Les comités présentent des rapports bisannuels au Ministère des questions féminines et des affaires sociales qui leur apporte un soutien financier et parfois technique. | UN | وتقدم هذه اللجان تقريرين في السنة إلى وزارة شؤون المرأة والضمان الاجتماعي التي تقدم لها الدعم المالي وأحيانا التقني. |
Généralement à partir de la 4e ou 5e année scolaire et parfois avant, les élèves reçoivent un enseignement dans une deuxième langue nationale. | UN | وعامة ابتداء من السنة المدرسية الرابعة أو الخامسة وأحيانا قبل ذلك، يتلقى التلاميذ تعليما في لغة وطنية ثانية. |
Malheureusement, des cas d'erreur de calcul et, parfois, des fautes dans l'utilisation des ressources ont été relevées de temps à autre. | UN | لكن للأسف، حصلت من وقت إلى آخر حالات تنم عن سوء تقدير وأخطاء، وأحيانا عن سوء تصرف، في إنفاق الموارد. |
:: On adopte une attitude indifférente voire hostile à l'égard des victimes; et | UN | واتخاذ مواقف تتسم بعدم الحساسية وأحيانا تكون عدائية عند التعامل مع الضحايا؛ |
et parfois il ne peut pas partir en congé comme promis. | Open Subtitles | وأحيانا أيضا لا يأتي أيام العطلة كما يوعدني دائما |
Parce qu'à travers les compromis négociations, discussions et parfois même l'ennui, | Open Subtitles | لانه رغم جميع تنازلاته والمفاوضات والحجج وأحيانا حتى الضجر |
et parfois Ethan est le seul qui trouve la seule solution. | Open Subtitles | وأحيانا ايثان هو الوحيد قادرة على رؤية الطريق الوحيد. |
Je suis un homme qui aime faire sa propre lessive et, parfois, c'est salissant. | Open Subtitles | انا رجل يحب القيام بغسيله الخاصة ، وأحيانا الأمر يصبح فوضوي |
Comme il a été dit en effet, tout organe de négociation a besoin d'un lieu où il peut être procédé à des échanges officieux, exploratoires et parfois confidentiels. | UN | وكما سبق القول فعلا، فإن كل جهاز للتفاوض يحتاج الى مكان يباشر فيه مباحثات غير رسمية واستكشافية وأحيانا سرية. |
Dans de nombreux cas, cette situation est encore aggravée par les catastrophes naturelles, les dissensions internes et parfois les conflits armés en cours. | UN | وفي العديد من الحالات، تزيد من تفاقم هذا الوضع الكوارث الطبيعية، والصراعات اﻷهلية، وأحيانا الصراعات المسلحة المستمرة. |
Par ailleurs, nombre de gisements de ressources minérales autres que les combustibles sont de mauvaise qualité ou se trouvent dans des endroits isolés, ce qui rend leur exploitation très coûteuse et parfois difficile. | UN | وإضافة إلى ذلك، فكثير من الرواسب المعدنية غير المستخدمة في الوقود هي من نوعية سيئة وتوجد في مناطق نائية، مما يجعلها باهظة التكاليف وأحيانا صعبة الاستغلال. |
La prévention de la transmission constitue un processus complexe et délicat d'éducation et de modification des comportements touchant à des pratiques intimes et parfois illicites. | UN | والوقاية من انتقال المرض عملية تثقيف معقدة وحساسة وعملية تنطوي على تغيير السلوك في العلاقات الحميمة وأحيانا السلوك في العلاقات غير الشرعية. |
Cet organe intervient pour protéger les droits de l'homme en engageant des procédures des autorités compétentes, en informant les médias et parfois en formulant des recommandations. | UN | وتتدخل اللجنة لحماية حقوق الانسان ببدء اجراءات لدى السلطات المختصة، وبإبلاغ وسائط الاعلام، وأحيانا باصدار التوصيات. |
Ces conflits ont causé des dommages incalculables et considérables, et parfois irréparables sur l'écosystème. | UN | وقد ألحقت هذه النزاعات أضرارا بالغة لا حصر لها وأحيانا غير قابلة للإصلاح بالنظام الإيكولوجي. |
Toutes ces attaques représentent le comble de l'insolence et de l'arrogance, reflètent un sentiment de supériorité et accusent les autres d'être anti-israéliens, voire antisémites. | UN | كل هذه الهجمات تمثل قمة الوقاحة والغرور والاستعلاء وتتهم الآخرين بالعداء لإسرائيل وأحيانا حتى بالعداء للسامية. |
Le terrorisme ne découle pas simplement de l'arrogance ou de la folie de quelques dictateurs ou fanatiques dévoyés; il est aussi le résultat de profondes inégalités et, parfois, de l'intolérance. | UN | إن الإرهاب لا ينبثق فحسب من صـلف أو جنون القلـة من الدكتاتوريين أو من المتطرفين الفاقدين لرشدهم. إنـه ينبع أيضا من انعدام المساواة المتأصل، وأحيانا من التعصب. |
il arrive parfois que les sous-groupes thématiques sont animés par les donateurs. | UN | وأحيانا يضطلع المانحون بدور قيادي في اﻷفرقة الفرعية المعنية بالمواضيع. |
Le Mouvement citait en exemple le fait que des manifestants pacifiques étaient harcelés, attaqués, détenus et quelquefois même tués par des hommes de main illégalement armés et violents qui étaient libres d'agir comme ils le voulaient. | UN | ومن اﻷمثلة على ذلك أن المشتركين في مسيرات سلمية يتعرضون للترهيب والاعتداء والاحتجاز وأحيانا حتى القتل من جانب قطاع طرق مسلحين بصورة غير قانونية يمارسون العنف ويتمتعون بحرية التصرف كيفما شاؤوا. |
Elles font tantôt état de milliers de morts anonymes tantôt de listes de personnes en nombre limité mais nommément désignées. | UN | وهي تشير أحيانا إلى آلاف القتلى المجهولين وأحيانا إلى قوائم أشخاص محدودي العدد ولكنهم مذكورون بالاسم. |
Les journaux et revues publient des articles et annonces concernant la population souvent dans 16 pays et occasionnellement dans 24. | UN | وتنشر الجرائد والمجلات مواضيع متعلقة بالسكان بشكل متواتر في ١٦ بلدا، وأحيانا في ٢٤ بلدا. |
Les femmes et les filles sont parfois contraintes à des relations sexuelles en échange de nourriture ou de protection. | UN | وأحيانا ما تضطر النساء والفتيات إلى ممارسة الجنس في مقابل الغذاء أو الحماية. |
dans certains cas, la Mission des États-Unis n'y avait pas réussi et le téléphone avait été coupé et la livraison de mazout suspendue dans les maisons habitées par le personnel. | UN | وأحيانا لم تنجح بعثة الولايات المتحدة في ذلك وانقطعت الخدمة الهاتفية عن تلك البعثات وتعذر توريد النفط الى المنازل. |
des fois je reste pas là et occasionnellement je sauve la vie des gens. | Open Subtitles | أحيانا أقف هناك وأحيانا أنقذ حياتهم جميعا |
Les nations peuvent y parvenir, chacune pour leur compte, par l'application sincère de justes principes, ou parfois sous la direction de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويمكن تحقيق ذلك من جانب فرادى الدول، وأحيانا بإرشاد الأمم المتحدة. |
La presse est connue pour être indépendante de toute influence gouvernementale et est parfois extrêmement critique des pouvoirs publics. | UN | ومن المعروف تماما أن الصحف مستقلة عن أي نفوذ حكومي، وأحيانا ما تنتقد الحكومة بشدة. |
parfois aussi, les messages qui sont transmis sous couvert d'enseignement peuvent continuer d'attiser l'intolérance et la haine. | UN | وأحيانا ما تؤدي الدروس التي تلقى في المدارس بدعوى التعليم إلى الإبقاء على نيران التعصب والعداوة. |
Et quelque fois si tu fais tout ça, tu obtiens une nuit vraiment spéciale. | Open Subtitles | وأحيانا إذا فعلت كلّ ذلك ستنال ليلة مميزة جدا |