La révision des définitions des sept catégories d'équipement, l'adjonction de catégories nouvelles et l'extension de la portée du Registre sont autant de mesures qui méritent d'être étudiées plus avant car elles peuvent le rendre mieux à même d'assurer une plus grande transparence dans le domaine des armements. | UN | وتعديلات التعاريف القائمة للفئات السبع للمعدات، مع إضافة فئات جديدة وتوسيع نطاق السجل، هي كلها تدابير يمكن أن تجعل من السجل وسيلة أهم وأجدى لزيادة الشفافية في مجال اﻷسلحة، وجديرة بمزيد من الاستكشاف. |
Les campagnes publicitaires, les outils éducatifs et de sensibilisation, et la participation à des événements spécifiques sont autant de moyens de mieux faire comprendre les questions de réfugiés. | UN | إن الحملات الإعلانية والمواد المتعلقة بتوعية الشباب والمواد التعليمية والمشاركة في المناسبات الخاصة هي كلها وسائل لخلق وعي أفضل بقضايا اللاجئين. |
Une mauvaise conception des documents, la complexité de leur traitement, des communications insuffisantes et une mauvaise gestion sont autant de facteurs d'inefficacité commerciale. | UN | وإن رداءة تصميم الوثائق وتعقد المعالجة، ورداءة الاتصالات، وسوء اﻹدارة، هي كلها أمور تسهم في جوانب عدم الكفاءة في العملية التجارية. |
La promotion des démocraties dans le monde, le code de conduite et la bonne gouvernance sont tous relatifs, et s'ils devaient être utilisés selon leur interprétation actuelle, le monde serait régi d'après un seul modèle de démocratie et une culture unique prévaudrait. | UN | كما أن ما يسمى بتعزيز الديمقراطيات في العالم ومدونة السلوك والحكم الرشيد إنما هي كلها أمور نسبية. وإذا ما أخذ بها في وضعها الحالي فستسير العالم على نمط واحد من الديمقراطيات لتسود ثقافة واحدة. |
Tous les pays, grands et petits, développés, en développement ou en transition, sont des membres égaux de la communauté internationale. | UN | فجميع البلدان الكبيرة منها والصغيرة، والمتقدمة النمو والنامية والمارة اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، هي كلها أعضاء متساوون في المجتمع الدولي. |
La reconduction indéfinie du TNP, un traité d'interdiction totale des essais nucléaires, une convention interdisant la production de matières fissiles, des régimes raffermis au sujet des armes chimiques et biologiques : ces réalisations, ainsi que d'autres, sont toutes à notre portée. | UN | فالتمديد اللامحدود لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب، واتفاقية وقف الانتاج، والنظم المعززة لﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية، وغير ذلك من الانجازات هي كلها في متناولنا. |
À ce propos, nous rappelons que le déplacement ou le transfert forcé de civils par la Puissance occupante, la destruction de biens civils et les punitions collectives sont autant de violations de la quatrième Convention de Genève. | UN | وفي هذا الصدد، نشير إلى أن ما تقوم به السلطة القائمة بالاحتلال من تشريد المدنيين أو نقلهم قسرا، وتدمير الممتلكات المدنية وأعمال العقاب الجماعي هي كلها انتهاكات لأحكام اتفاقية جنيف الرابعة. |
La négociation, l'enquête, la médiation, la conciliation et la coopération avec les organisations régionales sont autant d'outils essentiels pour prévenir et régler les conflits. | UN | فالتفاوض، والتحقيق، والوساطة، والتوفيق، والتعاون مع المنظمات الإقليمية، هي كلها أدوات بالغة الأهمية في منع نشوب النزاعات وحلها. |
La récession qui se profile, l'instabilité des prix des denrées alimentaires et des produits de base et la crise du crédit qui s'inscrivent en toile de fond de la douzième session de la Conférence sont autant de symptômes d'un dysfonctionnement du système mondial. | UN | فالكساد المخيِّم، وتقلُّب أسعار الأغذية والسلع الأساسية، والأزمة الائتمانية التي تشكِّل الخلفية التي تنعقد فيها الدورة الثانية عشرة للأونكتاد هي كلها مظاهر نظام عالمي مختلّ وظيفياً. |
La récession qui se profile, l'instabilité des prix des denrées alimentaires et des produits de base et la crise du crédit qui s'inscrivent en toile de fond de la douzième session de la Conférence sont autant de symptômes d'un dysfonctionnement du système mondial. | UN | فالكساد المخيِّم، وتقلُّب أسعار الأغذية والسلع الأساسية، والأزمة الائتمانية التي تشكِّل الخلفية التي تنعقد فيها الدورة الثانية عشرة للأونكتاد هي كلها مظاهر نظام عالمي مختلّ وظيفياً. |
Soutenir les familles, fournir une protection sociale et poursuivre l'intégration sociale par le renforcement de la solidarité entre les générations sont autant d'aspects et d'objectifs importants de la politique sociale et du développement social. | UN | فدعم الأسر وتوفير الحماية الاجتماعية وتعزيز الاندماج الاجتماعي من خلال تقوية التضامن بين الأجيال هي كلها من الأوجه والأهداف الهامة للسياسة الاجتماعية والتنمية الاجتماعية. |
Le viol, le viol conjugal, les violences à l'égard des femmes et le lévirat sont autant de questions prises en compte dans l'élaboration du projet de code des personnes et de la famille ainsi que dans le cadre de la révision du Code pénal et du Code civil. | UN | والاغتصاب والاغتصاب الزوجي والعنف ضد المرأة وتوارث الزوجة، هي كلها مسائل جرت معالجتها في مشروع مدونة الأحوال الشخصية والأسرة وعولجت كذلك في سياق تنقيح القانون الجنائي والقانون المدني. |
La crainte de se voir refuser le statut de réfugié, d'être relégués dans des camps où règne l'insécurité et d'être stigmatisés en tant que réfugiés sont autant de facteurs qui, de l'avis de la Rapporteuse spéciale, poussent aujourd'hui les réfugiés à devenir clandestins. | UN | وترى المقررة الخاصة أن خوف اللاجئين من عدم حصولهم على وضع اللاجئ ومن وضعهم في معسكرات غير مأمونة ومن أن يُلصق بهم وصم اللاجئ، هي كلها عوامل تدفع باللاجئين اليوم إلى أن يصبحوا غير شرعيين. |
La négociation d'un traité visant l'interdiction de la production de matières fissiles, l'examen de l'état du désarmement nucléaire, la prévention de l'implantation d'armes dans l'espace sont autant de questions qui ont une incidence sur notre sécurité. | UN | فالتفاوض بشأن معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية واستعراض المرحلة الحالية لنزع السلاح النووي ومنع تسلح الفضاء هي كلها مسائل تؤثر على أمننا. |
La liberté d'association, le droit aux négociations collectives, l'élimination de la discrimination sur les lieux de travail et le droit à l'information sont autant de conditions préalables essentielles pour assurer une participation efficace des groupes vulnérables. | UN | كما أن حرية تكوين الجمعيات، والحق في التفاوض الجماعي، والقضاء على التمييز في أماكن العمل، والحق في الحصول على المعلومات، هي كلها شروط مسبقة أساسية لفعالية إشراك الفئات الضعيفة. |
L'existence d'assurances, leur teneur et l'existence et la mise en œuvre de mécanismes d'exécution sont autant d'éléments utiles pour déterminer si, dans la pratique, il existait un risque réel de mauvais traitements interdits. | UN | ثم إن وجود ضمانات ومحتواها ووجود آليات الإنفاذ وتطبيق هذه الآليات هي كلها عناصر وجيهة تتيح بصفة عامة تحديد مدى وجود خطر حقيقي واقعي للتعرض لمعاملة سيئة محظورة. |
Le Consensus de Monterrey, le Plan de mise en œuvre de Johannesburg et le Document final du Sommet mondial de 2005 sont autant de textes qui réaffirment le rôle essentiel des IED. | UN | 40 - واردفت قائلة إن توافق آراء مونتيري وخطة جوهانسبرغ للتنفيذ ونتائج مؤتمر القمة العالمي عام 2005 أكدت هي كلها على الدور الرئيسي للاستثمار الأجنبي المباشر. |
Les pertes en vies humaines, les destructions d'écoles, d'usines, de centres de soins, d'infrastructures et les pertes d'emplois sont autant de violations des droits de l'homme. | UN | فالخسائر في الأرواح وتدمير المدارس والمصانع ومراكز الرعاية الصحية والهياكل الأساسية وفقدان الوظائف هي كلها انتهاكات لحقوق الإنسان. |
L’agression, le génocide et l’apartheid sont tous des crimes d’État au sens de l’article 19 de la première partie, même s’ils ont été perpétrés par des agents des États et non pas par les États eux-mêmes. | UN | فالعدوان وإبادة البشر والفصل العنصري هي كلها جرائم دولة وفقا للمادة ١٩ من الجزء اﻷول حتى وإن كان القائمون بها من أعوان الدول وليس الدول ذاتها. |
Premièrement, les partis, les mouvements politiques et la société civile qui sont tous en effet des éléments essentiels à l'établissement d'une démocratie saine. | UN | فالمجال اﻷول هو اﻷحزاب السياسية والحركات السياسية والمجتمع المدني التي هي كلها - حقا - عناصر جوهريــة ﻷيــة ديمقراطيــة سليمة. |
La protection des civils, l'appui aux processus de paix, la consolidation de la paix et le renforcement des capacités et des institutions dans les pays sont des volets interdépendants des missions multidimensionnelles, qui opèrent dans des contextes difficiles et instables. | UN | إن حماية المدنيين، ودعم عمليات السلام، وبناء السلام، وبناء القدرات الوطنية وبناء المؤسسات الوطنية هي كلها جوانب مترابطة للبعثات المتعددة الأبعاد التي تعمل في بيئات قاسية ومتقلبة. |
Les quatre questions centrales à l'ordre du jour de la Conférence du désarmement sont toutes essentielles au programme mondial de désarmement et aussi à la paix et à la sécurité du monde. | UN | إن المسائل الأساسية الأربع المدرجة في جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح هي كلها مسائل هامة للغاية بالنسبة لجدول أعمال نزع السلاح والسلم والأمن الدوليين. |