La peine de mort est avant tout une question de justice pénale. | UN | فعقوبة الإعدام هي في المقام الأول مسألة قضاء جنائي. |
Le développement, quel qu'il soit, avant d'être un indicateur de croissance est avant tout un choix de valeurs. | UN | إن التنمية أياً كانت، قبل أن تكون مؤشراًً للنمو، هي في المقام الأول اختيار للقيم. |
Pour la FIPA, l'agriculture est avant tout une activité économique. Seule une agriculture économiquement viable peut permettre de promouvoir un environnement durable. | UN | ويرى الاتحاد أن الزراعة هي في المقام الأول نشاط اقتصادي؛ ولا يمكن إلا للزراعة القادرة اقتصاديا على الاستمرار أن تستطيع تحقيق أهداف الاستدامة البيئية. |
Nous ne devons pas oublier que les souffrances du peuple afghan sont avant tout l'oeuvre des Taliban. | UN | وينبغي ألا ننسى أن معاناة الشعب في أفغانستان هي في المقام الأول من عمل الطالبان. |
La société civile joue certes un rôle important dans la création d'un ordre international démocratique, mais il faut rappeler que l'Organisation des Nations Unies est essentiellement une instance de dialogue intergouvernementale. | UN | وتابعت قائلة إنه في حين يضطلع المجتمع المدني بدور هام في إقامة نظام دولي ديمقراطي، يجدر التذكير بأن الأمم المتحدة هي في المقام الأول منبر للحوار الحكومي الدولي. |
Il s'agit d'une nouvelle initiative qui est principalement une proposition émanant des Africains, à l'usage des Africains, et qui doit être comprise comme telle. | UN | إن هذه المبادرة الجديدة هي في المقام الأول اقتراح من الأفارقة ومن أجل الأفارقة، وينبغي أن تفهم على هذا الأساس. |
Tout d'abord, sur les actes de ses forces armées opérant à l'étranger, il a dit que les obligations en matière de droits de l'homme étaient au premier chef territoriales, dues par lui aux personnes se trouvant sur son territoire. | UN | فأولاً، وفيما يتعلق بتصرفات قواتها المسلحة المنتشرة في الخارج، ذكرت أن الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان هي في المقام الأول التزامات إقليمية، تعهدت المملكة المتحدة بها تجاه أشخاص داخل المملكة المتحدة. |
En même temps, nous réaffirmons le fait fondamental que l'ONU est d'abord et avant tout une organisation intergouvernementale. | UN | وفي الوقت ذاته، فإننا نعيد تأكيد حقيقة محورية هي أن اﻷمم المتحدة هي في المقام اﻷول منظمة حكومية دولية. |
L'Union européenne estime que le débat sur la compétence universelle est avant tout une question juridique qui est, à juste titre, de la compétence de la Sixième Commission. | UN | ويعتقد الاتحاد الأوروبي أن المناقشة حول الولاية القضائية العالمية هي في المقام الأول موضوع قانوني من اختصاص اللجنة السادسة على نحو سليم. |
Le PNUD estime que le renforcement des capacités est avant tout un processus national, essentiel au développement humain. | UN | ويعتبر برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن تنمية القدرات هي في المقام الأول عملية ذات منطلقات محلية أساسية بالنسبة للتنمية البشرية. |
L'autorité parentale est avant tout l'expression des relations entre parents et enfants et le principe de l'égalité des deux parents qui ne peut changer tant que l'enfant n'a pas atteint la majorité. | UN | وسلطة الوالدين هي في المقام الأول والأهم إعراب عن العلاقات بين الوالدين وأطفالهما وعن مبدأ تساوي الوالدين ولا يمكن أن تتغير إلا عند بلوغ الطفل سن الرُشد. |
Le problème est avant tout un problème de volonté politique et de temps; il ne s'agit plus d'élaborer des dispositions ou de négocier puisque toute tentative visant à apporter des changements majeurs sur le fond ne peut qu'approfondir les divergences de vues. | UN | ونوّه إلى أن هذه المسألة هي في المقام الأول مسألة إرادة سياسية وتوقيت أكثر منها مسألة مزيد من الصياغة والتفاوض، لأن أي محاولة لإجراء تغييرات موضوعية رئيسية في مشروع الاتفاقية لن يؤدي إلا إلى توسيع هوّة الاختلاف في المواقف. |
S'il est clair que le MDP est avant tout un outil créé par le Protocole de Kyoto, son champ d'action peut néanmoins être plus large. | UN | ١٨- ومع أن الآلية هي في المقام الأول أداة أنشئت بموجب بروتوكول كيوتو، فمن الواضح أن نطاق تطبيقها قد يتسع إلى أبعد من ذلك. |
Le commerce illicite des armes légères dont traite le projet de résolution A/C.1/56/L.49/Rev.1, qui fera ce matin l'objet de notre débat, au titre du groupe 4, est avant tout un problème humanitaire. | UN | إن مسألة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، التي يتناولها مشروع القرار A/C.1/56/L.47، الذي سنناقشه هذا الصباح في إطار المجموعة 4، هي في المقام الأول مشكلة إنسانية. |
L'éthique est avant tout en rapport avec la capacité qu'a tout individu à prendre en considération l'intérêt d'autrui et l'intérêt général dans ses choix et décisions, ce qui s'avère d'autant plus réalisable qu'il aura conscience de l'impact de ceux-ci sur autrui. | UN | فالأخلاقيات هي في المقام الأول ذات صلة بمدى قدرة كل فرد على أن يضع في اعتباره مصلحة الآخرين والمصلحة العامة فيما يلجأ إليه من خيارات وما يتخذه من قرارات، وهو ما اتضح أنه قابل للتطبيق بوجه خاص عندما يضع الفرد في قرارة نفسه التأثير الذي تحدثه تلك الخيارات والقرارات في الآخرين. |
Les évolutions positives qui ont eu lieu en Afghanistan au cours de l'année dernière sont avant tout le résultat des efforts réalisés par le peuple afghan et par leurs dirigeants. | UN | إن التطورات الإيجابية التي حدثت في أفغانستان أثناء العام الماضي، هي في المقام الأول ثمرة جهود الشعب الأفغاني وقادته. |
Les ressources naturelles sont avant tout une source de développement pour un grand nombre de pays et leur maîtrise est une composante essentielle de la souveraineté nationale. | UN | فالموارد الطبيعية هي في المقام الأول مصدر من مصادر التنمية بالنسبة للعديد من البلدان، كما أن تحكم بلد ما في موارده الطبيعية هو جزء أساسي من سيادته الوطنية. |
L'incidence de la publicité est essentiellement une question de fait et elle a été examinée par le tribunal jugeant au fond et la cour d'appel. | UN | كما أن مسألة التغطية الإعلامية هي في المقام الأول من الوقائع، وقد نظرت فيها محكمة المحاكمة ومحكمة الاستئناف. |
Le processus budgétaire existant est essentiellement un processus ascendant qui repose sur les coûts de l'année précédente. | UN | وعملية الميزنة الحالية هي في المقام الأول عملية مشاركة من القاعدة إلى القمة تقوم على أساس تكاليف الأشياء في السنة السابقة. |
En conséquence, la responsabilité de l'accroissement du financement du développement est principalement une affaire interne. | UN | و بناء على ذلك، فإن المسؤولية عن زيادة تمويل التنمية هي في المقام الأول شأن محلي. |
Tout d'abord, sur les actes de ses forces armées opérant à l'étranger, il a dit que les obligations en matière de droits de l'homme étaient au premier chef territoriales, dues par lui aux personnes se trouvant sur son territoire. | UN | فأولاً، وفيما يتعلق بتصرفات قواتها المسلحة الموفَدة إلى الخارج، ذكرت أن الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان هي في المقام الأول التزامات إقليمية، تعهدت المملكة المتحدة بها تجاه أشخاص داخل المملكة المتحدة. |
En même temps, nous réaffirmons le fait fondamental que l'ONU est d'abord et avant tout une organisation intergouvernementale (voir A/AC.20/1995/WG/8, point 42 de la section D) | UN | وفي الوقت ذاته، فإننا نعيد تأكيد حقيقة محورية هي أن اﻷمم المتحدة هي في المقام اﻷول منظمة حكومية دولية. )انظر A/AC.240/1995/WG/8، الفرع دال، البند ٤٢( |
La question des réfugiés relève avant tout du domaine humanitaire, mais elle a par essence un caractère politique et économique. | UN | 65 - وأضاف أن قضية اللاجئين هي في المقام الأول قضية إنسانية، ولكنها في جوهرها ذات طابع سياسي واقتصادي. |