ويكيبيديا

    "هي ممارسة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • est une pratique
        
    • celle de
        
    • généralisée de l'
        
    • étaient une pratique
        
    • être celle
        
    • la pratique consistant
        
    La traite des femmes aux fins de prostitution est une pratique reconnue et rien n'est fait pour améliorer la situation des femmes arabes. UN وأشارت إلى أن تجارة الرقيق اﻷبيض هي ممارسة معترف بها وإلى أنه لم يتخذ أي إجراء لتحسين حالة المرأة العربية.
    Il apparaît que l'opération rituelle des organes génitaux féminins est une pratique courante dans plusieurs tribus bédouines du sud d'Israël. UN إن الجراحة التقليدية لﻷعضاء التناسلية للمرأة هي ممارسة اعتيادية لكثير من القبائل البدوية في جنوب إسرائيل.
    La gestion durable des terres est une pratique qui pourrait entraîner des effets au lieu d'être un simple indicateur de progrès. UN والإدارة المستدامة للأراضي ليست مجرد مؤشر للتقدم بل هي ممارسة يمكن أن تكون لها آثارها.
    La pratique juridique internationale correspondante est celle de la Cour européenne des droits de l'homme. UN والممارسة القانونية الدولية التي تقابل ذلك هي ممارسة المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    187. Le Comité prend note de la ratification imminente de la Convention de 1993 de La Haye sur la protection des enfants et la coopération en matière d'adoption internationale, mais il reste préoccupé par la pratique traditionnelle généralisée de l'adoption " au sein de la famille " . UN 188- وتحيط اللجنة علما بالتصديق الوشيك على اتفاقية لاهاي لعام 1993 بشأن حماية الأطفال والتعاون فيما يتعلق بالتبني عبر الأقطار، ولكنها تظل قلقة إزاء انتشار ممارسة عرفية تقليدية هي ممارسة التبني " داخل الأسرة " .
    Le pays a affirmé que les consultations informelles concernant l'entraide judiciaire étaient une pratique fréquente. UN وقد أفاد هذا البلد بأنَّ المشاورات غير الرسمية بشأن المساعدة القانونية المتبادلة هي ممارسة معتادة.
    La pratique la plus significative à cet égard semble être celle de l'Union européenne, qui a souvent déclaré que des non-membres commettaient des violations d'obligations qui semblaient être dues à la communauté internationale dans son ensemble. UN ويبدو أن أهم ممارسة هي ممارسة الاتحاد الأوروبي، الذي كثيراً ما أعلن أن جهات من غير الدول الأعضاء أخلت بالتزامات يبدو أنها واجبة تجاه المجتمع الدولي ككل.
    La tutelle des femmes non mariées est une pratique culturelle de nombreux groupes ethniques. Les pouvoirs publics observent actuellement les changements sociaux qui ont lieu dans ce domaine. UN والوصاية على النساء غير المتزوجات هي ممارسة ثقافية لدى عدد كبير من الجماعات العرقية؛ وترصد الحكومة عملية التحول الاجتماعي في هذا المجال.
    La période de procréation d'une femme arabe demeure donc très longue et, étant donné que l'échelonnement des naissances est une pratique récente dans nombre de pays membres de la CESAO, les taux de fécondité demeureront élevés pendant de nombreuses années encore. UN مما يوحي بأن فترة الإنجاب لدى المرأة العربية ما زالت طويلة جدا، ولأن المباعدة بين الولادات هي ممارسة حديثة العهد في العديد من بلدان الإسكوا، ستبقى معدلات الخصوبة مرتفعة لسنوات عديدة قادمة.
    À cet égard, la nouvelle pratique qui consiste à compléter les rapports du Conseil par des exposés analytiques de ses travaux, présentés, mois par mois, par les représentants respectifs des anciens Présidents du Conseil, est une pratique positive. UN وفي هذا الصدد، فإن الممارسة الجديدة، التي تتمثل في أن يرفق بتقارير المجلس تقييمات تحليلية شهرية عن أعمال المجلس، يعدها الرؤساء السابقون للمجلس، هي ممارسة إيجابية.
    Or Nellim compte parmi les principaux villages de locuteurs de cette langue et l'élevage des rennes par le groupe de Nellim est une pratique collective cruciale pour lui. UN ونيلِّيم هي إحدى أهم القرى بالنسبة لهذه اللغة وتربية أيائل الرنة في مجموعة رعاة نيلِّيم هي ممارسة جماعية للمتكلمين بلغة أنار الصامية.
    Or Nellim compte parmi les principaux villages de locuteurs de cette langue et l'élevage des rennes par le groupe de Nellim est une pratique collective cruciale pour lui. UN ونيلِّيم هي إحدى أهم القرى بالنسبة لهذه اللغة وتربية أيائل الرنة في مجموعة رعاة نيلِّيم هي ممارسة جماعية للمتكلمين بلغة أنار الصامية.
    La santé est une pratique qui a gagné en importance pour l'UNOPS pendant les trois dernières années. UN 57 - الصحة: هي ممارسة ازدادت أهميتها بالنسبة للمكتب خلال السنوات الثلاث الماضية.
    60. Le syndrome de la mémoire retrouvée est une pratique qui a été légalisée dans certains pays. UN 60- ومتلازمة الذاكرة المستعادة هي ممارسة قانونية في بعض البلدان.
    L'État partie fait observer que donner des informations devant des commissions parlementaires sur des questions de procédure et d'autres aspects de l'administration de la justice est une pratique admise, et que les informations données n'étaient pas secrètes. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن تقديم أدلة أمام اللجان البرلمانية بشأن إجراءات المحاكم وغير ذلك من جوانب الإدارة القضائية هي ممارسة مقبولة، وأن هذه الأدلة لم تكن سرية.
    La pratique la plus significative à cet égard semble être celle de l'Union européenne, qui a souvent déclaré que des non-membres commettaient des violations d'obligations qui semblaient être dues à la communauté internationale dans son ensemble. UN ويبدو أن أهم ممارسة هي ممارسة الاتحاد الأوروبي، الذي كثيراً ما أعلن أن جهات من غير الدول الأعضاء أخلت بالتزامات يبدو أنها واجبة تجاه المجتمع الدولي ككل.
    747. Le Comité prend note de la ratification imminente de la Convention de 1993 de La Haye sur la protection des enfants et la coopération en matière d'adoption internationale, mais il reste préoccupé par la pratique traditionnelle généralisée de l'adoption < < au sein de la famille > > . UN 747- وتحيط اللجنة علما بالتصديق الوشيك على اتفاقية لاهاي لعام 1993 بشأن حماية الأطفال والتعاون فيما يتعلق بالتبني على المستوى الدولي، ولكنها تظل قلقة إزاء انتشار ممارسة عرفية تقليدية هي ممارسة التبني " داخل الأسرة " .
    747. Le Comité prend note de la ratification imminente de la Convention de 1993 de La Haye sur la protection des enfants et la coopération en matière d'adoption internationale, mais il reste préoccupé par la pratique traditionnelle généralisée de l'adoption " au sein de la famille " . UN 747- وتحيط اللجنة علما بالتصديق الوشيك على اتفاقية لاهاي لعام 1993 بشأن حماية الأطفال والتعاون فيما يتعلق بالتبني على المستوى الدولي، ولكنها تظل قلقة إزاء انتشار ممارسة عرفية تقليدية هي ممارسة التبني " داخل الأسرة " .
    De l'avis des participants au Groupe consultatif, les négociations officieuses au sujet des candidats en dehors du cadre du Groupe consultatif étaient une pratique courante, la plupart des décisions étant < < prises à l'avance > > et < < prédéterminées > > à la faveur de discussions bilatérales. UN 68- ويرى المشاركون في الفريق أن المساومة والتفاوض غير الرسميين بشأن المرشحين خارج الفريق هي ممارسة مألوفة، حيث تكون معظم القرارات بشأن المرشحين " جاهزة " و " محددة مسبقاً " خلال المناقشات الثنائية.
    De l'avis des participants au Groupe consultatif, les négociations officieuses au sujet des candidats en dehors du cadre du Groupe consultatif étaient une pratique courante, la plupart des décisions étant < < prises à l'avance > > et < < prédéterminées > > à la faveur de discussions bilatérales. UN 68- ويرى المشاركون في الفريق أن المساومة والتفاوض غير الرسميين بشأن المرشحين خارج الفريق هي ممارسة مألوفة، حيث تكون معظم القرارات بشأن المرشحين " جاهزة " و " محددة مسبقاً " خلال المناقشات الثنائية.
    Dans le même contexte, je réaffirme ma conviction que la pratique consistant à verser des subventions nationales à certains fonctionnaires est contraire aux principes déontologiques et inacceptable. UN وفي نفس السياق، أؤكد من جديد اعتقادي بأن الممارسة المتمثلة في دفع إعانات وطنية لبعض الموظفين هي ممارسة غير أخلاقية وغير مقبولة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد