il faut donc assurer aux juges une formation qui leur permette d'intégrer les droits de l'homme dans leur interprétation des textes. | UN | وأردف يقول إنه بناء على ذلك، يلزم تدريب القضاة في فن ومهارات دمج حقوق الإنسان من خلال التأويل القضائي. |
il est impératif de mettre en place un mécanisme juridique permanent et fiable pour aborder ces questions, un mécanisme qui permettrait d’examiner, automatiquement et sans délai, un problème particulier lié à l’application de l’Article 50. | UN | وأردف يقول إنه يتحتم إنشاء آلية قانونية دائمة يعول عليها في تناول تلك المسائل، آلية تفسح المجال للقيام، تلقائيا ودون تمهل، ببحث مشكلة بعينها متصلة بتطبيق المادة ٥٠. |
70. il est préoccupant, dans ce contexte, que la participation de l'Afrique aux échanges commerciaux internationaux n'ait cessé de décliner. | UN | ٧٠ - وأردف يقول إنه لمما يثير القلق في هذا السياق، أن مشاركة افريقيا في المبادلات التجارية الدولية لم تكف عن الانكماش. |
20. On n'a jamais reçu aucun renseignement sur les sept Koweïtiennes faites prisonnières par les forces d'occupation iraquiennes. | UN | ٢٠ - وأردف يقول إنه لم ترد أية معلومات عن اﻷسيرات الكويتيات السبع اللاتي احتجزتهن قوات الاحتلال العراقية. |
les individus qui enfreignent la loi doivent s'attendre à subir les punitions appropriées; personne ne peut se servir de l'immunité politique comme bouclier. | UN | وأردف يقول إنه على اﻷفراد الذين يخرقون القانون أن يتوقعوا اتخاذ إجراءات ضدهم: فلا يمكن ﻷحد أن يختبئ وراء ستار الحصانة السياسية. |
8. il convient de mentionner aussi le programme de formation pour la mise en oeuvre de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. | UN | ٨ - وأردف يقول إنه ينبغي اﻹشارة إلى البرنامج التدريبي الخاص بتطبيق اتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية لتغير المناخ. |
il faut en outre veiller à ce que les sanctions ne portent pas préjudice aux populations civiles, notamment aux enfants, et ne demeurent pas en vigueur indéfiniment. | UN | وأردف يقول إنه ينبغي، فضلا عن ذلك، العمل على ألا تضر الجزاءات بالسكان المدنيين، ولا سيما اﻷطفال، وألا تظل سارية إلى ما لا نهاية. |
il convient de remédier à cette lacune. | UN | وأردف يقول إنه لا بد من هذه القوة. |
6. il est possible de tirer plusieurs conclusions du rapport. | UN | ٦ - وأردف يقول إنه يمكن استخلاص عدة نتائج في التقرير. |
22. il faut aussi déployer des efforts pour améliorer la qualité de l'interprétation et de la traduction dans les six langues officielles. | UN | ٢٢ - وأردف يقول إنه ينبغي أيضا بذل الجهود لتحسين جودة الترجمة الشفوية والترجمة التحريرية إلى اللغات الرسمية الست جميعا. |
En évaluant l'exécution du Programme d'action, il fallait se demander si l'on avait déployé suffisamment d'efforts en faveur du développement. | UN | وأردف يقول إنه يعتقد أنه ينبغي للمرء، في معرض تقييم تنفيذ برنامج العمل، أن يطرح السؤال المتمثل في معرفة ما إذا كان قد بذل من الجهد ما يكفي من أجل تحقيق التنمية. |
37. Comme s'y attendait la délégation ougandaise, le CCI a mentionné dans son rapport la question de l'équilibre entre les sexes mais il est très décevant que le problème du racisme n'ait pas été évoqué. | UN | ٣٧ - وأردف يقول إنه حسبما توقع وفده، تناولت وحدة التفتيش المشتركة في تقريرها مسألة التوازن بين الجنسين، ولكنه أصيب بخيبة أمل عظيمة ﻷن مشكلة العنصرية لم يرد لها ذكر في التقرير. |
15. Trois ans après la Conférence de Rio, il convient aussi de s'interroger sur les progrès accomplis dans l'élaboration et l'application des différents instruments émanant des accords de Rio, s'agissant en particulier de la notion de durabilité. | UN | ١٥ - وأردف يقول إنه يحسن بعد مضي ثلاثة أعوام على مؤتمر ريو التساؤل في مدى التقدم المحرز في مجال بلورة وتطبيق مختلف الصكوك التي انبثقت عن اتفاقات ريو، لا سيما فيما يتعلق منها بمسألة الاستدامة. |
il faut réduire la demande de drogues dangereuses et illicites. | UN | 3 - وأردف يقول إنه يتعين تخفيض الطلب على المخدرات الخطرة وغير القانونية. |
il ne faut pas oublier les difficultés spéciales rencontrées par les personnes handicapées dans les pays en développement. | UN | 71 - وأردف يقول إنه يتعين إيلاء الاهتمام للمحنة الخاصة التي يعانيها الأشخاص ذوو الإعاقة في البلدان النامية. |
il est regrettable qu'il ait fallu les attentats du 11 septembre 2001 pour que l'on comprenne à quel point il est nécessaire d'apporter une réponse internationale coordonnée au terrorisme. | UN | 20 - وأردف يقول إنه مما يؤسف له أن الحاجة إلى رد دولي منسق على الإرهاب لم يعترف بها إلا بعد هجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
En avril 2006, il a effectué une visite officielle en Équateur. | UN | 15 - وأردف يقول إنه في نيسان/أبريل 2006، قام بزيارة رسمية إلى الإكوادور. |
les offres par les États Membres de locaux gratuits pour les centres sont les bienvenues, mais ce soutien ne doit pas remplacer un financement intégral sur le budget de fonctionnement des Nations Unies. | UN | وأردف يقول إنه يرحب بعروض الدول الأعضاء توفير أماكن عمل مجانية لمراكز الإعلام، غير أن هذا الدعم ليس بديلا لتمويلها الكامل من الميزانية العادية للأمم المتحدة. |
35. Le représentant du Kenya reconnaît que la capacité de paiement doit demeurer le critère fondamental pour la répartition des dépenses de l'Organisation. | UN | ٣٥ - وأردف يقول إنه يوافق على أن القدرة على الدفع ينبغي أن تظل المعيار اﻷساسي لقسمة نفقات اﻷمم المتحدة. |