La recrudescence des actes de terrorisme comme les détournements d'aéronefs et les prises d'otages est particulièrement préoccupante. | UN | وأضاف أن ازدياد الأعمال الإرهايية من أمثال اختطاف الطائرات وأخذ الرهائن أمر يدعو إلى قلق خاص. |
L'enlèvement et la prise d'otages sont interdits en tout état de cause: | UN | ويحظر الاختطاف وأخذ الرهائن في جميع الظروف: |
Ils ont notamment été victimes de meurtres, de menaces, d'attentats, d'actes de harcèlement, de disparitions forcées et de prises d'otages. | UN | وتعرض أعضاء هذه الجماعات للقتل والتهديد والاعتداء والمضايقة والاختفاء القسري وأخذ الرهائن. |
Se déclarant préoccupé par la multiplication des enlèvements et des prises d'otages auxquels se livrent des groupes terroristes dans le but de lever des fonds ou d'obtenir des concessions politiques et affirmant la nécessité de régler ce problème, | UN | وإذ يعرب عن القلق من تزايد عمليات الاختطاف وأخذ الرهائن التي تقوم بها جماعات إرهابية بهدف جمع الأموال أو الحصول على تنازلات سياسية، وإذ يعرب عن ضرورة معالجة هذه المسألة، |
Il a fait observer que les sentiments séparatistes s'étaient renforcés dans le sud et que le nombre des atteintes à la sécurité telles qu'enlèvements, assassinats et prises d'otages avait également augmenté. | UN | وأشار إلى أن المشاعر الانفصالية في الجنوب في ازدياد، وازدادت عمليات الخطف والاغتيال وأخذ الرهائن. |
Exprimant sa préoccupation devant l'augmentation des cas d'enlèvements et de prise d'otages par des terroristes et les incidences négatives de ce phénomène sur la réalisation et la jouissance des droits de l'homme, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء ازدياد حالات الاختطاف وأخذ الرهائن على يد الإرهابيين وأثرها على إعمال حقوق الإنسان والتمتع بها، |
La criminalité, l'anarchie et les prises d'otages persistaient. | UN | وما زالت أعمال الإجرام والخروج على القانون وأخذ الرهائن متواصلة. |
La criminalité, l'anarchie et les prises d'otages persistaient. | UN | وما زالت أعمال الإجرام والخروج على القانون وأخذ الرهائن متواصلة. |
Le processus visant à redonner vie à cette région rasée et dévastée est constamment battu en brèche par la terreur, la coercition, les massacres ethniques et les prises d'otages. | UN | وكانت عملية إحياء المنطقة المدمرة تماما والمخربة تقوض دائما باﻹرهاب والقسر والاغتيالات العرقية وأخذ الرهائن. |
Le meurtre, la complicité de meurtre, la prise d'otages et l'usage d'explosifs, notamment, relèvent tous de cette disposition. | UN | وتقع تحت طائلة هذا الحكم جميع جرائم القتل والتآمر على القتل وأخذ الرهائن واستعمال المتفجرات. |
Les conflits armés et les autres types de conflits, le terrorisme et la prise d'otages continuent de sévir dans de nombreuses parties du monde. | UN | إن المنازعات المسلحة وأشكال النزاع اﻷخرى واﻹرهاب وأخذ الرهائن ما زالت قائمة في انحاء عديدة من العالم. |
L'occupation du siège de l'OPEP et la prise d'otages ne sera qu'un objectif secondaire de l'opération. | Open Subtitles | احتلال مقر الأوبك وأخذ الرهائن سيكونان سوى هدف ثانوي من العملية برمّتها |
Ils ont insisté sur la nécessité pour les États de coopérer étroitement dans le cadre d'enlèvements et de prises d'otages commis par des groupes terroristes, conformément au droit international applicable, et de se prêter mutuellement la plus grande assistance possible lors des enquêtes criminelles ou autres procédures concernant le financement ou le soutien d'actes de terrorisme. | UN | وأكدوا ضرورة تعاون الدول تعاونا وثيقا، وفقا للقانون الدولي، عند وقوع حوادث الاختطاف وأخذ الرهائن التي ترتكبها الجماعات الإرهابية، كما أكدوا ضرورة تبادل جميع الدول أقصى قدر ممكن من المساعدة في الاضطلاع بالتحقيقات أو الإجراءات الجنائية فيما يتصل بتمويل الأعمال الإرهابية أو دعمها. |
8. S'inquiète de voir augmenter le nombre d'enlèvements et de prises d'otages accompagnés de demandes de rançons et/ou de concessions politiques par les groupes terroristes, et constate la nécessité de s'attaquer à ce problème; | UN | 8 - تعرب عن القلق إزاء زيادة حوادث الاختطاف وأخذ الرهائن التي ترتكبها الجماعات الإرهابية للمطالبة بفدية و/أو تنازلات سياسية، وتعرب عن ضرورة التصدي لهذه المسألة؛ |
8. S'inquiète de voir augmenter le nombre d'enlèvements et de prises d'otages accompagnés de demandes de rançons ou de concessions politiques par les groupes terroristes, et constate la nécessité de s'attaquer à ce problème ; | UN | 8 - تعرب عن القلق إزاء زيادة حوادث الاختطاف وأخذ الرهائن التي ترتكبها الجماعات الإرهابية للمطالبة بفدية و/أو تنازلات سياسية، وتعرب عن ضرورة التصدي لهذه المسألة؛ |
Se déclarant préoccupé par la multiplication des enlèvements et des prises d'otages auxquels se livrent des groupes terroristes dans le but de lever des fonds ou d'obtenir des concessions politiques et réaffirmant qu'il reste nécessaire de régler ce problème, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء قيام الجماعات الإرهابية بمزيد من عمليات الاختطاف وأخذ الرهائن بهدف جمع الأموال أو انتزاع تنازلات سياسية، وإذ يكرر تأكيد ضرورة التصدي باستمرار لهذه المسألة، |
Se déclarant préoccupé par la multiplication des enlèvements et des prises d'otages auxquels se livrent des groupes terroristes dans le but de lever des fonds ou d'obtenir des concessions politiques et affirmant la nécessité de régler ce problème, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء تزايد عمليات الاختطاف وأخذ الرهائن التي تقوم بها الجماعات الإرهابية بهدف جمع الأموال أو الحصول على تنازلات سياسية، وإذ يعرب عن ضرورة معالجة هذه المسألة، |
La multiplication des enlèvements et prises d'otages contre rançon par des groupes terroristes est préoccupante. | UN | واعتبر أن زيادة حوادث الاختطاف وأخذ الرهائن من قبل جماعات إرهابية أمر مثير للقلق. |
Il a déclaré que les sentiments séparatistes s'étaient renforcés dans le sud et que le nombre des atteintes à la sécurité telles qu'enlèvements, assassinats et prises d'otages avait également augmenté. | UN | وأضاف أن المشاعر الانفصالية في الجنوب في ازدياد أيضاً، كما تنامت عمليات الخطف والاغتيال وأخذ الرهائن. |
Le Gouvernement iraquien a noté que les actes de violence perpétrés depuis 2003 ont contribué à une recrudescence des cas d'enlèvement et de prise d'otages. | UN | وأشارت حكومة العراق إلى أن أعمال العنف التي وقعت منذ عام 2003 أسهمت في زيادة حالات الاختطاف وأخذ الرهائن. |
L'enlèvement et la prise d'otage sont interdits en tout état de cause. | UN | والاختطاف وأخذ الرهائن محظوران في جميع الأحوال والظروف. |
Leur circuit local d’approvisionnement et de logistique ayant été interrompu, les FDLR ont essayé de s’adapter en lançant de petites attaques contre les populations civiles vulnérables en vue de piller et de prendre des otages pour exiger une rançon. | UN | وما برحت القوات الديمقراطية لتحرير رواندا، منذ إرباك سلسلة خدماتها اللوجستية وإمداداتها المحلية، تحاول التكيف عبر شن هجمات أضيق نطاقا على السكان المدنيين الضعفاء بهدف سلبهم وأخذ الرهائن طلبا للفدية. |
Pour la plupart, les réponses indiquaient aussi qu'un ou plusieurs services de répression spécialisés étaient chargés des infractions particulièrement graves, dont celles qui se rangeaient dans la criminalité organisée, les enlèvements et séquestrations et les prises d'otage. | UN | وأورد معظم الردود أيضا أن وحدة أو أكثر من وحدات انفاذ القوانين المتخصصة تتصدى للجرائم الخطيرة بشكل خاص، بما فيها الجرائم التي تقع ضمن نطاق الجريمة المنظمة والاختطاف وأخذ الرهائن. |
59. Nombre de documents indiquent que le phénomène de la prise d'otages par des terroristes en général et de la prise d'otages contre rançon en particulier s'est accru au cours des dernières années. | UN | 59- تظهر مختلف السجلات أن ظاهرة أخذ الرهائن على يد الإرهابيين عامة وأخذ الرهائن على يد الإرهابيين طلباً للفدية خاصة قد زادت في السنوات الأخيرة. |
Enfin, l'Union européenne est vivement préoccupée par la multiplication des actes de piraterie, des prises d'otage - qu'elle condamne vigoureusement - et des vols à main armée, face auxquels la communauté internationale doit réagir de manière appropriée. | UN | 35 - وأخيرا، يعرب الاتحاد الأوروبي عن قلقه البالغ بسبب تزايد أعمال القرصنة، وأخذ الرهائن - وهي أمور يدينها الاتحاد بشدة - والسطو المسلح، وكلها أمور يجب على المجتمع الدولي أن يتصدى لها بشكل ملائم. |