au cours des débats parlementaires, il a été précisé que cette mesure grave, prescrite par le juge aux affaires familiales statuant en référé, serait prise dans le respect du principe du contradictoire. | UN | وأثناء المناقشات البرلمانية، قيل إن هذا التدبير الخطير، الذي يُوصَى به من قبل قاضي الشؤون الأسرية المستعجلة، يمكن أن يُتّخذ في نطاق احترام مبدأ التناقض. |
au cours des débats sur les questions de procédure à la Conférence du désarmement, la délégation pakistanaise a souligné ce qui précède, ce qui ne saurait être interprété comme une tentative pour revenir sur le programme de travail convenu. | UN | وأثناء المناقشات المتعلقة بالقضايا الإجرائية في إطار مؤتمر نزع السلاح، شدد وفد باكستان على ما تقدم ذكره وهذا لا يمكن فهمه على أنه سعي لإعادة فتح باب برنامج العمل المتفق عليه. |
23. au cours des discussions, diverses délégations ont exprimé des opinions sur le fond. | UN | ٢٣ - وأثناء المناقشات أبدت وفود مختلفة عدة آراء موضوعية على النحو المبين أدناه. |
au cours du débat de haut niveau se sont dégagées des orientations que le Gouvernement princier considère comme essentielles. | UN | وأثناء المناقشات الرفيعة المستوى، ظهرت بعض الاتجاهات التي ترى حكومتنا أنها أساسية. |
78. lors du débat qui a suivi, le représentant du Sénégal s'est enquis des raisons du racisme là où existent une législation et une volonté politique adéquates. | UN | 78- وأثناء المناقشات التي تلت عرضها، استفسر ممثل السنغال عن أسباب قيام العنصرية في أماكن لا توجد فيها التشريعات المناسبة وتنعدم الرغبة السياسية. |
197. lors des débats du Comité mixte, les opinions ont divergé tant sur la portée que sur le rythme des modifications qui pourraient être apportées. | UN | ١٩٧ - وأثناء المناقشات التي دارت في المجلس، اختلفت اﻵراء إزاء نطاق وتوقيت التغييرات التي قد يتم إدخالها. |
au cours des débats qui ont suivi, on a estimé qu'il était prématuré d'introduire des modifications dans le règlement intérieur pour tenir compte de procédures adoptées très récemment. | UN | وأثناء المناقشات التي تلت ذلك، تم اﻹعراب عن رأي مفاده أنه من السابق ﻷوانه إجراء تغييرات في النظام الداخلي لكي تؤخذ في الاعتبار إجراءات لم تعتمد إلا من وقت جد قريب. |
au cours des débats qui ont suivi, on a estimé qu'il était prématuré d'introduire des modifications dans le règlement intérieur pour tenir compte de procédures adoptées très récemment. | UN | وأثناء المناقشات التي تلت ذلك، تم اﻹعراب عن رأي مفاده أنه من السابق ﻷوانه إجراء تغييرات في النظام الداخلي لكي تؤخذ في الاعتبار إجراءات لم تعتمد إلا من وقت جد قريب. |
au cours des débats qui ont suivi, on a estimé qu'il était prématuré d'introduire des modifications dans le règlement intérieur pour tenir compte de procédures adoptées très récemment. | UN | وأثناء المناقشات التي تلت ذلك، أبدي رأي مفاده أن اﻵوان لم يؤن بعد ﻹجراء تغييرات في النظام الداخلي مراعاة ﻹجراءات لم تعتمد إلا من عهد جد قريب. |
28. au cours des débats, les questions ciaprès, particulièrement proches des préoccupations des PMA et des pays en développement importateurs nets de produits alimentaires, ont été abordées. | UN | 28- وأثناء المناقشات التي دارت، أثيرت المسائل التالية بوصفها مجالات رئيسية مثيرة للقلق بالنسبة لأقل البلدان نمواً والبلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية. |
au cours des débats qui ont suivi, on a estimé qu'il était prématuré d'introduire des modifications dans le règlement intérieur pour tenir compte de procédures adoptées très récemment. | UN | وأثناء المناقشات التي تلت ذلك، أبدي رأي مفاده أن اﻵوان لم يؤن بعد ﻹجراء تغييرات في النظام الداخلي مراعاة ﻹجراءات لم تعتمد إلا من عهد جد قريب. |
au cours des débats au Comité, l’argument a été avancé que'des ONG et d'autres organisations’ devraient être autorisées à soumettre des plaintes. | UN | " وأثناء المناقشات التي درات في اللجنة قيل إنه ينبغي أن يسمح لكل المنظمات غير الحكومية وسائر المنظمات بتقديم شكاوى. |
au cours des discussions que la délégation a eues avec les deux parties, la partie éthiopienne a réaffirmé qu'elle acceptait les propositions des facilitateurs, tandis que la partie érythréenne a clairement indiqué qu'elle considérait la phase de facilitation achevée. | UN | وأثناء المناقشات مع الطرفين أعرب الطرف اﻹثيوبي من جديد عن قبوله لمقترحات الجهتين التيسيريتين. أما الجانب اﻹريتري فقد أكد بوضوح أن العملية التيسيرية قد انتهت. |
32. au cours des discussions, les experts se sont félicités des thèmes choisis par les orateurs invités, qui avaient donné lieu à un débat constructif. | UN | ٢٣- وأثناء المناقشات أعرب الخبراء عن ارتياحهم للموضوعات التي اختارها المتحدثون المدعوون إذ أنها أثارت نقاشاً بناءً. |
au cours des discussions menées sur la question, les États ont adopté des positions divergentes quant à l'utilité et à la possibilité d'élaborer une définition universellement acceptable de l'espace extra-atmosphérique et d'en établir la frontière avec l'espace aérien. | UN | وأثناء المناقشات حول هذه المسألة، اتخذت الدول مواقف متباينة بشأن مدى ملاءمة وإمكانية صوغ تعريف مقبول عالمياً للفضاء الخارجي وتعيين حدوده مع الفضاء الجوي. |
26. au cours du débat, un participant a demandé s'il était possible d'appliquer les normes de manière sélective. | UN | 26- وأثناء المناقشات التالية، طرح أحد المشاركين استفساراً عن إمكانية تطبيق المعايير بصورة انتقائية. |
au cours du débat que la Commission du développement durable a consacré aux mers et aux océans à sa septième session, certaines délégations ont proposé la mise en place d’un système mondial représentatif de zones marines protégées situées tant dans les limites de la juridiction des États qu’au-delà. | UN | وأثناء المناقشات الدائرة بشأن المحيطات والبحار في الدورة السابعة للجنة التنمية المستدامة " اقترحت بعض الوفود تطوير نظام تمثيلي عالمي للمناطق البحرية المحمية الواقعة داخل الولايات الوطنية وعبرها. |
33. lors du débat sur le projet de rapport, une délégation a réaffirmé sa position selon laquelle c’était le processus d’examen du TNP qui convenait le mieux pour traiter la question des garanties de sécurité négatives.» | UN | " ٣٣ - وأثناء المناقشات المتعلقة بمشروع التقرير، كرر أحد الوفود اﻹعراب عن موقفه ومفاده أن أنسب محفل للنظر في ضمانات اﻷمن السلبية هو مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار. " |
Ce projet de résolution est conforme à la responsabilité politique et morale de la communauté internationale à l'égard de la question de la Palestine, y compris du problème des réfugiés, et devrait faire l'objet d'un fort consensus de la part de toutes les délégations de la Quatrième Commission et lors des débats futurs au sein de la Cinquième Commission. | UN | ويتسق مشروع القرار مع المسؤولية السياسية والأخلاقية للمجتمع الدولي فيما يتعلق بقضية فلسطين، يما في ذلك قضية اللاجئين، ويستحق دعماً قوياً بتوافق الآراء من كافة الوفود في اللجنة الرابعة وأثناء المناقشات المقبلة في اللجنة الخامسة. |
pendant les débats sur ces thèmes, l'importance de faire en sorte que les ressources en eau continuent à faire partie du domaine public a été soulignée. | UN | وأثناء المناقشات المواضيعية، تم التشديد على أهمية الإبقاء على الموارد المائية في نطاق الملكية العامة. |
lors des discussions qui ont suivi, de nombreux représentants ont loué le Bureau de coordination du Programme d'action mondial pour son efficacité dans la poursuite de la mise en œuvre du Programme et la constitution de partenariats précieux. | UN | 44 - وأثناء المناقشات التالية، أشاد كثير من الممثلين بمكتب تنسيق برنامج العمل العالمي لما حققه من نجاح في دعم تنفيذ البرنامج وتسهيل الشراكات القيّمة. |
pendant les discussions, la Vérification externe a noté que l'ONUDI n'avait pas officiellement adopté de cadre de gouvernance pour gérer son système informatique. | UN | وأثناء المناقشات التي جرت بهذا الخصوص، لاحظ مراجع الحسابات الخارجي أنَّ اليونيدو لم تعتمد رسمياً إطاراً لحوكمة تكنولوجيا المعلومات من أجل إدارة نظام تكنولوجيا المعلومات. |
Néanmoins, les Pays-Bas ont toujours souligné l'importance de deux de ces éléments, la responsabilité et la transparence, et les armements nucléaires non stratégiques, dans le contexte des Nations Unies, à la Conférence du désarmement et dans l'examen du Traité sur la non-prolifération ainsi que dans les pourparlers bilatéraux sur le désarmement nucléaire. | UN | ومع ذلك، أكدت هولندا دائما على أهمية عنصرين في هذه الخطوات - هما المساءلة والشفافية، والأسلحة النووية غير الاستراتيجية - في إطار الأمم المتحدة، ومؤتمر نزع السلاح، ومعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، وأثناء المناقشات الثنائية بشأن نـزع السلاح النووي. |
104. durant les débats au Groupe de travail, les délégations du Guatemala, du Liechtenstein, de la République tchèque et de la Suisse ont proposé de prier la Commission du droit international d'entreprendre une étude de certains aspects du sujet afin d'aider la Sixième Commission et le Groupe de travail à poursuivre leurs travaux. | UN | 104- وأثناء المناقشات التي جرت داخل الفريق العامل، اقترحت وفود الجمهورية التشيكية، وغواتيمالا، وليختنشتاين، وسويسرا أنه ينبغي مطالبة لجنة القانون الدولي بإجراء دراسة لجوانب معينة من الموضوع التي يمكن أن تساعد اللجنة السادسة والفريق العامل على مواصلة أعمالهما. |
lors des délibérations, les membres du Conseil ont souligné la nécessité d'un processus politique ouvert à tous et largement représentatif si l'on voulait consolider la stabilité et la paix et à promouvoir la réconciliation en Somalie. | UN | وأثناء المناقشات ذات الصلة، شدد أعضاء المجلس على ضرورة الاضطلاع بعملية سياسية شاملة واسعة النطاق من أجل تدعيم الاستقرار والسلام والمصالحة في الصومال. |
106. au cours de la discussion qui a suivi, on a appuyé le programme de travail du Bureau de coordination, qui avait été présenté durant le segment multiparties prenantes de la réunion. | UN | 106- وأثناء المناقشات التي دارت، جرى الإعراب عن الدعم لبرنامج عمل مكتب التنسيق الذي عرض أثناء الجزء من الاجتماع الخاص بأصحاب المصلحة المتعددين. |