ويكيبيديا

    "وأديانهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • religions
        
    • religion
        
    Un autre défi pressant est de préparer la société lettone à l'arrivée progressive mais régulière de nouvelles vagues de migrants non européens qui apportent leurs propres traditions, cultures et religions. UN وثمة تحد ملح آخر يتمثل في إعداد المجتمع اللاتفي لوصول موجات جديدة من المهاجرين غير الأوروبيين بشكل تدريجي لكنه مطرد، حاملين معهم تقاليدهم، وثقافاتهم وأديانهم.
    Nous avons davantage conscience du fait que tous les êtres humains, avec leurs cultures, leurs traditions, leurs religions, leurs formes d'art et leurs visions du monde, constituent une seule famille de frères et de sœurs liés par le même destin et les mêmes droits. UN ومن الواضح أننا أكثر وعيا بأن جميع بني البشر، بثقافاتهم وتقاليدهم وأديانهم وفنونهم ورؤيتهم للعالم، يشكلون أسرة واحدة من إخوة وأخوات متساوين في الكرامة والحقوق.
    Consciente de tous les efforts déployés par le système des Nations Unies pour promouvoir la compréhension, la tolérance et l'amitié entre les êtres humains dans toute leur diversité de cultures, de religions, de croyances et de langues, UN وإذ تسلم بكافة الجهود التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة لتعزيز التفاهم والتسامح والصداقة بين البشر على اختلاف ثقافاتهم وأديانهم ومعتقداتهم ولغاتهم،
    Les manuels scolaires utilisés dans l'enseignement primaire et secondaire ont été, et continuent d'être, révisés pour renforcer la compréhension et le respect des différences, éveiller l'intérêt pour les croyances, les religions, les modes de vie et de penser des autres peuples. UN فلقد روجعت الكتب المدرسية في التعليم الابتدائي والثانوي ولا زالت تراجع لتعزيز تفهم واحترام الاختلاف وتعزيز الاهتمام بمعتقدات الآخرين وأديانهم وأنماط حياتهم وتفكيرهم إلخ.
    La Constitution garantissait le droit de tous les citoyens de pratiquer leurs coutumes et leur religion. UN ولجميع المواطنين بموجب الدستور الحق في ممارسة تقاليدهم وأديانهم.
    Consciente de tous les efforts déployés par le système des Nations Unies et d'autres organisations internationales et régionales pour promouvoir la compréhension, la tolérance et l'amitié entre les êtres humains dans toute leur diversité de cultures, de religions, de croyances et de langues, UN وإذ تسلم بكافة الجهود التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة والمنظمات الدولية والإقليمية الأخرى لتعزيز التفاهم والتسامح والصداقة بين البشر على اختلاف ثقافاتهم وأديانهم ومعتقداتهم ولغاتهم،
    Alors que le monde continue de se transformer en un village mondial sous les pressions de la mondialisation, nous voyons que les peuples de cultures, races et religions différentes ont de plus en plus de contacts. UN وإذ يستمر انكماش العالم في قرية عالمية بفعل قوى العولمة، فإننا نواجه تزايد الاتصال فيما بين شعوب العالم على اختلاف ثقافاتهم وأعراقهم وأديانهم.
    Pourtant, en se préparant à cette tâche, les délégués ont constaté que leurs diverses cultures, religions et nationalités avaient plus en commun qu'ils ne pensaient. UN ومع ذلك، فإن المندوبين الذين عكفوا على الإعداد للمهمة التي كلفوا بها، وجدوا أن ما يجمع بين ثقافاتهم وأديانهم وجنسياتهم أكثر بكثير مما توقع الكثيرون.
    Ses activités incluaient entre autres une formation axée sur < < les minorités nationales > > , < < le respect des personnes représentant des cultures, nationalités, langues et religions différentes > > et < < la tolérance et la compréhension mutuelle entre les personnes issues de cultures et de religions différentes > > . UN وشملت أنشطتها التدريب على قضايا الأقليات القومية واحترام الناس على اختلاف ثقافاتهم وجنسياتهم ولغاتهم وأديانهم، وإشاعة التسامح والتفاهم المتبادل بين الناس على اختلاف ثقافاتهم وأديانهم.
    En vue de l'instauration d'une société multi-ethnique et pluriculturelle au Venezuela, l'organisation sociale, économique et politique, la culture, les traditions, les langues, les religions, les droits fonciers et le droit à la santé des populations autochtones seront reconnus. UN وسوف يعترف بالتنظيم الاجتماعي والاقتصادي والسياسي للسكان اﻷصليين وبثقافتهم وتقاليدهم ولغاتهم وأديانهم وحقوق الملكية لديهم والحق في الصحة، وذلك كجزء من إنشاء مجتمع متعدد اﻷصول اﻹثنية ومتعدد الثقافات في فنزويلا.
    Ainsi, l'expérience du Qatar a montré que la forte proportion d'expatriés et la grande diversité de nationalités, de religions et de cultures ne constituait pas un obstacle à la coexistence pacifique entre les différentes composantes de la société, mais représentait plutôt un enrichissement pour la société qatarie, qui est de ce fait devenue un exemple de coexistence entre personnes de différentes croyances et cultures. UN ولقد بينت التجربة القطرية أن النسبة العالية للوافدين، والتنوع الكبير في جنسياتهم وأديانهم وثقافاتهم، لا تشكل عائقاً أمام التعايش الإيجابي بين مختلف مكونات المجتمع، حتى صار المجتمع القطري يشكل نموذجاً للعيش المشترك بين الناس من مختلف المعتقدات والثقافات.
    Ainsi, l'expérience du Qatar a montré que la forte proportion d'expatriés et la grande diversité de nationalités, de religions et de cultures ne constituait pas un obstacle à la coexistence pacifique entre les différentes composantes de la société, mais représentait plutôt un enrichissement pour la société qatarie, qui est de ce fait devenue un exemple de coexistence entre personnes de différentes croyances et cultures. UN ولقد بينت التجربة القطرية أن النسبة العالية للوافدين، والتنوع الكبير في جنسياتهم وأديانهم وثقافاتهم، لا تشكل عائقاً أمام التعايش الإيجابي بين مختلف مكونات المجتمع، حتى صار المجتمع القطري يشكل نموذجاً للعيش المشترك بين الناس من مختلف المعتقدات والثقافات.
    Le CCG et l'UE ont insisté sur l'importance du respect et de la tolérance entre les peuples et invité tous leurs membres à lutter contre toute forme d'extrémisme, d'intolérance et de discrimination et à favoriser une meilleure compréhension entre les peuples, les religions et les cultures. UN وأكد مجلس التعاون والاتحاد الأوروبي على أهمية الاحترام والتسامح فيما بين الشعوب ووجها الدعوة إلى جميع أعضائهما إلى مكافحة أي نوع من أنواع التطرف أو التعصب أو التمييز، وإلى تعزيز التفاهم فيما بين شعوبهم وأديانهم وثقافاتهم.
    L'expérience du Qatar a montré qu'une forte proportion d'expatriés et la grande diversité de leurs nationalités, de leurs religions et de leurs cultures ne constituaient pas un obstacle à la coexistence pacifique entre les différentes composantes de la population, en sorte que la société qatarienne est devenue un exemple de cohabitation entre personnes de différentes croyances et cultures. UN ولقد بينت التجربة القطرية أن النسبة العالية للوافدين، والتنوع الكبير في جنسياتهم وأديانهم وثقافاتهم، لا تشكل عائقاً أمام التعايش الإيجابي بين مختلف مكونات المجتمع، حتى صار المجتمع القطري يشكل نموذجاً للعيش المشترك بين الناس من مختلف المعتقدات والثقافات.
    Ces peuples subissent continuellement des politiques de déplacement et d'assimilation forcés qui portent atteinte à leurs cultures et à leurs religions et sont mises en œuvre sans leur consentement préalable, libre et éclairé et sans compensation. UN فهم يتعرضون باستمرار لسياسات إعادة توطينهم وإدماجهم قسراً دون الحصول مسبقاً على موافقتهم الحرة والمستنيرة ودون تعويضهم، وهو ما يؤثر على ثقافاتهم وأديانهم(110).
    Le Comité prend note avec satisfaction de la présentation au Parlement, le 1er octobre 2004, d'un nouveau Livre blanc, traitant de la Norvège en tant que société multiculturelle composée de personnes d'origines, d'appartenances ethniques, de religions, de cultures, de langues et de modes de vie divers. UN 334- وتلاحظ اللجنة مع التقدير تقديم " كتاب أبيض " جديد إلى البرلمان في 1 تشرين الأول/أكتوبر 2004 يتعلق بالنرويج كمجتمع متعدد الثقافات يشمل أناسا تتنوع أصولهم وإثنياتهم وأديانهم وثقافاتهم ولغاتهم وأنماط حياتهم.
    7. Le Comité prend note avec satisfaction de la présentation au Parlement, le 1er octobre 2004, d'un nouveau Livre blanc, traitant de la Norvège en tant que société multiculturelle composée de personnes d'origines, d'appartenances ethniques, de religions, de cultures, de langues et de modes de vie divers. UN 7- وتلاحظ اللجنة بتقدير تقديم " كتاب أبيض " جديد إلى البرلمان في 1 تشرين الأول/أكتوبر 2004 بشأن النرويج كمجتمع متعدد الثقافات يشمل أناسا تتنوع أصولهم وإثنياتهم وأديانهم وثقافاتهم ولغاتهم وأنماط حياتهم.
    107.145 Le Gouvernement et les entités locales devraient éliminer sans retard la ségrégation et les divisions ethniques dans les écoles et promouvoir un environnement scolaire multiethnique qui permette à tous les élèves d'apprendre leurs propres langues, cultures, histoires et religions (Thaïlande); UN 107-145 ضمان أن تُنهي الحكومة والكيانات المحلية على وجه السرعة الفصل والانقسامات الإثنية في المدارس، وأن تشجّع على تهيئة بيئة تعليمية متعددة الإثنيات تسمح للطلاب بتعلم لغاتهم وثقافاتهم وتاريخهم وأديانهم (تايلند)؛
    Affirmant que la charité peut contribuer à favoriser le dialogue entre des peuples de civilisation, de culture et de religion différentes, ainsi que la solidarité et la compréhension mutuelle, UN وإذ تؤكد أن العمل الخيري يمكن أن يسهم في تشجيع الحوار بين الناس على اختلاف حضاراتهم وثقافاتهم وأديانهم وفي تعزيز التضامن والتفاهم بينهم،
    Le Bureau est au service de tous les enfants sans discrimination ou prosélytisme, dans le plein respect de leur nationalité, culture et religion. UN وهو يخدم الأطفال جميعا دون تمييز أو تغيير للدين، مع احترام جنسياتهم وثقافاتهم وأديانهم احتراما كاملا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد