j'espère sincèrement que nous ne le laisserons pas passer. | UN | وآمل مخلصا ألا ندع هذه الفرصة تفلت من أيدينا. |
j'espère sincèrement qu'aucune victime de n'importe quelle guerre ne sera jamais oubliée, quelle que soit son origine. | UN | وآمل مخلصا ألا ينسى أي ضحايا لأي حرب أبدا، بغض النظر عن جنسياتهم. |
j'espère sincèrement que l'ONU connaîtra une renaissance et saura atteindre les objectifs qu'elle s'est fixés, grâce à une réforme continue qui la rendra plus efficace et plus démocratique. | UN | وآمل مخلصا أن أرى الأمم المتحدة تجدد نفسها وتحقق أهدافها من خلال الإصلاح المستمر الذي سيجعلها أكثر فعالية وديمقراطية. |
j'espère sincèrement que la Namibie constituera une exception à cet égard. | UN | وآمل مخلصا أن تثبت ناميبيا أنها استثناء في هذا الشأن. |
Leurs activités ont grandement contribué à atténuer les souffrances de la population angolaise et j'espère sincèrement qu'elles poursuivront leur noble entreprise. | UN | وقد أسهمت أنشطتها إلى حد كبير في تخفيف معاناة الشعب اﻷنغولي. وآمل مخلصا أن تستمر في هذا المسعى النبيل. |
j'espère sincèrement que toutes les délégations feront un effort particulier pour coopérer à cet égard. | UN | وآمل مخلصا أن تبذل جميع الوفود جهدا خاصا للتعاون في هذا الصدد. |
j'espère sincèrement que toutes les délégations feront un effort particulier de coopération sur ce point. | UN | وآمل مخلصا في أن تبــذل كل الوفود مجهودا خاصا للتعاون في هذا الصدد. |
j'espère sincèrement que ce programme de travail et ce calendrier, qui ont été formulés après les consultations qui s'imposaient et en suivant les précédents, recueilleront l'approbation des membres de la Commission. | UN | وآمل مخلصا أن يوافق اﻷعضاء على برنامج العمل والجدول الزمني اللذين وضعا بعد المشاورات الواجبة واتباعا للسوابق الماضية. |
j'espère sincèrement que le Traité deviendra universel. | UN | وآمل مخلصا أن تصبح هذه المعاهدة في النهاية معاهدة عالمية. |
j'espère sincèrement que l'Assemblée générale l'adoptera par consensus. | UN | وآمل مخلصا أن تعتمد الجمعية العامة مشروع القرار بتوافق الآراء. |
j'espère sincèrement que cette information vous sera utile dans vos efforts pour parvenir à une solution pacifique et mutuellement acceptable de la grave situation créée par la question nucléaire dans la péninsule de Corée. | UN | وآمل مخلصا أن يكون تبادل هذه المعلومات معكم عونا لكم في جهودكم الرامية الى إيجاد تسوية سلمية ومرضية على نحو متبادل للحالة الخطيرة الناشئة نتيجة للقضية النووية في شبه الجزيرة الكورية. |
j'espère sincèrement que la Corée du Nord répondra aux signaux positifs que nous lui avons adressés par des signaux tout aussi positifs. | UN | وآمل مخلصا أن تستجيب كوريا الشمالية لشعاع الشمس الدافئ الذي ظللنا نبعث به إليها بأن ترسل إلينا بعض شعاع الشمس الدافئ من ناحيتها. |
j'espère sincèrement qu'avant de nous séparer ce matin, nous parviendrons à une décision, et s'il est en mon pouvoir de faire quoi que ce soit pour soutenir votre action, Monsieur le Président par intérim, je serai ravi de le faire. | UN | وآمل مخلصا أن نتمكن قبل أن ينفض اجتماعنا صباح اليوم من التوصل إلى قرار، وإذا كان هناك أي شيء آخر يمكن أن أفعله، لدعمكم سيدي الرئيس بالنيابة، فسيسعدني أن أفعل ذلك. |
Tout cela a nécessité de ma part de grands efforts physiques, psychologiques et intellectuels et j'espère sincèrement que cette multiplicité de responsabilités n'a pas nui à l'efficacité de mon travail en tant que Président de l'Assemblée générale. | UN | وهذا كلــه تطلب قـــدرا كبيرا من قدراتي الجسدية والنفسية والفكرية، وآمل مخلصا بأن تعدد المسؤوليات لم يؤثر على كفاءة عملي كرئيس للجمعية العامة. |
j'espère sincèrement que les travaux de la Première Commission aboutiront aux résultats escomptés et nous rapprocheront de l'objectif visant à faire de ce monde un lieu plus sûr. | UN | وآمل مخلصا أن يحقق عملنا في اللجنة الأولى النتائج المرجوة، وأن يشكل خطوة إضافية على طريق جعل العالم مكانا أكثر أمانا للعيش فيه. |
j'espère sincèrement que la qualité des efforts déployés s'améliorera et que des progrès seront faits au cours des prochains mois. Je crois qu'il est important pour l'Iraq et pour le Koweït que ces questions soient définitivement réglées. | UN | وآمل مخلصا أن تتحسن نوعية الجهد المبذول وأن يُحرز تقدم خلال الأشهر القادمة وأعتقد أن من المهم للعراق والكويت أن يطويا ملفات هذه القضايا. |
Le fait est que telle est bel et bien notre tâche, et j'espère sincèrement que nous comprenons tous la raison fondamentale de notre présence ici à l'ONU et que nous nous employons tous à ce que les débats aient lieu dans la dignité que mérite cette Organisation. | UN | ولكن الحقيقة هي أن ذلك هو ما نفعله هنا، وآمل مخلصا أن نفهم جميعا أساس سبب وجودنا هنا في الأمم المتحدة وأن نحاول أن نعطي الكرامة التي تستحقها هذه المنظمة لهذه المناقشات حيثما أجريت. |
À ce jour, la Commission du désarmement a obtenu des résultats positifs dans les domaines du désarmement concret et des zones exemptes d'armes nucléaires, et j'espère sincèrement que nous serons, une fois encore, en mesure d'obtenir un résultat significatif cette fois-ci. | UN | وقد أنجزت هيئة نزع السلاح حتى الآن نتائج إيجابية في ميداني نزع السلاح العملي والمناطق الخالية من الأسلحة النووية، وآمل مخلصا أن نتمكن من التوصل إلى نتيجة هامة من جديد هذه المرة. |
j'espère sincèrement que cet effort bicommunautaire ne se bornera pas à régler la question brûlante qu'est la question humanitaire, mais qu'il aura aussi un impact positif sur les initiatives lancées par les deux communautés en vue d'une réconciliation. | UN | وآمل مخلصا لهذا المسعى الجامع للطائفتين لا أن يؤدي فحسب إلى معالجة مسألة إنسانية مستعرة، بل أن يكون له أيضا انعكاسه الإيجابي على الجهود الأوسع نطاقا التي تبذلها كلتا الطائفتين سعيا إلى المصالحة. |
34. j'espère sincèrement que toutes les mesures seront prises pour améliorer les conditions de sécurité au Timor oriental, de sorte que les différentes phases de la consultation pourront se dérouler dans un climat de sécurité et une atmosphère pacifique. | UN | ٣٤ - وآمل مخلصا أن تتخذ جميع الخطوات اللازمة لتحسين اﻷوضاع اﻷمنية في تيمور الشرقية حتى يتسنى لعملية استطلاع الرأي أن تسير قدما في جو مفعم باﻷمن والسلام. |