ويكيبيديا

    "وأشارت اللجنة المعنية بحقوق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le Comité des droits de l
        
    20. En 1993, le Comité des droits de l'homme s'est à nouveau penché sur cette question à propos de l'ex—Yougoslavie. UN ٠٢- وأشارت اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان من جديد في عام ٣٩٩١ إلى هذه المسألة فيما يتصل بيوغوسلافيا السابقة.
    21. le Comité des droits de l'homme a relevé avec préoccupation les cas assez nombreux de torture de détenus. UN 21- وأشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بقلق إلى وجود حالات عديدة إلى حد ما، تتعلق بتعذيب أشخاص محتجزين.
    le Comité des droits de l'homme a fait référence à la peine de mort en ce qui concerne six États parties dont les rapports ont été examinés pendant la période considérée, à savoir la Belgique, le Cameroun, l'Estonie, la Jordanie, la Mongolie et la Pologne. UN وأشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى عقوبة الإعدام فيما يتعلق باستعراضات ست دول أطراف أثناء الفترة المشمولة بالاستعراض وهي الأردن، وإستونيا، وبلجيكا، وبولندا، والكاميرون، ومنغوليا.
    13. Dans son observation générale concernant l'article 26 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui a trait à la nondiscrimination en général, le Comité des droits de l'homme a fait observer que UN 13- وأشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها العام على المادة 26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي تعتبر حكماً عاماً غير تمييزي إلى أن:
    127. Dans les recommandations qu'il a faites à l'Estonie en 2010, le Comité des droits de l'homme a souligné la nécessité de garantir les droits des handicapés mentaux dans le cadre des procédures judiciaires. UN 127- وأشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في توصياتها إلى إستونيا في عام 2010 إلى الحاجة إلى ضمان حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة العقلية في الإجراءات القضائية.
    le Comité des droits de l'homme a noté que l'interdiction de voyager résultait du fait que l'État partie avait transmis les noms des auteurs au Comité des sanctions avant même que les intéressés aient été entendus. UN 36 - وأشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى أن الحظر على السفر قد نجم عن إحالة بلجيكا اسمي الفردين إلى لجنة الجزاءات قبل الاستماع إليهما.
    le Comité des droits de l'homme a noté avec préoccupation que la traite des êtres humains ne constituait pas une infraction pénale distincte dans la législation des Antilles. UN وأشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بقلق إلى أن الاتجار بالبشر ليس جريمة قائمة بذاتها بموجب قانون جزر الأنتيل(60).
    13. le Comité des droits de l'homme a noté avec regret que des informations faisant état de harcèlement sexuel à l'égard des femmes continuaient de lui parvenir. UN 13- وأشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، مع الأسف، إلى استمرار ورود تقارير عن التحرش الجنسي(33).
    Dans son observation générale N° 20, le Comité des droits de l'homme a déclaré qu'un recours efficace en cas d'allégations de torture ou d'autres formes de maltraitance constituant une violation de l'article 7 nécessite une enquête rapide et impartiale des autorités compétentes. UN وأشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، في تعليقها العام رقم 20، إلى أن الانتصاف الفعال لادعاءات التعذيب وغيره من أشكال إساءة المعاملة التي تشكل انتهاكاً للمادة 7 يقتضي تحقيقاً فورياً ونزيهاً من قبل السلطات المختصة.
    49. Dans son observation générale concernant l'article 26 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui a trait à la nondiscrimination en général, le Comité des droits de l'homme a fait observer que UN 49- وأشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها العام على المادة 26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي تعتبر حكماً عاماً غير تمييزي إلى أن:
    le Comité des droits de l'homme a déclaré, au paragraphe 3 de son observation générale no 21, que les personnes privées de leur liberté ne doivent pas subir de privation ou de contrainte autre que celles qui sont inhérentes à la privation de liberté et que le respect de leur dignité doit être garanti à ces personnes de la même manière qu'aux personnes libres. UN وأشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في الفقرة 3 من تعليقها العام رقم 21 إلى أن المحرومين من الحرية ينبغي ألاَّ يتعرضوا لأنواع من الحرمان أو الإكراه عدا تلك الناجمة عن الحرمان من الحرية. وعلاوة على ذلك، ينبغي ضمان احترام كرامة هؤلاء الأشخاص على قدم المساواة مع الأشخاص الأحرار.
    le Comité des droits de l'homme a noté avec préoccupation que, bien que l'âge minimum du mariage soit de 18 ans, un pourcentage élevé d'enfants âgés de 12 à 14 ans était en situation de mariage de fait. UN 30- وأشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان مع القلق إلى أنه، على الرغم من تحديد السن الأدنى للزواج عند 18 عاماً، فإن نسبة الأطفال المتزوجين بحكم الأمر الواقع في سن بين 12 و14 عاماً مرتفعة(56).
    le Comité des droits de l'homme a constaté que le détenues étaient placés dans des < < prisons mixtes > > et a prié instamment le Mexique de protéger les droits des femmes en détention. UN 42- وأشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى احتجاز السجناء في " سجون مختلطة " وحثت المكسيك على حماية حقوق النساء رهن الاحتجاز(101).
    le Comité des droits de l'homme a estimé que la Slovaquie devrait veiller à ce que les victimes d'attaques racistes reçoivent une indemnisation appropriée. UN 39- وأشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى أن على سلوفاكيا أن تضمن تعويضاً ملائماً لضحايا الاعتداءات العنصرية التي يرتكبها الموظفون المكلفون بإنفاذ القانون(108).
    le Comité des droits de l'homme a fait observer que < < la détention au secret prolongée pou[v]ait constituer une violation de l'interdiction de la torture et des mauvais traitements contenue à l'article 7 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques > > . UN وأشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى " أن الحبس الانفرادي المتطاول يمكن أن يوازي انتهاكاً لحظر التعذيب وسوء المعاملة المنصوص عليهما في المادة 7 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية " .
    le Comité des droits de l'homme a rappelé que le droit de recours et les autres garanties visées à l'article 13 ne pouvaient être supprimés que si < < des raisons impérieuses de sécurité nationale > > l'exigeaient. UN وأشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى أنه لا يمكن إلغاء الحق في الطعن والضمانات الأخرى التي تنص عليها المادة 13 إلا إذا اقتضت ذلك " أسباب جبرية تتعلق بالأمن القومي " .
    34. Dans son Observation générale no 22 (1993), le Comité des droits de l'homme s'est spécifiquement référé aux droits économiques, sociaux et culturels en relation avec l'interdiction de la contrainte. UN 34- وأشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، على وجه التحديد، في تعليقها العام رقم 22(1993) إلى الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية فيما يتعلق بمنع الإكراه.
    le Comité des droits de l'homme a constaté le caractère général et équivoque de la déclaration faite par l'Égypte lors de la ratification du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et a recommandé à l'Égypte de préciser la portée de sa déclaration ou de la retirer. UN وأشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى الطبيعة العامة والغامضة للإعلان الذي أصدرته مصر بعد التصديق على العهد، وأوصتها بتوضيح نطاق إعلانها أو سحبه(16).
    le Comité des droits de l'homme a évoqué en particulier la répression et le harcèlement dont étaient victimes les femmes qui ne se conformaient pas à un code vestimentaire strict. UN وأشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى مسائل منها معاقبة ومضايقة المرأة التي لا تتقيد بقواعد صارمة فيما يتعلق بلبسها(48).
    le Comité des droits de l'homme et le Comité des droits économiques, sociaux et culturels ont noté que les femmes n'étaient pas autorisées à exercer les fonctions de magistrat. UN وأشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان واللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلى أن المرأة لا يمكنها أن تشغل منصب القاضي(144).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد