pendant la guerre, les femmes sont victimes de violences directes et indirectes. | UN | وأثناء الحرب تكون المرأة ضحية عنف مباشر وغير مباشر. |
pendant la guerre, cette proportion était de 2,5 à 1 en faveur de l'avortement. | UN | وأثناء الحرب ارتفعت هذه النسبة إلى 2.5 : 1 في صالح الإجهاض. |
pendant la guerre froide, le concept de démocratie était tout simplement symbolique à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأثناء الحرب الباردة، كان مفهوم الديمقراطية عبارة عن فكرة بحتة في الأمم المتحدة. |
durant la guerre civile, la population bantoue a été systématiquement chassée de ses terres vers le fleuve par des miliciens ou des bandits. | UN | وأثناء الحرب الأهلية، قامت الميليشيات أو قطاع الطرق بطرد السكان البانتو بانتظام من أراضيهم باتجاه النهر. |
pendant la guerre Iran-Iraq, près de 16 millions de mines terrestres et autres dispositifs ont été posés, à diverses étapes de la guerre, dans le territoire iranien temporairement occupé, d'une superficie de plus de 4 millions d'hectares. | UN | وأثناء الحرب اﻹيرانية العراقية، وضع حوالي ١٦ مليون لغم بري وذخيرة غير منفجرة مدفونة في اﻷراضي اﻹيرانية التي احتلـت مؤقتـا فـي مراحـل مختلفـة من الحرب، تغطي ما يزيد عن أربعة ملايين هكتار. |
Pendant la majeure partie de cette période, pendant la guerre froide, l'objectif de cette force a été clair, sans cesser toutefois de susciter des controverses. | UN | وخلال الجزء الأكبر من تلك الفترة وأثناء الحرب الباردة، كان الهدف من ذلك الرادع واضحاً وإن لم يتوقف قط الجدل بشأنه. |
En outre, de 1988 à 1990, l'Arménie a hébergé des milliers de réfugiés qui avaient quitté l'Azerbaïdjan après les massacres perpétrés à Sumgait et Bakou et également pendant la guerre au Haut Karabah. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد استقبلت أرمينيا في الفترة من عام ١٩٨٨ إلى عام ١٩٩٠ آلاف اللاجئين الذين فروا من أذربيجان في أعقاب المذابح التي اقترفت في سومغايت وباكو وأثناء الحرب في ناغورني كاراباخ. |
pendant la guerre froide notamment, des missiles étaient, en application de cette doctrine, constamment en état d'alerte et pointés sur de nombreuses grandes villes des puissances adverses. | UN | وأثناء الحرب الباردة صفة خاصة، كان يجري، بموجب هذا المبدأ، الاحتفاظ بالقذائف جاهزة، وموجهة إلى أهدافها في المدن الكبرى للدول المعادية. |
Cela doit être la pierre angulaire de l'Organisation des Nations Unies, maintenant que les circonstances politiques qui ont régi son existence à la fin de la seconde guerre mondiale et pendant la guerre froide ont été surmontées. | UN | هذا هو حجر الزاوية الذي ينبغي أن يعاد عليه تأسيس اﻷمم المتحدة، بعد أن تغلبنا اﻵن على ملابسات القوة التي نظمت حياتها في نهاية الحرب العالمية الثانية وأثناء الحرب الباردة. |
pendant la guerre froide, alors que la course mondiale aux armements prenait des proportions insensées, tout ce que l'on a réussi à obtenir était une réglementation de la prolifération massive des armes nucléaires et conventionnelles par les superpuissances et leurs alliés. | UN | وأثناء الحرب الباردة، حيثما بلغ سباق التسلح العالمي أبعاداً غير معقولة بالمرة، لم يكن كل ما أمكن تحقيقه سوى تنظيم لانتشار اﻷسلحة النووية والتقليدية الهائل قامت به الدول الكبرى وحلفاؤها. |
pendant la guerre, un Kazakh sur quatre a été affecté à la construction d'installations de défense et de première ligne; à la pelle et à la pioche, mes concitoyens ont travaillé pour la victoire. | UN | وأثناء الحرب جرى تجنيد واحد من كل أربعة مواطنين من مواطني بلدي للعمل في بناء المرافق الدفاعية والعسكرية في الجبهة. وقد استخدموا المجارف والمعاول في العمل لتحقيق النصر. |
pendant la guerre de Corée, les forces des Nations Unies ont dans certains cas averti les civils en Corée du Nord de l'imminence d'un bombardement aérien par tracts ou par radio. | UN | وأثناء الحرب الكورية حذرت قوات الأمم المتحدة في بعض الحالات سكان كوريا الشمالية بالمنشورات والإذاعة من القصف الجوي الوشيك. |
pendant la guerre froide, terrifiés à la perspective de la destruction mutuelle assurée, la Première Commission se préoccupait principalement des armes de destruction massive. | UN | وأثناء الحرب الباردة، وخوفا من فرص التدمير المتبادل التي بدت أكيدة، انتاب اللجنة الأولى قلق رئيسي حيال أسلحة الدمار الشامل. |
pendant la guerre froide, il existait des divergences inconciliables quant à la taille optimale du secteur public et à la mesure dans laquelle le secteur privé de l'économie devait être réglementé et se conformer à la planification fixée par le gouvernement. | UN | وأثناء الحرب الباردة، كانـت هناك خلافات لا يمكن التوفيق بينهـا بشأن الحجم الأمثل للقطاع العام والمدى الذي ينبغـي فيـه تنظيم القطاع الخاص في الاقتصاد وإخضاعه للتخطيط الحكومي. |
pendant la guerre civile, nous étions tout simplement incapables d'agir contre le sida. | UN | وأثناء الحرب الأهلية، لم نكن قادرين على الاستجابة لمرض فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
2.1 En 1980, pendant la guerre contre l'Union des Républiques socialistes soviétiques, la famille des requérants a quitté l'Afghanistan pour la République islamique d'Iran. | UN | 2-1 في عام 1980، وأثناء الحرب مع اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق، غادرت أسرة صاحبي الشكوى أفغانستان وتوجهت إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
2.1 En 1980, pendant la guerre contre l'Union des Républiques socialistes soviétiques, la famille des requérants a quitté l'Afghanistan pour la République islamique d'Iran. | UN | 2-1 في عام 1980، وأثناء الحرب مع اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق، غادرت أسرة صاحبي الشكوى أفغانستان وتوجهت إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
durant la guerre civile et immédiatement après celle-ci, on a mis en place des programmes spéciaux et des fonds de microcrédit qui ciblaient les femmes. | UN | وأثناء الحرب الأهلية وبعدها مباشرة، جرى إنشاء برامج وصناديق خاصة تستهدف الريفيات في شكل مشاريع ائتمانية بالغة الصغر. |
durant la guerre froide, aucun État n'a essayé de créer une zone exempte d'armes nucléaires dont il ferait seul partie car cela était difficile, même dans les régions où il n'y avait pas de conflits. | UN | وأثناء الحرب الباردة، لم تبذل أية دولة أي محاولة لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية تضم دولة واحدة بالنظر إلى أن السعي إلى إنشاء مثل هذه المناطق حتى في الأقاليم التي تخلو من المنازعات كان يشكل تحدياً. |
durant la guerre froide, aucun État n'a essayé de créer une zone exempte d'armes nucléaires dont il ferait seul partie car cela était difficile, même dans les régions où il n'y avait pas de conflits. | UN | وأثناء الحرب الباردة، لم تبذل أية دولة أي محاولة لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية تضم دولة واحدة بالنظر إلى أن السعي إلى إنشاء مثل هذه المناطق حتى في الأقاليم التي تخلو من المنازعات كان يشكل تحدياً. |
Cependant, à la différence de pays comme l'Allemagne, il est le seul pays qui n'ait pas expié les crimes qu'il a commis lors de la guerre d'agression et d'occupation militaire qu'il a menée avant et pendant la deuxième guerre mondiale. | UN | غير أن اليابان، خلافا لبلدان أخرى مثل المانيا، هي البلد الوحيد الذي لم يكفر عن الجرائم التي ارتكبها في حربه العدوانية واحتلاله العسكري قبل وأثناء الحرب العالمية الثانية. |