il reste à résoudre beaucoup de problèmes juridiques complexes avant que la CDI puisse achever son travail, comme on peut espérer qu'elle le fera. | UN | وأردف قائلاً إنه مازالت هناك مشاكل قانونية كثيرة معقدة يتعين معالجتها قبل إنجاز عمل اللجنة المتعلق بهذا الموضوع بنجاح، حسبما يتوقع. |
En règle générale, les victimes innocentes ne devraient pas avoir à supporter les pertes; toutefois, il faut tenir compte de la diligence exercée par les personnes concernées. | UN | وأردف قائلاً إنه كقاعدة ينبغي أن لا يشارك الضحايا الأبرياء في تحمل الخسائر بيد أنه ينبغي مراعاة درجة العناية التي مارسها الفرد. |
il avait cru comprendre qu'il s'agissait d'une proposition que devait examiner les commissions, y compris la Sixième Commission. | UN | وأردف قائلاً إنه يفهم أنه كان اقتراح ستنظر فيه اللجان، بما في ذلك اللجنة السادسة. |
Les parties devraient faire un bon usage des consultations informelles pour surmonter leurs divergences et mettre fin à la souffrance du peuple sahraoui. | UN | وأردف قائلاً إنه ينبغي أن تستفيد الأطراف من المشاورات غير الرسمية لتجاوز خلافاتهما ووضع حد لمعاناة الصحراويين. |
il est important de présenter un tableau complet de la genèse historique de la décision en cause. | UN | وأردف قائلاً إنه من المهم تقديم الصورة الكاملة للخلفية التاريخية للقرار ذي الصلة. |
il a dit que la législation burkinabé sur la concurrence avait été récemment modifiée pour conférer des pouvoirs plus étendus à l'autorité chargée de la concurrence. | UN | وأردف قائلاً إنه تم تعديل قانون المنافسة في بلاده مؤخراً بحيث يمنح المزيد من الصلاحيات للسلطة المعنية بالمنافسة. |
il aurait souhaité que le représentant d'Israël évoque ces deux problèmes dans son intervention. | UN | وأردف قائلاً إنه كان يأمل في أن يتكلم ممثل إسرائيل في بيانه عن هاتين المشكلتين. |
il faudrait examiner toutes les options concernant les méthodes de travail des comités. | UN | وأردف قائلاً إنه ينبغي بحث جميع الخيارات المتاحة فيما يتعلق بأساليب عمل اللجان. |
il serait donc reconnaissant à la délégation libyenne de bien vouloir résumer oralement les réponses à ces questions précises qui figurent dans le document en cours de traduction. | UN | وأردف قائلاً إنه سيكون بالتالي ممنوناً لو تفضل الوفد الليبي بتلخيص ما ورد في الوثيقة قيد الترجمة من أجوبة على هذه اﻷسئلة الدقيقة شفوياً. |
S'il est vrai que les différentes organisations se doivent de travailler ensemble pour atteindre des objectifs communs, M. Yumkella croit aux principes fondateurs des Nations Unies et à sa structure comme forum commun pour l'ensemble de l'humanité. | UN | وأردف قائلاً إنه بينما يتعين على المنظمات المختلفة أن تعمل معاً على تحقيق الأهداف المشتركة، فإنه يؤمن بقوة بالمبادئ الأساسية للأمم المتحدة وببنيتها كمحفل مشترك للبشرية جمعاء. |
il est essentiel que les cas de traite fassent l'objet d'enquêtes approfondies, que les auteurs soient poursuivis et punis et que les victimes reçoivent une indemnisation appropriée. | UN | وأردف قائلاً إنه يتعين التحقيق تحقيقاً كاملاً في حالات الاتجار ومقاضاة مرتكبيه ومعاقبتهم، مع منح تعويضات مناسبة للضحايا، باعتبار ذلك مسألة أساسية. |
Dans le passé, il y avait des raisons légalement valables pour s'opposer aux visites inopinées, mais la législation en vigueur ne comporte pas de dispositions réglementaires qui puissent bloquer l'accès des médiateurs. | UN | وأردف قائلاً إنه في الماضي استدعى وجود أسباب مبرَّرة قانوناً منع الزيارات غير المعلنة، لكن بموجب القانون الحالي لم تعد توجد أي أنظمة تعترض إمكانية وصول أمين المظالم إلى هذه الأماكن. |
Bien qu'on trouve dans la Constitution et dans les lois arméniennes aucune discrimination de jure contre les femmes, il subsiste certains stéréotypes et façons de penser qui se traduisent, dans la pratique, par une discrimination à l'égard des femmes. | UN | 10 - وأردف قائلاً إنه على الرغم من أنه ليس هناك أي تمييز شرعي ضد المرأة في دستور أرمينيا وقوانينها، ما زالت هناك بعض القوالب والأفكار النمطية التي تسفر عن التمييز على الصعيد العملي. |
En outre, il faut éliminer les sanctions aussitôt que disparaît la menace qui les a motivées et que l'État visé applique les résolutions du Conseil de sécurité et agit conformément au droit, pouvant ainsi être réintégré dans la communauté internationale. | UN | وأردف قائلاً إنه من الضروري رفع الجزاءات بمجرد زوال الخطر الذي دفع إلى فرضها، وقيام الدولة المستهدفة بتنفيذ قرارات المجلس. وتنفيذ القانون حتى يتسنى عودتها إلى جماعة المجتمع الدولي. |
il faut renforcer la formation régionale destinée aux membres de la police civile et aux militaires, notamment pour répondre aux besoins du prédéploiement. | UN | وأردف قائلاً إنه ينبغي مواصلة تقوية التدريب الإقليمي القصير الأجل للشرطة المدنية والجنود العسكريين وتوسيع نطاقه لتلبية الاحتياجات السابقة للوزع. |
Les propositions doivent être étudiées une à une. | UN | وأردف قائلاً إنه ينبغي النظر في المقترحات من حيث الموضوع. |