les combats, les pillages et les incendies de biens consécutifs ont provoqué une grave crise humanitaire. | UN | وأدى القتال وما تلاه من أعمال نهب وحرق للأملاك إلى أزمة إنسانية خطيرة. |
À l'est, les combats ont donné lieu à un exode de réfugiés à Buchanan et à Monrovia. | UN | وأدى القتال في المنطقة الشرقية إلى نزوح عدد كبير من المشردين الذين فروا إلى بوكانان ومونروفيا. |
les combats ont également eu pour résultat de déplacer plus de 1 500 civils à Kabala et de suspendre l'aide aux groupes vulnérables. | UN | وأدى القتال أيضا إلى تشريد أكثر من ٥٠٠ ١ مدني إلى كابالا وتعليق المساعدة المقدمة إلى المجموعات المستضعفة. |
De nombreuses maisons serbes sont vides, barricadées ou tous volets fermés dans les zones touchées par les combats de Podujevo et de Mitrovica. | UN | وأدى القتال في منطقتي بودوييفو وميتروفيكا إلى ترك منازل صربية عديدة خالية ومحترقة ومغلقة. |
En raison des combats qui se sont déroulés près de Kismayo au début de décembre 1995, le personnel international a été temporairement évacué de la ville. | UN | وأدى القتال على مقربة من كيسمايو، في أوائل شهر كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥، إلى اتخاذ قرار بنقل الموظفين الدوليين من المدينة مؤقتا. |
les affrontements ont entraîné le déplacement de centaines de milliers de civils; des dizaines de villages libanais ont été détruits ou endommagés; d'innombrables habitations, écoles, hôpitaux, routes et ponts ont été démolis. | UN | وأدى القتال الى تشريد مئات اﻵلاف من المدنيين وتدمير أو إتلاف عشرات من القرى اللبنانية حيث هدمت أعداد لا حصر لها من المنازل والمدارس والمستشفيات والطرق والجسور. |
les combats entre le PDK et l'UPK se sont traduits par la fuite d'environ 65 000 sympathisants de l'UPK depuis le nord de l'Iraq vers la République islamique d'Iran. | UN | وأدى القتال بينهما إلى فرار نحو ٠٠٠ ٥٦ مؤيد للاتحاد الوطني لكردستان من شمال العراق إلى جمهورية إيران اﻹسلامية. |
À l'est, les combats ont donné lieu à un exode de réfugiés à Buchanan et à Monrovia. | UN | وأدى القتال في المنطقة الشرقية إلى نزوح عدد كبير من المشردين الذين فروا إلى بوكانان ومونروفيا. |
les combats ont provoqué un déplacement massif de plus d'un million de réfugiés rwandais et burundais qui avaient besoin d'urgence de secours humanitaires. | UN | وأدى القتال إلى حركة ضخمة ﻷكثر من مليون لاجئ من رواندا وبوروندي يحتاجون إلى مساعدة إنسانية عاجلة. |
les combats entre le PDK et l'UPK se sont traduits par la fuite d'environ 65 000 sympathisants de l'UPK depuis le nord de l'Iraq vers la République islamique d'Iran. | UN | وأدى القتال بينهما إلى فرار نحو ٠٠٠ ٥٦ مؤيد للاتحاد الوطني لكردستان من شمال العراق إلى جمهورية إيران اﻹسلامية. |
les combats ont provoqué le déplacement de plus d'un demimillion de personnes à l'intérieur du pays, y compris les 142 000 dans la capitale. | UN | وأدى القتال إلى تشريد ما يزيد على نصف مليون شخص داخلياً، بمن فيهم 000 142 شخص في العاصمة. |
les combats ont limité l'accès aux camps et à de nombreuses personnes déplacées se trouvant dans les villages voisins. | UN | وأدى القتال إلى تقييد وصول المساعدات الإنسانية إلى المخيمات وإلى الكثير من المشردين داخلياً في القرى المحيطة بها. |
les combats qui se sont déroulés dans l'arrondissement Omdurman de Khartoum se sont accompagnés de violations du droit international des droits de l'homme et humanitaire qui auraient été commises par les deux protagonistes. | UN | وأدى القتال الذي دار في مدينة أمدرمان إلى قيام الطرفين بارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني. |
les combats auxquels se livrent des forces extérieures pour s'emparer de la ville de Kisangani ont compliqué davantage encore la situation humanitaire déjà désastreuse qui règne dans le pays. | UN | وأدى القتال بين القوى الخارجية على مدينة كيسنغاني إلى مزيد من التعقيد لوضع إنساني بائس أصلا في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
13. les combats dans le secteur de Tavildara ont fait de nombreuses victimes des deux côtés. | UN | ١٣ - وأدى القتال في قطاع تافيلدارا إلى وقوع خسائر بشرية عديدة على كلا الجانبين. |
les combats prolongés à Daraa ont déplacé des dizaines de milliers de personnes, laissant maisons et commerces sans surveillance. | UN | 130- وأدى القتال الطويل في درعا إلى تشريد عشرات الآلاف من الأشخاص الذين تركوا منازلهم ومحلات عملهم بدون حراسة. |
les combats entre les groupes rebelles armés et les forces armées nationales soudanaises le long des principales voies d'approvisionnement menant à Kadugli ont engendré de graves pénuries dans le ravitaillement du Mécanisme de vérification et de surveillance. | UN | وأدى القتال بين جماعات المتمردين المسلحة والقوات المسلحة الوطنية السودانية على طول طرق الإمداد الرئيسية إلى كادقلي إلى نقص خطير في إمدادات آليــة الرصــد والتحقــق. |
Depuis août, les combats ont forcé quelque 180 000 civils à se déplacer et auraient causé la mort de 83 civils. | UN | وأدى القتال منذ آب/أغسطس إلى نزوح زهاء 000 180 من المدنيين، فضلا عن مقتل 83 مدنيا فيما يُزعم. |
les combats, notamment les bombardements aériens des Forces armées soudanaises, ont conduit à un climat d'insécurité, à des déplacements de populations civiles et à une perte de leurs moyens de subsistance. | UN | وأدى القتال الذي تضمن عمليات قصف جوي نفذتها القوات المسلحة السودانية، إلى انعدام الأمن والتشرد وفقدان سبل كسب العيش وسط السكان المدنيين. |
des combats incessants dans la capitale, Monrovia, ont fait disparaître toute trace d'ordre public, contraint près de 50 % de la population de la ville à la fuite et entraîné l'évacuation de l'ensemble du personnel international des Nations Unies. | UN | وأدى القتال المتواصل في العاصمة منروفيا إلى انهيار كامل للقانون والنظام وإلى تشريد نحو 50 في المائة من سكان العاصمة وإلى إجلاء جميع موظفي الأمم المتحدة الدوليين. |
Du fait des combats, de 3 000 à 4 000 civils ont fui vers le sud. En juin, à Bentiu, les forces de Matiep auraient assassiné deux ministres de l’État partisans de Machar, des commerçants dinkas et d’autres personnes. | UN | وأدى القتال إلى الهروب الجماعي لنحو ٠٠٠ ٣ إلى ٠٠٠ ٤ مدني جنوبا وفي شهر حزيران/يونيه، يزعم أن قوات ماتيب اغتالت وزيري دولة ينتميان إلى جناح مشار، وتجارا من الدينكا وآخرين في بانتيو. |
les affrontements récents de Malakal ont une nouvelle fois soulevé des inquiétudes en ce qui concerne le commandement et le contrôle des unités, leur intégration et leur capacité à demeurer unies en temps de crise. | UN | 22 - وأدى القتال الذي نشب مؤخرا في ملكال مرة أخرى إلى اشتداد المخاوف بشأن القيادة والتحكم في الوحدات وبشأن تكاملها وقدرتها على الاحتفاظ بالتماسك في الأزمات. |