Il invite tous les États qui sont en mesure d'adhérer à la Convention d'Oslo à le faire dans les meilleurs délais. | UN | ودعا جميع الدول التي هي في وضع يسمح لها بالانضمام إلى الاتفاقية إلى أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن. |
D'autres États Membres qui sont en mesure de le faire devraient également offrir de telles facilités. | UN | وينبغي أيضاً على الدول الأعضاء التي هي في وضع يسمح لها وضعها بتقديم هذه التسهيلات أن تفعل ذلك. |
Pour aborder l'éducation et la formation en matière des droits de l'homme dans une perspective globale, il faut tenir compte tout particulièrement des groupes qui sont en mesure d'exercer une influence sur les droits fondamentaux des autres par le biais de l'éducation et de la formation de spécialistes et de formateurs. | UN | وأي نهج شامل إزاء التثقيف والتدريب في مجال حقوق اﻹنسان ينبغي أن يولي أهمية خاصة للجماعات التي هي في وضع يسمح لها بممارسة تأثير على حقوق اﻹنسان الخاصة بالغير من خلال تثقيف الخبراء والمدربين وتدريبهم. |
Il a encouragé les Parties qui étaient en mesure de le faire à fournir un appui financier à l'élaboration de ce cours de formation. | UN | وشجعت الهيئة الفرعية الأطراف التي هي في وضع يسمح لها بتقديم الدعم المالي لإعداد هذه الدورة التدريبية على أن تفعل ذلك. |
Il a instamment prié celles qui étaient en mesure de le faire de continuer à mobiliser des ressources pour répondre aux priorités établies dans ces plans. | UN | وحثت الأطراف والمنظمات ذات الصلة التي هي في وضع يسمح لها بذلك على مواصلة تعبئة الموارد للوفاء بالأولويات المحددة في تلك الخطط. |
Des Parties ont certes fourni récemment un surcroît de financement mais le SBSTA a encouragé les Parties visées à l'annexe I qui sont en mesure de le faire à fournir le financement nécessaire pour le programme de formation de 2009. | UN | ورغم تقديم الأطراف المزيد من التمويل مؤخراً، شجعت الهيئة الفرعية الأطراف المدرجة في المرفق الأول، التي هي في وضع يسمح لها بتوفير التمويل اللازم لبرنامج التدريب على القيام بذلك في عام 2009. |
J'engage les États Membres et les organisations régionales qui sont en mesure de le faire de coordonner leurs efforts afin d'aider le Gouvernement fédéral de transition à renforcer la sécurité des ports somaliens. | UN | وأشجع الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية، التي هي في وضع يسمح لها بذلك، أن تنسق جهودها لمساعدة الحكومة الاتحادية الانتقالية الصومالية لتعزيز أمن الموانئ. |
Il pourrait aussi envisager d'inviter les Parties qui sont en mesure de le faire à fournir les ressources supplémentaires nécessaires pour gérer et améliorer le système TT:CLEAR. | UN | وقد ترغب أيضاً في النظر في دعوة الأطراف التي هي في وضع يسمح لها بذلك، إلى المساهمة في الموارد التكميلية اللازمة لصيانة وتحسين النظام. |
Tenant compte du fait que les pays économiquement développés sont en mesure de verser des contributions relativement plus importantes et que les pays économiquement peu développés ont une capacité relativement limitée de participer au financement d'une opération de cette nature, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن الدول اﻷكثر تقدما من الناحية الاقتصادية هي في وضع يسمح لها بتقديم مساهمات أكبر نسبيا وأن قدرة الدول اﻷقل تقدما من الناحية الاقتصادية على اﻹسهام في عملية من هذا القبيل محدودة نسبيا، |
Tenant compte du fait que les pays économiquement développés sont en mesure de verser des contributions relativement plus importantes et que les pays économiquement peu développés ont une capacité relativement limitée de participer au financement d'une opération de cette nature, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن الدول اﻷكثر تقدما من الناحية الاقتصادية هي في وضع يسمح لها بتقديم مساهمات أكبر نسبيا وأن قدرة الدول اﻷقل تقدما من الناحية الاقتصادية على اﻹسهام في عملية من هذا القبيل محدودة نسبيا، |
19. Lorsqu'ils examinent les fusionsacquisitions internationales, les pays qui sont en mesure de le faire pourraient communiquer aux pays en développement les renseignements présentant pour eux un intérêt. | UN | 19- ولدى استعراض عمليات الاندماج والشراء عبر الحدود، يمكن للبلدان التي هي في وضع يسمح لها بتزويد البلدان النامية بالمعلومات التي تهمها أن تفعل ذلك. |
Tous les États qui sont en mesure de le faire devraient fournir une assistance financière, technique et humanitaire pour les activités de déminage et de réadaptation sociale et économique des victimes, tout en veillant à ce que les pays affectés aient pleinement accès au matériel, à la technologie et aux fonds nécessaires pour le déminage. | UN | وينبغي لجميع الدول التي هي في وضع يسمح لها بتقديم مساعدات مالية وفنية وإنسانية أن تفعل ذلك من أجل إزالة الألغام وإعادة التأهيل الاجتماعي والاقتصادي للضحايا، بالإضافة إلى ضمان إمكانية حصول البلدان المتضررة على المعدات والتكنولوجيا والتمويل اللازم لإزالة الألغام بصورة كاملة. |
162. Il ressort des documents examinés ainsi que des enquêtes et des entretiens menés pour établir la présente note, qu'au niveau national, les comités ou bureaux des changements climatiques créés au cours des dernières années sont en mesure de jouer ce rôle de coordination. | UN | 162- ووفقاً للوثائق المستعرضة فضلاً عن الاستقصاءات واللقاءات التي تمت إعداداً لهذه المذكرة، فإن اللجان والمكاتب المعنية بتغير المناخ التي أنشئت في الأعوام الأخيرة على المستوى الوطني هي في وضع يسمح لها بأداء هذا الدور التنسيقي. |
Le Comité a rappelé que l'adoption d'un tel protocole facultatif n'engagerait que les États parties en mesure de le faire, et eux seuls, à appliquer les dispositions dudit protocole. | UN | وذكﱠرت اللجنة بأن اعتماد بروتوكول اختياري من هذا القبيل من شأنه أن يتيح الفرصة لقبول أحكامه من قبل تلك الدول اﻷطراف التي هي في وضع يسمح لها بالقيام بذلك. |
A cet égard, on a proposé que d'autres pays en mesure de le faire adoptent également des schémas de préférences, du moins en faveur des PMA. | UN | واقتُرح بذلك الخصوص أن تقوم أيضاً البلدان اﻷخرى، التي هي في وضع يسمح لها بذلك، بإدخال مخططات لنظام اﻷفضليات المعمم، وذلك على اﻷقل لصالح أقل البلدان نمواً. |
Les pays en développement en mesure de le faire, comme les nouveaux pays industriels, ont été instamment priés de contribuer à la solution des problèmes des PMA. | UN | كما حثت البلدان النامية التي هي في وضع يسمح لها بذلك، مثل البلدان الحديثة التصنيع، على المساهمة في معالجة مشاكل أقل البلدان نمواً. |
Les membres du Conseil ont également souligné l'importance d'un déploiement rapide et efficace de la MINUSIL pour la bonne mise en oeuvre de l'Accord de Lomé et prié instamment les États Membres qui étaient en mesure de le faire de faciliter le processus en fournissant un soutien logistique et un appui spécialisé. | UN | وأكد أعضاء المجلس أيضا على أهمية النشر السريع والفعال لبعثة الأمم المتحدة في سيراليون للنجاح في تنفيذ اتفاق لومي، وحثوا الدول الأعضاء التي هي في وضع يسمح لها بتسهيل هذه العملية من خلال توفير الدعم السوقي وغيره من أنواع الدعم المتخصص أن تفعل ذلك. |
Celle—ci accordait une place prédominante au développement et prenait en considération le problème de la pauvreté — qui touchait plus d'un milliard de personnes dans le monde — et l'importance d'une démarche fondée sur la participation et d'un partenariat international entre les pays touchés et ceux qui étaient en mesure d'apporter leur concours et leur appui. | UN | وسلط الأضواء على أن الاتفاقية لها تركيز إنمائي بشكل بارز، وأنها تتصدى لقضية الفقر التي تؤثر على أكثر من مليار من الناس حول العالم، وأهمية اتباع نهج يقوم على المشاركة وكذلك أهمية الشراكة الدولية فيما بين البلدان المتأثرة والبلدان التي هي في وضع يسمح لها بتقديم المساعدة والدعم. |
Les membres du Conseil ont également souligné l'importance d'un déploiement rapide et efficace de la MINUSIL pour la bonne mise en oeuvre de l'Accord de Lomé et prié instamment les États Membres qui étaient en mesure de le faire de faciliter le processus en fournissant un soutien logistique et un appui spécialisé. | UN | وأكد أعضاء المجلس أيضا أهمية النشر السريع والفعال لبعثة الأمم المتحدة في سيراليون، بغية تنفيذ اتفاق لومي بنجاح، وحثوا الدول الأعضاء التي هي في وضع يسمح لها بتيسير هذه العملية عن طريق تقديم الدعم السوقي وغيره من أنواع الدعم المتخصص أن تفعل ذلك. |
De la même manière, les États parties et les autres États qui sont à même d'offrir une assistance devraient avoir l'occasion d'expliquer leurs intentions en la matière. | UN | وعلى نحو مماثل، يجب أن تُمنح الدول الأطراف وغيرها من الدول التي هي في وضع يسمح لها بذلك ما يكفي من الفرص لتبادل خططها في مجال المساعدة. |