ils ont souligné aussi l'importance du rôle du parquet dans l'examen de toutes les affaires soulevant des questions relevant du droit de la famille. | UN | وأبرزوا أيضاً أهمية دور النيابة العامة في مراجعة جميع القضايا المتصلة بشؤون قانون الأسرة. |
ils ont souligné qu'il fallait faire preuve de souplesse pour veiller à ce que toutes les questions pertinentes relatives aux droits de l'homme soient traitées. | UN | وأبرزوا الحاجة إلى المرونة من أجل ضمان معالجة جميع مسائل حقوق الإنسان ذات الصلة. |
ils ont souligné qu'il était urgent de répondre aux besoins spéciaux de l'Afrique sous forme de partenariat entre égaux. | UN | وأبرزوا الضرورة الملحة لأن تكون تلبية الاحتياجات الخاصة بأفريقيا قائمة على أساس الشراكة بين الأنداد. |
Ils ont condamné l'enlèvement des trois jeunes Israéliens et souligné l'aide apportée par les autorités palestiniennes pour l'opération de recherche. | UN | وأدانوا اختطاف الشبان الإسرائيليين الثلاثة، وأبرزوا المساعدة التي تقدمها السلطات الفلسطينية في عملية التفتيش. |
Ils ont réaffirmé et souligné comme suit la validité et la pertinence des positions de principe du Mouvement au sujet des opérations de maintien de paix des Nations Unies : | UN | وأكد الوزراء مجددا وأبرزوا سلامة وأهمية المواقف المبدئية للحركة إزاء عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام على النحو التالي: |
Ils ont pris note avec satisfaction du concours précieux apporté par l'ONU à la région du Pacifique et ont souligné l'importance de son appui permanent. | UN | وأعربوا عن تقديرهم العميق للمساهمة القيّمة التي تقدمها الأمم المتحدة لمنطقة المحيط الهادئ وأبرزوا أهمية دعمها المتواصل. |
Ils ont en outre salué la proposition en faveur du recours à la visioconférence et ont appelé l'attention sur le précédent établi par le Comité des droits de l'enfant. | UN | كما رحب رؤساء الهيئات بالاقتراح الداعي إلى عقد المؤتمرات بالفيديو، وأبرزوا السابقة التي أرستها لجنة حقوق الطفل. |
ils ont insisté sur la nécessité d’une meilleure cohérence et d’une plus grande synergie dans les activités des organisations des Nations Unies au niveau régional. | UN | وأبرزوا الحاجة إلى تحسين التساوق والتفاعل في عمل منظمات اﻷمم المتحدة على الصعيد اﻹقليمي. |
ils ont souligné qu'il était urgent de répondre aux besoins spéciaux de l'Afrique sous forme de partenariat entre égaux. | UN | وأبرزوا الضرورة الملحة لأن تكون تلبية الاحتياجات الخاصة بأفريقيا قائمة على أساس الشراكة بين أنداد. |
ils ont souligné le rôle central de l'éducation dans la lutte contre le racisme. | UN | وأبرزوا الدور الأساسي للتعليم في مكافحة العنصرية. |
ils ont souligné qu'il était difficile de simplifier le mécanisme de présentation des rapports tout en respectant les aspects propres à chaque traité. | UN | وأبرزوا التحدي الذي يشكله تبسيط عملية الإبلاغ دون إهمال خصائص كل معاهدة. خامسا - المناقشات غير الرسمية مع الدول الأطراف |
ils ont souligné qu'il était important de conclure des accords pour protéger et encourager les investissements et empêcher la double imposition entre les pays de la région. | UN | وأبرزوا أهمية عقد اتفاقات في ميادين حماية الاستثمارات وتشجيعها ومنع الازدواج الضريبي فيما بين بلدان المنطقة. |
ils ont souligné que le traumatisme psychologique causé au moment de l'arrestation durait même des décennies après l'exécution ou la libération du parent. | UN | وأبرزوا أن الصدمة العاطفية التي تُسبب لهم وقت التوقيف تبقى حتى بعد مضي عقود على إعدام الأب أو الإفراج عنه. |
ils ont souligné le rôle central des gouvernements pour tout ce qui touche à la politique des pouvoirs publics en matière de sécurité des technologies de l'information et des communications. | UN | وأبرزوا الدور المحوري للحكومات في المجالات المتصلة بجوانب السياسة العامة لأمن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Les membres du Conseil ont accueilli favorablement cette feuille de route et souligné à quel point il était essentiel de trouver une solution politique au conflit au Darfour. | UN | ورحب أعضاء المجلس بخارطة الطريق وأبرزوا الدور الحاسم الذي تؤديه العملية السياسية في إنهاء الصراع في دارفور. |
Ils ont réaffirmé et souligné comme suit la validité et la pertinence des positions de principe du Mouvement au sujet des opérations de maintien de paix des Nations Unies : | UN | وأكدوا وأبرزوا صحة وملاءمة المواقف المبدئية للحركة من عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام على النحو التالي: |
Au cours du débat qui a suivi, plusieurs représentants ont accueilli avec satisfaction le rapport et souligné l'importance du cadre stratégique. | UN | 41 - وفي المناقشة التي تلت ذلك، رحب عدة ممثلين بالتقرير وأبرزوا أهمية الإطار الاستراتيجي. |
Ils ont pris note avec satisfaction du rôle important joué par le Bureau pour faciliter le déroulement du cycle électoral et souligné qu'il importait que le Burundi coopère étroitement avec le nouveau représentant exécutif du Secrétaire général qu'il restait à désigner. | UN | وأعربوا عن تقديرهم لأهمية الدور الذي يضطلع به المكتب في دعم الدورة الانتخابية، وأبرزوا أهمية التعاون الوثيق بين بوروندي والممثل التنفيذي الجديد للأمين العام الذي لم يعيَّن بعد. |
Ils ont salué la convocation du quatrième Sommet ibéro-américain prévu à Carthagène et ont souligné le caractère significatif de ces réunions annuelles qui représentent un forum pour l'harmonisation politique susceptible de mener à l'intégration et la coopération entre les États participants. | UN | ورحبوا باجتماع القمة الرابع للبلدان الايبيرية اﻷمريكية الذي سيعقد في قرطاجنة، وأبرزوا أهمية تلك الاجتماعات السنوية باعتبارها محفلا للتوافق السياسي تمهيدا للتكامل والتعاون بين الدول المشاركة. |
Ils ont appelé l'attention sur l'intérêt qu'il y avait à mettre les sciences et techniques au service des femmes et des filles, non seulement pour trouver des solutions à leurs problèmes concrets et pressants, mais aussi pour éveiller leur intérêt à l'égard des filières scientifiques et les encourager à s'orienter vers celles-ci. | UN | وأبرزوا أهمية استخدام العلوم والتكنولوجيا والهندسة والرياضيات لحل مشكلات ملحة وحاضرة في العالم الحقيقي تحددها النساء والفتيات، وكوسيلة لاجتذاب اهتمامهن إلى هذه الميادين والتماس مشاركتهن فيها. |
ils ont insisté sur la nécessité d'obtenir une réponse authentique du Soudan à propos de la mise en œuvre des accords d'Addis-Abeba et d'Abuja. | UN | وأبرزوا الحاجة إلى الحصول على رد صادق من السودان بشأن تنفيذ اتفاقي أديس أبابا وأبوجا. |
ils ont fait ressortir la relation de cause à effet qui existait entre l'environnement, la bonne santé et le développement économique. | UN | وأبرزوا العلاقة السببية بين البيئة والصحة الجيدة والتنمية الاقتصادية. |
Des représentants d'organisations non gouvernementales ont salué l'élaboration et l'utilisation de listes de points à traiter par les organes conventionnels et insisté sur plusieurs points dans le souci de renforcer la contribution de la société civile au processus. | UN | 19 - ورحب ممثلو المنظمات غير الحكومية بقيام هيئات المعاهدات بصياغة واستخدام قوائم المسائل وأبرزوا بعض المسائل بهدف مواصلة تعزيز مساهمة المجتمع المدني في هذه العملية. |
De nombreuses délégations ont indiqué que des progrès avaient été réalisés dans des domaines prioritaires du NEPAD, notamment les infrastructures, l'agriculture, la santé et l'éducation, et ont mis l'accent sur les obstacles empêchant l'Afrique d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتحدث متكلمون عديدون عن التقدم المحرز في مجالات الأولوية للشراكة الجديدة مثل الهياكل الأساسية والزراعة والصحة والتعليم، وأبرزوا التحديات التي تواجهها أفريقيا في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |