Les équipes d'urgence et les spécialistes de la réadaptation sont encore mal répartis sur le territoire national. | UN | كما أن توزيع فرق الطوارئ وأخصائيي إعادة التأهيل عبر البلد لا يزال غير متكافئ. |
Les responsables du Secrétariat, les coordonnateurs résidents et les spécialistes de la gouvernance devraient tirer parti de leurs dialogues avec les gouvernements aux mêmes fins. | UN | وينبغي أن يستخدم كل من قيادة الأمانة العامة، والمنسقين المقيمين، وأخصائيي الحكم، حواراتهم مع الحكومات لتحقيق نفس الشيء. |
Le rôle des coordonnateurs pour l'égalité des sexes et des spécialistes de la problématique hommes-femmes devrait peut-être être revu pour que chacun des programmes assume plus par lui-même la maîtrise d'œuvre et la responsabilité de la transversalisation, sans pour autant que les coordonnateurs soient jamais considérés comme les seuls responsables de la transversalisation dans leur service. | UN | كما قد يلزم إعادة التفكير في دور منسقي وأخصائيي الشؤون الجنسانية لكفالة توسيع نطاق أصحاب المصلحة وزيادة المساءلة عن تعميم مراعاة المنظور الجنساني في فرادى البرامج؛ غير أنه يجب ألا يُنظر مطلقا إلى المنسقين على أنهم يتحملون وحدهم المسؤولية عن تعميم مراعاة المنظور الجنساني في وحدات عملهم. |
Fourniture de conseils dans le cadre de réunions hebdomadaires avec le Gouvernement, des organisations non gouvernementales, des donateurs et des spécialistes des droits de l'homme sur la réforme du système pénitentiaire | UN | إسداء المشورة عن طريق عقد اجتماعات أسبوعية مع الحكومة والمنظمات غير الحكومية والجهات المانحة وأخصائيي حقوق الإنسان، بشأن إصلاح نظام الإصلاحيات |
adressées aux donateurs, aux utilisateurs finals et aux spécialistes des technologies | UN | المقدمة إلى الجهات المانحة والمستفيدين النهائيين وأخصائيي التكنولوجيا |
Environ 860 agents sanitaires locaux, accoucheuses traditionnelles, techniciens de laboratoire et agents du Programme élargi de vaccination (PEV) ont été formés sur l'ensemble du pays. | UN | وجرى تدريب نحو ٨٦٠ من العاملين الصحيين المجتمعين والقابلات التقليديات وأخصائيي المختبرات والعاملين في برنامج التحصين الموسع في سائر أرجاء البلد. |
M. Evans a souligné qu'établir la réalité des faits de torture de façon adéquate et efficace supposait que toutes les autorités concernées − services de maintien de l'ordre, médecins et spécialistes de la médecine légale, avocats et membres de l'appareil judiciaire − suivent une approche à divers niveaux. | UN | وقال إن توثيق التعذيب توثيقاً مناسباً وفعالاً يقتضي نهجاً متعدد الطبقات من جميع السلطات المسؤولة، أي سلطات إنفاذ القانون والأطباء وأخصائيي الطب الشرعي والمحامين والقضاء. |
Le CONAMU dispose d'une équipe nombreuse de militantes féministes et de spécialistes des soins de santé à mêmes de veiller à l'intégration d'une démarche soucieuse de l'égalité des sexes. | UN | ويوجد في المجلس الوطني للمرأة فريق كبير من الإناث، وأخصائيي الرعاية الصحية للقيام بمهمة المحافظة على المنظور الجنساني. |
Les organismes, les partenaires et les spécialistes de la santé mentale doivent déployer des efforts concertés pour faire face à ce problème ardu. | UN | ويستدعي الأمر تضافر الجهود بين الوكالات والشركاء وأخصائيي الصحة العقلية من أجل التصدي لهذه المسألة الشائكة. |
La plus grande partie de ce montant, soit 49,2 %, a été consacrée aux dépenses relatives au personnel affecté aux projets, qui comprend le personnel recruté sur le plan international, le personnel local et les spécialistes des Volontaires des Nations Unies. | UN | وتم استثمار القسط اﻷكبر من نفقات البرامج الميدانية، ٤٩,٢ في المائة، في موظفي المشاريع، والذين يشملون الخبراء المعينين دوليا ووطنيا وأخصائيي متطوعي اﻷمم المتحدة. |
6. Le système des SAT et les spécialistes de ce système ont fait l'objet d'évaluations indépendantes respectivement en 1994 et en 1996. | UN | ٦ - وأجري لنظام خدمات الدعم التقني وأخصائيي خدمات الدعم التقني تقييمان مستقلان في عامي ١٩٩٤ و ١٩٩٦، على التوالي. |
Une autre délégation a dit qu'à son avis le principal problème résidait dans l'absence de collaboration entre les équipes de soutien aux pays et les spécialistes des SAT et a voulu savoir, ainsi qu'une autre délégation, si des mesures étaient prises pour renforcer cette collaboration. | UN | وقال وفد آخر إنه يرى أن وجه القصور اﻷساسي يكمن، في عدم التفاعل بين أفرقة الدعم القطرية وأخصائيي خدمات الدعم التقني وسأل، على غرار وفد آخر عن التدابير التي يجري اتخاذها لتحسين هذا التفاعل. |
Un atelier de travail s'est tenu vers la fin 2008, qui a réuni des hauts responsables, des administrateurs de programme et des spécialistes du contrôle et de l'évaluation de divers bureaux de pays et bureaux régionaux en vue d'en examiner l'avant-projet. | UN | وعقدت حلقة عمل في أواخر عام 2008 لاستعراض المشروع الأول بمشاركة كبار المديرين وموظفي البرامج وأخصائيي الرصد والتقييم من المكاتب القطرية والمكاتب الإقليمية. |
:: Fourniture de conseils dans le cadre de réunions hebdomadaires avec le Gouvernement, des organisations non gouvernementales, des donateurs et des spécialistes des droits de l'homme sur la réforme du système pénitentiaire | UN | :: إسداء المشورة عن طريق عقد اجتماعات أسبوعية مع الحكومة والمنظمات غير الحكومية والجهات المانحة وأخصائيي حقوق الإنسان، بشأن إصلاح نظام الإصلاحيات |
Dans ce cadre, l'Institut supérieur de santé a lancé, fin 2001, un projet national de surveillance dans l'ensemble du pays, mobilisant des obstétriciens, des pédiatres et des spécialistes des maladies infectieuses. | UN | وفي هذا الإطار، استهل المعهد العالي للصحة، في نهاية عام 2001، مشروعا وطنيا للمراقبة في جميع أرجاء البلد تضمن مشاركة أطباء التوليد وأطباء الأطفال وأخصائيي الأمراض المعدية. |
aux utilisateurs finals et aux spécialistes des technologies | UN | المقدمة إلى الجهات المانحة والمستفيدين النهائيين وأخصائيي التكنولوجيا |
Certes, plusieurs mesures ont été prises pour améliorer les échanges entre les équipes de soutien aux pays et les SAT, mais ces équipes font toujours peu appel aux spécialistes. | UN | وعلى الرغم من اتخاذ عدد من اﻹجراءات لتحسين التفاعل بين أفرقة الدعم القطرية وأخصائيي خدمات الدعم التقني، فإن الطلب على أخصائيي الدعم التقني وكذلك استخدامهم من جانب أفرقة الدعم القطرية ما زال منخفضا. |
Cela dit, les stratégies visant à atténuer les effets des changements climatiques et à promouvoir un environnement durable entraînent la création de nouveaux emplois verts, par exemple des emplois d'ingénieurs, de techniciens et de spécialistes chargés de la réparation et de l'entretien d'équipements et d'installations fondés sur l'énergie solaire ou éolienne. | UN | ومن ناحية أخرى، تتيح تدابير تخفيف آثار تغير المناخ وتعزيز الاستدامة البيئية إيجاد فرص عمل في قطاع خدمة البيئة، مثل وظائف مهندسي وفنيي الطاقة الشمسية والطاقة الريحية وأخصائيي الإصلاح والصيانة. |
Les conclusions de la Réunion exprimaient donc les vues d'intervenants très divers dans le commerce électronique et le tourisme : gouvernements, organismes de gestion des destinations (OGD), ONG, intermédiaires, prestataires de services touristiques et spécialistes des technologies de l'information et de la communication (TIC). | UN | ولذا، فإن النتائج التي أسفر عنها الاجتماع تعكس آراء مجموعة متنوعة من الجهات المعنية بالتجارة الإلكترونية والسياحة، كالحكومات، ومنظمات التسويق في بلدان المقصد، والمنظمات غير الحكومية، والوسطاء، ومقدمي الخدمات السياحية، وأخصائيي تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
En outre, ces pays manquent de personnel qualifié et de spécialistes de la gériatrie. | UN | إضافة إلى ذلك، ثمة نقص عام في العاملين المؤهلين وأخصائيي طب المسنين. |
Le système a besoin d'être supervisé activement par les équipes de direction aussi bien que par les spécialistes de l'aviation, aux niveaux stratégique, opérationnel et tactique. | UN | ومن ثم يتطلب البرنامج رقابة نشطة من جانب الإدارة وأخصائيي الطيران على المستويات الاستراتيجية والتشغيلية والتعبوية. |
Dans les secteurs de l'agriculture et de la foresterie, en revanche, seuls certains groupes professionnels (agriculteurs, forestiers) étaient visés. | UN | وفي قطاعي الزراعة والحراجة، من ناحية أخرى، اقتصر التجاوب على مجموعات مهنية بعينها مثل المزارعين وأخصائيي الغابات. |