La représentante a répondu que la propriété de la terre était régie par la Registration of Land Act (loi sur l'enregistrement des terres). | UN | وأجابت الممثلة ان ذلك يقع ضمن نطاق قانون تسجيل اﻷراضي، وأضافت ان غالبية اﻷراضي في المناطق الريفية ليست مسجلة. |
Le représentant a répondu que même la Constitution nouvelle ne comportait pas de disposition analogue pour les hommes, à cause des coutumes anciennes. | UN | وأجابت الممثلة بقولها انه حتى القوانين الجديدة لا تذكر الرجل في هذا الخصوص بسبب التقاليد القديمة. |
La Puissance administrante, qui a évidemment son mot à dire dans tout cela, a répondu que M. Corbin ne représente que sa propre personne. | UN | وأجابت السلطة القائمة بالادارة، التي سيكون لها ما تقوله طبعا، بأن السيد كوربن لا يمثل إلا نفسه فقط. |
J'espère sincèrement que les précisions ci-dessus ont répondu tant à vos préoccupations qu'à vos questions. | UN | وإنّي آمل صادقا في أن تكون التوضيحات الوارد أعلاه قد بدّدت شواغلكم وأجابت على تساؤلاتكم. |
Le Royaume-Uni a répondu qu'elle était en train d'élaborer de nouvelles propositions pour lutter contre le cyber harcèlement. | UN | وأجابت المملكة المتحدة بأنها بصدد وضع اقتراحات جديدة لمعالجة مسألة تعقب الأشخاص عبر الإنترنت. |
La Syrie a fourni toutes les informations requises et a répondu à toutes les questions posées par l'AIEA à cet égard. | UN | كما قدمت سوريا كل المعلومات المتوفرة لديها وأجابت على جميع الأسئلة التي طرحتها الوكالة بهذا الصدد. |
La Présidente a répondu que si les données elles-mêmes ne devaient pas nécessairement être produites dans le pays concerné, l'évaluation devait par contre se fonder sur un examen tenant compte du contexte propre au pays considéré. | UN | وأجابت الرئيسة بأن البيانات نفسها لا يتعين أن تكون قد ولّدت في البلد المعني، بل يتعين أن يكون التقييم مستنداً إلى استعراض أجري في سياق الظروف السائدة في ذلك البلد. |
Mme Erika Bagnarello, la réalisatrice du film a répondu aux questions du public après la projection. | UN | وأجابت إيريكا باغناريللو، مخرجة الفيلم، على الأسئلة التي طرحها المشاهدون عقب العرض. |
L'UNICEF a répondu qu'il envisageait d'évaluer les taux de rétention et que le processus de renégociation était en cours. | UN | وأجابت اليونيسيف بأنها تنظر في تقييم معدلات الاحتفاظ وبأن عملية إعادة التفاوض جارية في هذا الصدد. |
La Présidente a répondu que si les données elles-mêmes ne devaient pas nécessairement être produites dans le pays concerné, l'évaluation devait par contre se fonder sur un examen tenant compte du contexte propre au pays considéré. | UN | وأجابت الرئيسة بأن البيانات نفسها لا يتعين أن تكون قد ولّدت في البلد المعني، بل يتعين أن يكون التقييم مستنداً إلى استعراض أجري في سياق الظروف السائدة في ذلك البلد. |
Mme Brincker a répondu que l'équipe avait estimé que la coordination entre la Banque mondiale et les coordonnateurs résidents était satisfaisante tant au Mali qu'en Mauritanie. | UN | وأجابت السيدة برينكر أن الفريق قد وجد تعاونا طيبا بين البنك الدولي ونظام المنسق المقيم في كل من مالي وموريتانيا. |
Mme Brincker a répondu que l'équipe avait estimé que la coordination entre la Banque mondiale et les coordonnateurs résidents était satisfaisante tant au Mali qu'en Mauritanie. | UN | وأجابت السيدة برينكر أن الفريق قد وجد تعاونا طيبا بين البنك الدولي ونظام المنسق المقيم في كل من مالي وموريتانيا. |
La Directrice générale adjointe a répondu que le secrétariat n'avait aucun pouvoir sur la date de publication des rapports du Comité des commissaires aux comptes et du Comité consultatif. | UN | وأجابت نائبة المديرة التنفيذية أن موعد إصدار مجلس مراجعي الحسابات واللجنة الاستشارية تقاريرهما مسألة خارج إرادة اﻷمانة. |
Le secrétariat a répondu que la gestion axée sur les résultats accordait une place centrale aux programmes de pays. | UN | وأجابت اﻷمانة بأن مركزية البرامج القطرية هي مفتاح اﻹدارة القائمة على النتائج. |
Le secrétariat a répondu que la formule choisie pour l'allocation des ressources générales visait à consacrer davantage de ressources aux PMA. | UN | وأجابت اﻷمانة بأن معادلة تخصيص الموارد العامة ترمي إلى تخصيص المزيد من الموارد ﻷقل البلدان نموا. |
La Directrice a répondu que la matérialisation des résultats de la recherche en politiques était un volet très important du travail du Centre et une priorité. | UN | وأجابت المديرة أن ترجمة نتائج البحوث إلى سياسات يمثل جانبا جد هام من أعمال المركز وواحد من أولوياته. |
6. Le Gouvernement a répondu avoir pris contact avec Mama Maquin et tenu des réunions pour enquêter sur les faits. | UN | 6- وأجابت الحكومة أنها قد قامت بالاتصال بجمعية ماما مكوين كما عقدت اجتماعات للتحقيق في الوقائع. |
Tous ont répondu à cette question. | UN | وأجابت جميع البلدان المتقدمة على هذا السؤال. |
57. Huit pays développés ont répondu à cette question, 4 ne l'ont pas fait. | UN | 57- وأجابت ثمانية بلدان متقدمة عن هذا السؤال؛ ولم تُجِب عنه أربعة بلدان. |
en réponse, la Directrice générale a indiqué que le secrétariat aborderait la question du mode de présentation du rapport avec le Conseil d'administration lors de consultations informelles. | UN | وأجابت المديرة التنفيذية بأن الأمانة سوف تجري مشاورة غير رسمية مع المجلس بشأن الشكل الذي سيكون عليه التقرير مستقبلاً. |
Chacun de ces États a suivi les directives publiées par le Comité et répondu en général à l'ensemble des 26 questions. | UN | واستخدمت كل واحدة من هذه الدول الإرشادات التي أصدرتها اللجنة وأجابت عموما عن جميع الأسئلة البالغ عددها 26. |
La Directrice de l’Institut international de formation et de re-cherche pour la promotion de la femme répond aux questions posées par les représentants du Mexique et de Cuba. | UN | وأجابت مديرة المعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة على اﻷسئلة التي طرحها ممثلا المكسيك وكوبا. |
La Guinée-Bissau a indiqué qu'elle n'y contribuait pas financièrement, si ce n'est en fournissant les locaux du CAAMI. | UN | وأجابت غينيا - بيساو بالقول إنها لن تقدِّم أي موارد مالية عدا مباني المركز الوطني لتنسيق الإجراءات المتعلقة بالألغام. |