:: De recevoir un niveau suffisant de soutien logistique et matériel ou tout autre appui, avant et pendant le déploiement; | UN | :: تلقي ما يكفي من الدعم اللوجستي والمادي وغيره من أنواع الدعم قبل النشر وأثناءه |
Les soins médicaux - avant et pendant - le vol ont également été étendus. | UN | ووُسِّع أيضاً نطاق الرعاية الطبية المقدمة قبل الترحيل جواً وأثناءه. |
Ci-après figure un récapitulatif des nombreuses activités menées par les organes des Nations Unies avant et pendant le tournoi. | UN | وفيما يلي موجز للمبادرات الكثيرة التي اضطلعت بها كيانات الأمم المتحدة قبل الدوري وأثناءه. |
Il s'est également fondé, pour ses travaux, sur les contributions soumises par les gouvernements avant et pendant la réunion. | UN | وقد استعان الاجتماع التحضيري غير الرسمي بمساهمات من الحكومات قبل الاجتماع وأثناءه. |
La communication à l'intention des parties prenantes s'intensifiera dans les mois conduisant au déploiement et durant celui-ci. | UN | وسيكثف النظام التواصل مع الجهات صاحبة المصلحة في الأشهر السابقة للنشر وأثناءه. |
Il est prévu que, dès cette notification et pendant la grève, le comité de grève et les représentants des établissements visés par la grève doivent s'efforcer de résoudre le différend d'un commun accord. | UN | وعلى لجنة الإضراب وممثلي المؤسسات المقصودة بالإضراب منذ إعلان الإضراب وأثناءه أن يسعوا في حل الخلاف ودياً. |
À cet effet, les risques devraient être constamment évalués avant et pendant les enquêtes. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، ينبغي دوماً تقييم المخاطر في هذا الصدد قبل التحقيق وأثناءه. |
Environ 85 % des détenus, en particulier les enfants, avaient été battus et avaient subi des sévices et des humiliations avant et pendant leurs interrogatoires. | UN | وتعرض حوالي 85 في المائة من المحتجزين، ولا سيما الأطفال، لسوء المعاملة والضرب والإذلال قبل استجوابهم وأثناءه. |
Les propositions figurant dans le rapport, notamment sur les méthodes de travail de la CNUCED, devaient faire l’objet de débats approfondis avant et pendant la Conférence. | UN | والمقترحات الواردة في التقرير، بما فيها المقترحات المتعلقة بأساليب عمل الأونكتاد، تسوغ إجراء مناقشة شاملة قبل انعقاد المؤتمر وأثناءه. |
Se féliciter des différentes manifestations organisées avant et pendant le sommet avec la participation de divers secteurs de la société civile. | UN | ٦٧ - الترحيب بشتى المناسبات التي جرى الترويج لها قبل مؤتمر القمة وأثناءه والتي شملت قطاعات مختلفة للمجتمع المدني. |
Ces enfants risquent fort d'être exploités avant et pendant leur voyage, et sont particulièrement vulnérables lorsqu'ils arrivent à destination. | UN | ويتعرض هؤلاء الأطفال للاستغلال بدرجة كبيرة قبل السفر وأثناءه ويعانون من الضعف البالغ عند وصولهم إلى الجهة التي يقصدونها. |
Cette question a fait couler beaucoup d'encre avant et pendant la Conférence de Seattle, où un certain nombre de pays en développement, notamment les plus petits d'entre eux, se sont sentis exclus ou marginalisés. | UN | وقد أصبحت هذه القضية بارزة للعيان قبل اجتماع سياتل وأثناءه حيث أحس عدد من البلدان النامية، ولا سيما البلدان الصغيرة، بمشاعر الاستبعاد أو التهميش. |
Les propositions figurant dans le rapport, notamment sur les méthodes de travail de la CNUCED, devaient faire l'objet de débats approfondis avant et pendant la Conférence. | UN | والمقترحات الواردة في التقرير، بما فيها المقترحات المتعلقة بأساليب عمل الأونكتاد، تسوغ إجراء مناقشة شاملة قبل انعقاد المؤتمر وأثناءه. |
Des activités impliquant des gouvernements, des ONG, des parlementaires et des journalistes ont été organisées aux niveaux national et régional, avant et pendant la Conférence. | UN | وقد نظمت اﻷنشطة المضطلع بها مع الحكومات، والمنظمات غير الحكومية، وأعضاء المجالس النيابية، والصحفيين، على الصعيد الوطني واﻹقليمي سواء بسواء، وذلك قبل المؤتمر وأثناءه. |
Cela entraînera des dépenses supplémentaires d'un montant de 45 500 dollars au titre du chapitre 28, Information publique, pour les activités d'information avant et pendant la conférence en 2016. | UN | وهذا ما سيستلزم احتياحات إضافية بمبلغ 500 45 دولار تحت الباب 28، الإعلام، للأنشطة الإعلامية التي سيضطلع بها قبل المؤتمر وأثناءه في عام 2016. |
7.4 L'État partie relève que les affirmations de l'auteur qui dit avoir subi des mauvais traitements avant et pendant la garde à vue n'ont pas été confirmées. | UN | 7-4 وتشير الدولة الطرف إلى أن ادعاءات صاحب البلاغ إساءة معاملته قبل الاحتجاز لدى الشرطة وأثناءه لم يُتَحقق منها. |
L'unité de l'information sanitaire a de son côté mis également en application un programme de sensibilisation en faveur de la prise d'acide folique chez les femmes qui projettent une grossesse et distribue des brochures sur le type de mode de vie à adopter avant et pendant une grossesse. | UN | وتقوم وحدة المعلومات الصحية أيضا ببرنامج توعية من أجل ترويج استعمال حمض الفوليك قبل الحمل، وإتاحة نشرات سهلة الاستعمال عن أنماط العيش الصحي التي يجدر الأخذ بها قبل الحمل وأثناءه. |
Les propositions figurant dans le rapport, notamment sur les méthodes de travail de la CNUCED, devaient faire l'objet de débats approfondis avant et pendant la Conférence. | UN | والمقترحات الواردة في التقرير، بما فيها المقترحات المتعلقة بأساليب عمل الأونكتاد، تسوغ إجراء مناقشة شاملة قبل انعقاد المؤتمر وأثناءه. |
10. De nombreux pays ont dit que pendant la période qui avait précédé Cancún, et pendant la Conférence ministérielle ellemême, les déficiences de forme étaient nettement apparues. | UN | 10- أفادت بلدان عديدة أن العيوب المتصلة بالعملية برزت في الأعمال التحضيرية لمؤتمر كانكون وأثناءه. |
Il est vivement recommandé que la personne responsable de la classification étudie les critères de classification avant et durant l'application de cette procédure de décision. | UN | ويوصى بقوة أن يقوم الشخص المسؤول عن التصنيف بدراسة المعايير قبل إجراء اتخاذ القرار وأثناءه. |
Les données de base décrites à la section 7.1 devraient être recueillies avant, pendant et après l'exploitation expérimentale. | UN | وقبل البدء في التعدين الاختباري وأثناءه وبعده، ينبغي جمع بيانات العناصر اﻷساسية المبينة في الفرع ٧-١. |