ويكيبيديا

    "وأدت القيود" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les restrictions
        
    les restrictions de mouvement appliquées dans de nombreuses parties de la zone de la Mission ont réduit le nombre des déplacements. UN وأدت القيود المفروضة على الحركة في اجزاء كثيرة من منطقة البعثة إلى تخفيض عدد السفريات.
    les restrictions de mouvement appliquées dans de nombreuses parties de la zone ont réduit le nombre des déplacements. UN وأدت القيود المفروضة على الحركة في أجزاء كثيرة من منطقة البعثة إلى تخفيض عدد السفريات.
    les restrictions apportées à la liberté de mouvement ont entravé l'accès aux lieux saints et ont empêché les étudiants et les enseignants de la bande de Gaza de se rendre dans les établissements d'enseignement situés sur la Rive occidentale. UN وأدت القيود المتعلقة بحرية التنقل الى إعاقة الوصول الى اﻷماكن المقدسة ومنع الطلاب والمدرسين من قطاع غزة من الانتقال الى المعاهد التعليمية بالضفة الغربية.
    les restrictions sévères imposées aux importations entraînent une pénurie de nombreux produits de base, qui sont nécessaires au maintien d'un niveau de vie suffisant chez les Palestiniens. UN وأدت القيود الشديدة الوطأة المفروضة على الواردات إلى حدوث نقص في العديد من السلع الأساسية اللازمة للحفاظ على مستوى معيشة الفلسطينيين.
    les restrictions imposées à l'entrée de capitaux à Gaza ont entamé la confiance des déposants dans les banques et fait que la population de Gaza a encore plus de mal à satisfaire ses besoins essentiels. UN وأدت القيود المفروضة على إدخال الأموال إلى قطاع غزة إلى تدني ثقة المودعين في المصارف وإلى المزيد من إضعاف قدرة سكان القطاع على تلبية احتياجاتهم الأساسية.
    les restrictions aux déplacements imposées par les autorités israéliennes en Cisjordanie ont fait perdre 2 199 jours de travail, environ 86 000 dollars. UN وأدت القيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية على التنقل في الضفة الغربية إلى فقدان 199 2 يوما من أيام عمل الموظفين خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وهو ما يمثل فقدان نحو 000 86 دولار.
    les restrictions officielles imposées au passage de la ligne de cessez-le-feu, renforcées par la destruction des passerelles pour piétons qui traversaient l'Ingouri et par la pose de mines le long de la ligne de cessez-le-feu, ont entraîné des difficultés supplémentaires pour la population locale. UN وأدت القيود الرسمية المفروضة على اجتياز خط وقف إطلاق النار، التي عززها تدمير جسور المشاة عبر نهر أنغوري، وزرع الألغام على طول خط وقف إطلاق النار، إلى زيادة الصعوبات التي يواجهها السكان المحليون.
    les restrictions à la liberté de mouvement imposées par les forces israéliennes ont empêché ou retardé la fourniture d'une assistance médicale d'urgence aux réfugiés de Palestine, en particulier dans les camps. UN وأدت القيود التي فرضتها القوات الإسرائيلية على التنقل إلى منع أو تأخير توفير المساعدة الطبية الطارئة إلى اللاجئين الفلسطينيين، ولا سيما إلى سكان المخيمات.
    les restrictions imposées à l'accès au Village suédois d'Al Mawasi au cours de la période à l'examen ont conduit à une accumulation des ordures, ce qui a créé un environnement malsain où pullulaient les rats et les mouches. UN وأدت القيود المفروضة على الطريق المؤدية إلى القرية السويدية في المواسي خلال الفترة المشمولة بالتقرير إلى تراكم القمامة مما أفضى إلى وجود بيئة غير نظيفة تضم أعدادا هائلة من الفئران والذباب.
    les restrictions imposées aux déplacements des Palestiniens et la construction du mur sur le territoire palestinien occupé ont paralysé les activités économiques et sociales et ont en pratique eu pour effet de les enfermer dans une prison à ciel ouvert. UN وأدت القيود المفروضة على تحركات الفلسطينيين وتشييد الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة إلى شلل الأنشطة الاقتصادية والاجتماعية الفلسطينية وحبس الفلسطينيين فعليا في سجن كبير.
    les restrictions que les forces gouvernementales imposent aux déplacements ont considérablement entravé les activités d'assistance des organismes humanitaires. UN وأدت القيود التي فرضتها قوات الحكومة الاتحادية الانتقالية على حركة التنقل إلى تقويض خطير لقدرة الوكالات الإنسانية على تقديم المساعدة.
    les restrictions qui continuent de peser sur les investisseurs privés en matière de participation aux activités d'amont dans le domaine des hydrocarbures ont considérablement limité l'investissement dans les activités non primaires. UN وأدت القيود المتبقية المفروضة على مشاركة القطاع الخاص في الأنشطة الصناعية المتعلقة بالهيدروكربونات في مراحل الإنتاج الأولى إلى الحد كثيراً من الاستثمار في الأنشطة غير الاستخراجية.
    En outre, les restrictions limitant l'accès à Jérusalem-Est des patients et du personnel médical venant de Cisjordanie ont provoqué une grave crise financière dans les hôpitaux de Jérusalem-Est qui fournissent à l'ensemble de la population cisjordanienne l'essentiel des services médicaux dont celle-ci a besoin. UN وأدت القيود المفروضة على دخول المرضى والأطقم الطبية من الضفة الغربية أيضا إلى أزمة مالية شديدة في مستشفيات القدس الشرقية، التي تقدم الجزء الأكبر من الخدمات الطبية للضفة الغربية برمتها.
    les restrictions oppressives imposées aux importations ont entraîné la pénurie de nombreux produits de base, qui sont nécessaires au maintien d'un niveau de vie suffisant. UN وأدت القيود الشديدة الوطأة المفروضة على الواردات إلى حدوث نقص في العديد من السلع الأساسية اللازمة للحفاظ على مستوى معيشة لائق.
    les restrictions budgétaires l'ont contraint toutefois à suspendre la mise en oeuvre d'une dixième année du cycle d'enseignement de base prévue en septembre 1993. UN وأدت القيود المالية الى اتخاذ قرار بتأجيل استحداث السنة العاشرة في نظام التعليم اﻷساسي، الذي كان مقررا لشهر أيلول/سبتمبر ١٩٩٣.
    les restrictions budgétaires l'ont contraint toutefois à suspendre la mise en oeuvre d'une dixième année du cycle d'enseignement de base prévue en septembre 1993. UN وأدت القيود المالية الى اتخاذ قرار بتأجيل استحداث السنة العاشرة في نظام التعليم اﻷساسي، الذي كان مقررا لشهر أيلول/سبتمبر ١٩٩٣.
    724. les restrictions relatives à la liberté de mouvement ont également eu des conséquences néfastes pour les étudiants de la bande de Gaza inscrits dans les établissements d'enseignement de Cisjordanie et de Jérusalem. UN ٧٢٤ - وأدت القيود المفروضة على حرية التنقل الى نتائج سلبية بالنسبة الى طلبة قطاع غزة المسجلين في المؤسسات التعليمية في الضفة الغربية والقدس.
    Les limites imposées aux institutions humanitaires, l'expulsion de personnel clé ou les restrictions en matière de visas et la suspension d'une assistance critique ont gravement hypothéqué les efforts déployés pour fournir secours et protection dans un certain nombre d'opérations. UN وأدت القيود المفروضة على الوكالات الإنسانية، وطرد بعض الموظفين الأساسيين، أو القيود المفروضة على إصدار تأشيرات السفر وتعليق تنفيذ بعض الأعمال البالغة الأهمية في مجال المعونة، إلى الحد من الجهود الرامية إلى توفير خدمات الإغاثة والحماية في عدد من العمليات.
    les restrictions imposées aux médias indépendants, notamment la suspension de la parution de trois journaux abkhazes indépendants pendant des périodes de diverses durées, et le resserrement du contrôle du Gouvernement de facto sur les médias électroniques et la presse écrite, ont entraîné de sérieuses violations de la liberté d'expression. UN وأدت القيود المفروضة على وسائط الإعلام المستقلة، بما في ذلك تعليق طبع ثلاث صحف أبخازية مستقلة لمدد زمنية مختلفة، وتشديد الرقابة الحكومية المفروضة فعلا على وسائط الإعلام الإلكترونية والمطبوعة إلى حدوث انتهاكات خطيرة في مجال حرية التعبير.
    les restrictions sévères de la circulation des biens et des personnes, y compris le personnel humanitaire, ont effectivement immobilisé et isolé les Palestiniens et ont entraîné l'effondrement de la vie économique, sociale, éducationnelle et culturelle de la population locale. UN وأدت القيود الشديدة المفروضة على حركة البضائع والناس، بما في ذلك العاملون في الشؤون الإنسانية، إلى شل حركة الفلسطينيين وعزلهم بالفعل، وإلى انهيار الحياة الاقتصادية والاجتماعية والتعليمية والثقافية للسكان المحليين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد