En conséquence, cet élément de la communication est considéré comme irrecevable ratione materiae car incompatible avec les dispositions du Pacte. | UN | وعلى ذلك، يعد هذا الجانب من الرسالة غير مقبول بحكم طبيعته التي لا تتسق وأحكام العهد. |
Cette plainte est donc irrecevable ratione materiae en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif, pour incompatibilité avec les dispositions du Pacte. | UN | وعليه، فإن هذا الادعاء غير مقبول بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري بحكم طبيعته، إذ إنه يتنافى وأحكام العهد. |
À cet égard, l'État partie indique que les conditions auxquelles la loi canadienne subordonne la résidence continue des étrangers dans le pays sont raisonnables et objectives et que l'application de la loi par les autorités canadiennes est conforme aux dispositions du Pacte, prises comme constituant un tout. | UN | وفي هذا الصدد تؤكد الدولة الطرف أن الشروط التي حددها القانون بشأن استمرار إقامة غير المواطنين في كندا شروط معقولة وموضوعية، كما أن تطبيق السلطات الكندية للقانون يتفق وأحكام العهد إذا أُخذت في مجملها. |
Pour terminer, il dit qu'il ne doute guère que la Lituanie défendra toujours les droits de l'homme et les dispositions du Pacte. | UN | وختاما، قال إنه لا يشك في أن ليتوانيا لن تتوانى أبدا عن مناصرة حقوق الإنسان وأحكام العهد. |
265. Le Comité se félicite de l’annonce faite par l’Etat partie selon laquelle des mesures seront prises pour mettre au point des programmes d’information et de sensibilisation concernant le système judiciaire du territoire et les principes et dispositions du Pacte, dans les diverses langues parlées à Macao. | UN | ٥٦٢- وترحب اللجنة لبيان الدولة الطرف بأن هناك تدابير ستتخذ لوضع برامج إعلام وتوعية بالنظام القضائي لﻹقليم وبمبادئ وأحكام العهد باللغات المختلفة السائدة في ماكاو. |
27. Selon le Comité, les articles 55 et 56 de la Charte des Nations Unies et le Pacte lui-même tendent à faire de la coopération internationale pour le développement et pour la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels une obligation pour tous les Etats. | UN | 27- وفي رأي اللجنة أن المادتين 55 و56 من ميثاق الأمم المتحدة وأحكام العهد ذاته تهدف إلى التعاون الدولي من أجل التنمية ومن أجل إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بوصفها التزاما على جميع الدول. |
- Au cas où il est fait recours à des critères de puberté en droit pénal, l'application différenciée de cette disposition aux filles et aux garçons, et l'attention prêtée aux principes et aux dispositions de la Convention. | UN | في حالات استخدام معايير سن البلوغ في إطار القانون الجنائي، مدى تطبيق هذا الحكم بشكل مختلف على الفتيات والفتيان، وهل تؤخذ مبادئ وأحكام العهد في الاعتبار. |
La communication est donc dénuée de fondement, incompatible avec les dispositions du Pacte et irrecevable. | UN | وبلاغه غير مسند بالأدلة الكافية ويتنافى وأحكام العهد وهو غير مقبول بناء عليه. |
Canada, l'État partie déclare que, par voie de conséquence, la communication doit être considérée comme irrecevable en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif en raison de son incompatibilité avec les dispositions du Pacte. | UN | ج. ضد كندا، أن البلاغ يجب، من ثم، أن يعتبر غير مقبول في إطار المادة 3 من البروتوكول الاختياري لأنه يتنافى وأحكام العهد. |
Canada, l'État partie déclare que, par voie de conséquence, la communication doit être considérée comme irrecevable en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif en raison de son incompatibilité avec les dispositions du Pacte. | UN | ج. ضد كندا، أن البلاغ يجب، من ثم، أن يعتبر غير مقبول في إطار المادة 3 من البروتوكول الاختياري لأنه يتنافى وأحكام العهد. |
L'État partie estime donc que la violation invoquée de l'article 17 du Pacte est incompatible avec les dispositions du Pacte. | UN | لذلك ترى الدولة الطرف أن الانتهاك المدعى حدوثه للمادة 17 من العهد يتعارض وأحكام العهد. |
En ce qui concerne notamment les conditions liées à la religion qui sont requises pour être éligible à la fonction présidentielle, il déclare qu'à son avis elles sont contraires aux dispositions du Pacte. | UN | وبين، ولا سيما فيما يتعلق بالشروط الدينية المطلوبة لترشيح النفس للانتخابات الرئاسية، أن تلك الشروط تتنافى وأحكام العهد في رأيه. |
Ce texte a également incrimine la torture conformément aux articles 1er et 4 de la Convention de Lutte contre la Torture, les Traitements Cruels Inhumains ou Dégradants et aux dispositions du Pacte International sur les Droits Civils et Politiques. | UN | ويجرّم هذا القانون أيضاً التعذيب، وفقاً للمادتين 1 و4 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛ |
58. En ce qui concerne les questions de fond, M. Pocar relève certaines discordances entre les dispositions de la Constitution et les dispositions du Pacte. | UN | 58- وفيما يتعلق بالمسائل الموضوعية، قال السيد بوكار إنه توجد أوجه خلاف بين أحكام الدستور وأحكام العهد. |
Là où la différence terminologique est importante entre l'article 17 et les dispositions du Pacte qui énoncent expressément les conditions dans lesquelles des restrictions peuvent être permises, c'est que l'article 17 ne contient aucune liste exhaustive de buts légitimes. | UN | بيد أن اختلاف النص بين المادة 17 وأحكام العهد التي تتضمن معيار تطبيق القيود يصبح مهماً في غياب قائمة شاملة بالأهداف المشروعة في المادة 17. |
Il engage également l'État partie à aligner sa législation interne sur les principes et dispositions du Pacte en ce qui concerne la loi sur le statut personnel et le Code civil, de manière à abolir les différences entre femmes et hommes en matière de droits et de responsabilités et à parvenir à une pleine égalité entre les sexes. | UN | كذلك توصي اللجنة الدولة الطرف بمواءمة تشريعاتها المحلية مع مبادئ وأحكام العهد فيما يتعلق بقانون الأحوال الشخصية والقانون المدني بحيث تلغي الفوارق في الحقوق والمسؤوليات بين النساء والرجال وتحقق المساواة الكاملة بين الجنسين. |
Il engage également l'État partie à aligner sa législation interne sur les principes et dispositions du Pacte en ce qui concerne la loi sur le statut personnel et le Code civil de manière à abolir les différences entre femmes et hommes en matière de droits et responsabilités et de parvenir à une pleine égalité entre les sexes. | UN | كذلك توصي اللجنة الدولة الطرف بمواءمة تشريعاتها المحلية مع مبادئ وأحكام العهد فيما يتعلق بقانون الأحوال الشخصية والقانون المدني بحيث تلغي الفوارق في الحقوق والمسؤوليات بين المرأة والرجل وتحقق المساواة الكاملة بين الجنسين. |
Elle pourra également préciser de quelle façon le comité entend réconcilier les dispositions respectives de la charia et du Pacte en matière de succession. | UN | وطلب إليه أيضاً أن يوضح الطريقة التي ستعتمدها هذه اللجنة للتوفيق بين أحكام الشريعة وأحكام العهد في مجال الإرث. |
L'État partie devrait veiller à ce que sa législation et ses méthodes de lutte contre le terrorisme soient pleinement conformes au Pacte. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف تساوق تشريعاتها وممارساتها المتصلة بمكافحة الإرهاب تساوقاً تاماً وأحكام العهد. |
Il est demandé au Comité de déterminer si la situation de l'auteur avant et après sa libération est compatible avec le Pacte. | UN | ويطلب إلى اللجنة البت فيما إذا كان وضعه قبل الإفراج عنه وبعده متفقا وأحكام العهد. |
Un certain nombre de réformes et de modifications ont été apportées à la législation nationale afin d'assurer le respect des droits de l'homme et des dispositions du Pacte. | UN | وقد تم تنفيذ عدد من الإصلاحات والتعديلات في التشريعات المحلية بهدف التأكد من احترام حقوق الإنسان وأحكام العهد. |
Il constate également que ni les dispositions de la législation nationale ni celles du Pacte n'imposent aux États parties l'obligation de veiller à la diffusion de produits d'information écrite. | UN | وتلاحظ أيضاً أن أحكام القانون الوطني وأحكام العهد لا يفرضان كلاهما أي التزام على الدول الأطراف بضمان التوزيع الإجباري للمواد الإعلامية المطبوعة. |