La question qui se pose est de savoir si nombre actuel de patrouilles et de postes d'observation est absolument nécessaire. | UN | والمسألة في صلبها هي معرفة ما إذا كان الحجم الحالي ﻷعمال الدوريات والعدد الحالي لمراكز المراقبة ضروريين تماما. |
La question que nous nous posons est de savoir si le principe établi dans ce contexte est transposable au régime des actes unilatéraux. | UN | والمسألة المطروحة هي معرفة ما إذا كان المبدأ المستقر في هذا السياق يمكن نقله إلى نظام الأعمال الانفرادية. |
Tout le problème, cependant, est de savoir si ce résultat imparfait vaut mieux que rien du tout. | UN | بيد أن النقطة المهمة هي معرفة ما إذا كنا إجمالاً في وضع أفضل في ظل هذه النتائج غير الكاملة أو بدونها. |
20. M. ANDO dit que la question fondamentale est celle de savoir si les constatations et recommandations du Comité ont force obligatoire. | UN | 20- السيد أندو: قال إن المسألة الأساسية هي معرفة ما إذا كانت لنتائج تحقيق اللجنة وتوصياتها قوة ملزمة. |
7.2 Le Comité doit déterminer si l'application de la loi no 87/1991 aux auteurs a constitué une violation de leur droit à l'égalité devant la loi et à l'égale protection de la loi, qui serait contraire à l'article 26 du Pacte. | UN | 7-2 والقضية المعروضة على اللجنة هي معرفة ما إذا كان انطباق القانون رقم 87/1991 على صاحبي البلاغ يشكل انتهاكاً لحقوقهما في المساواة أمام القانون وفي حماية القانون المتساوية وفقاً للمادة 26 من العهد. |
Comme je le faisais observer au paragraphe 43 de ce rapport, la question qui se pose est de savoir si le nombre actuel de patrouilles et de postes d'observation est absolument nécessaire. | UN | وكما أشير في الفقرة ٤٣ من ذلك التقرير، فإن المسألة في صلبها هي معرفة ما إذا كان الحجم الحالي ﻷعمال الدوريات والعدد الحالي لمراكز المراقبة ضروريين تماما. |
La question qui se pose est de savoir si les créances non recouvrées sont devenues irrécouvrables en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | والمسألة المطروحة هي معرفة ما إذا كانت الديون غير المحصلة قد أصبحت غير قابلة للتحصيل كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
La question est de savoir s'il existe un engagement réel de la part du gouvernement pour enquêter sur les allégations de violations des droits de l'homme, mais le Togo n'a pas fourni de réponse claire sur ce point. | UN | والمسألة هي معرفة ما إذا كان يوجد التزام حقيقي من جانب الحكومة بالتحقيق في الادعاءات الخاصة بانتهاكات حقوق اﻹنسان، ولكن توغو لم تقدم إجابة واضحة على هذه النقطة. |
11. L'autre question importante est de savoir si la discrimination en raison de l'âge est interdite par le Pacte. | UN | ١١- وثمة مسألة هامة أخرى هي معرفة ما إذا كان التمييز على أساس السن محظوراً بموجب العهد. |
11. L'autre question importante est de savoir si la discrimination en raison de l'âge est interdite par le Pacte. | UN | ١١- وثمة مسألة هامة أخرى هي معرفة ما إذا كان التمييز على أساس السن محظوراً بموجب العهد. |
En conséquence, la question qui se pose au Comité en l'espèce est de savoir si cette restriction est justifiée au regard des critères énoncés dans la seconde phrase de l'article 21 du Pacte. | UN | والمسألة المعروضة على اللجنة في هذه القضية إذاً هي معرفة ما إذا كان التقييد مبررا بموجب المعايير المبينة في الجملة الثانية من المادة 21 من العهد. |
En conséquence, la question qui se pose au Comité en l'espèce est de savoir si cette restriction est justifiée au regard des critères énoncés dans la seconde phrase de l'article 21 du Pacte. | UN | والمسألة المعروضة على اللجنة في هذه القضية إذًا هي معرفة ما إذا كان التقييد مبررا بموجب المعايير المبينة في الجملة الثانية من المادة 21 من العهد. |
Ces considérations politiques mises à part, la question fondamentale qui se pose sur le plan juridique est de savoir si cette affaire, qui relève exclusivement de la souveraineté nationale, peut être faussement présentée comme un sujet qui concerne le Conseil de sécurité. | UN | وبوضع هذه الاعتبارات السياسية جانبا، فإن المسألة القانونية الجوهرية المطروحة هي معرفة ما إذا كان من الممكن إساءة تفسير مسألة الولاية الوطنية السيادية البحتة هذه باعتبارها من شواغل مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
11. L'autre question importante est de savoir si la discrimination en raison de l'âge est interdite par le Pacte. | UN | 11- وثمة مسألة هامة أخرى هي معرفة ما إذا كان التمييز على أساس السن محظوراً بموجب العهد. |
11. L'autre question importante est de savoir si la discrimination en raison de l'âge est interdite par le Pacte. | UN | 11- وثمة مسألة هامة أخرى هي معرفة ما إذا كان التمييز على أساس السن محظوراً بموجب العهد. |
11. L'autre question importante est de savoir si la discrimination en raison de l'âge est interdite par le Pacte. | UN | 11- وثمة مسألة هامة أخرى هي معرفة ما إذا كان التمييز على أساس السن محظوراً بموجب العهد. |
La question est de savoir si un tel principe peut s'appliquer dans un contexte de conflit armé. | UN | 116- إن المسألة المطروحة هي معرفة ما إذا كان هذا المبدأ يمكن أن يسري على سياق النزاع المسلح. |
En conséquence, la question dont est saisi le Comité en l'espèce est celle de savoir si ces garanties ont été dûment et pleinement respectées. | UN | وبالتالي، فإن المسألة المطروحة أمام اللجنة في هذه القضية هي معرفة ما إذا كانت هذه الضمانات قد حظيت بالمراعاة الواجبة والكاملة. |
9.4 Le Comité doit déterminer en premier lieu si l'application de l'article 23.34, paragraphe 1, du Code des infractions administratives dans le cas des auteurs, qui a abouti à la condamnation de quatre d'entre eux à une amende et à la détention administrative du cinquième auteur, a constitué une restriction du droit des auteurs à la liberté d'expression au sens du paragraphe 3 de l'article 19. | UN | 9-4 والمسألة الأولى المعروضة على اللجنة هي معرفة ما إذا كان تطبيق الفقرة 1 من المادة 23-34 من قانون المخالفات الإدارية على قضية أصحاب البلاغ، الذي أفضى إلى تغريم أربعة منهم واحتجاز أحدهم إدارياً، يشكل تقييداً، بالمعنى المقصود في الفقرة 3 من المادة 19، لحق أصحاب البلاغ في حرية التعبير. |
Le problème qui se pose aujourd'hui est celui de voir ce que la communauté a monté comme mécanismes pour alléger la tâche de la femme rurale et lui permettre ainsi de s'épanouir sur la base de l'équité. | UN | والمشكلة المطروحة اليوم هي معرفة ما فعله المجتمع من أجل إنشاء آلية تسمح بتخفيف العبء المفروض على المرأة الريفية، والسماح لها بالنمو على أساس المساواة. |
Le barème établi pour le concours était extrêmement clair et précis, si bien que la seule question qui pouvait se poser était celle de savoir si les titres, dûment accompagnés de pièces justificatives, avaient été notés correctement. | UN | وكانت عملية الاختيار قائمة على أساس معايير محددة بوضوح تنطوي على إجراء تقييم صارم بمعنى أن نقطة النقاش الوحيدة هي معرفة ما إذا كانت الشهادات المصدقة حسب الأصول قد قُيمت تقييماً صحيحاً. |
291. Un problème plus fondamental était de savoir si le consentement constituait bien une circonstance excluant l'illicéité. | UN | 291- وثمة مشكلة أساسية بدرجة أكبر من ذلك هي معرفة ما إذا كانت الموافقة تعتبر بأي شكل من الأشكال ظرفا نافيا لعدم المشروعية. |