ويكيبيديا

    "وأشار إلى أن الدول" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les États
        
    les États dotés d'armes nucléaires et les États non parties au TNP continuent à développer et à moderniser leurs arsenaux nucléaires. UN وأشار إلى أن الدول الحائزة لهذه الأسلحة وتلك التي لم تنضم إلى المعاهدة تواصل تطوير وتحديث ترساناتها النووية.
    les États dotés d'armes nucléaires et les États non parties au TNP continuent à développer et à moderniser leurs arsenaux nucléaires. UN وأشار إلى أن الدول الحائزة لهذه الأسلحة وتلك التي لم تنضم إلى المعاهدة تواصل تطوير وتحديث ترساناتها النووية.
    les États Membres ont en effet eu plusieurs fois l'occasion d'exprimer leur mécontentement à ce sujet. UN وأشار إلى أن الدول اﻷعضاء أعربت في عدة مناسبات عن استيائها من ذلك.
    les États ont besoin de conseils pratiques pour mettre en œuvre une telle approche. UN وأشار إلى أن الدول تحتاج إلى توجيهات عملية لتنفيذها فعليا.
    les États ont la responsabilité d'assurer la sécurité de leurs propres installations nucléaires. UN 58 - وأشار إلى أن الدول هي المسؤولة عن تأمين مرافقها النووية.
    les États Membres, notamment les pays développés, ne peuvent prétendre respecter et satisfaire les droits de l'enfant s'ils ne respectent pas les droits des enfants migrants, en particulier des mineurs non accompagnés. UN وأشار إلى أن الدول الأعضاء، والدول المتقدمة بشكل خاص، لا يمكنها أن تدعي احترام وإعمال حقوق الطفل إذا لم تحترم حقوق الأطفال المهاجرين لا سيما القصر غير المصحوبين بذويهم.
    Conscients de l'urgence de ces problèmes, les États parties au Protocole V ont décidé de tenir dès aujourd'hui une réunion informelle afin de se mettre au travail sans attendre. UN وأشار إلى أن الدول الأطراف في البروتوكول الخامس، وقد أدركت الطبيعة الملحة لهذه المشاكل، قررت أن تعقد منذ اليوم اجتماعاً غير رسمي لبدء العمل دون تأخير.
    Il rappelle que les États arabes, dont le Liban, ont proposé en 2002 une initiative de paix. UN وأشار إلى أن الدول العربية، بما في ذلك لبنان، اقترحت مبادرة سلام في عام 2002.
    les États insulaires des Caraïbes rencontrent des défis analogues et auraient sans nul doute besoin de davantage d'assistance de l'Organisation des Nations Unies. UN وأشار إلى أن الدول الجزرية في البحر الكاريبي تواجه تحديات مماثلة وستحتاج حتما إلى مزيد من المساعدة من الأمم المتحدة.
    les États parties à la Convention de Vienne n'ont pas chargé la Cour interaméricaine des droits de l'homme, qui n'est pas un organisme des Nations Unies, d'interpréter la Convention. UN وأشار إلى أن الدول اﻷطراف في اتفاقية فيينا لم تُكلف محكمة البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان، وهي ليست هيئة تابعة لﻷمم المتحدة، بتفسير الاتفاقية.
    En ratifiant la Charte des Nations Unies, les États Membres se sont engagés à financer la part des dépenses de l'Organisation qui leur est attribuée par l'Assemblée générale. UN وأشار إلى أن الدول الأعضاء، حين صدقت على ميثاق الأمم المتحدة، وافقت على تقاسم مصروفات المنظمة وفقا للتقسيم الذي تقوم به الجمعية العامة.
    Tous les États non dotés d'armes nucléaires sauf un ont approuvé ces travaux et trois États parties dotés de l'arme nucléaire seulement s'y sont opposés. UN وأشار إلى أن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية قد أيَّدت جميعها، باستثناء دولة واحدة، تلك الأعمال ولم تعارضها إلاّ ثلاث دول نووية.
    En forgeant une stratégie commune sur la non-prolifération, les États parties contribueront à définir l'avenir de la coopération internationale. UN وأشار إلى أن الدول اﻷطراف تستطيع، من خلال صياغة استراتيجية مشتركة بشأن عدم الانتشار، أن تساعد في تحديد مستقبل التعاون الدولي.
    les États devraient convaincre les acteurs économiques que l'avenir résidait dans les initiatives multipartites, comme les Principes volontaires sur la sécurité et les droits de l'homme. UN وأشار إلى أن الدول ينبغي لها إقناع الجهات التجارية الفاعِلة بأن المبادرات المتعددة أصحاب المصلحة مثل المبادئ الطوعية المتعلقة بالأمن وحقوق الإنسان، هي التي تمثل طريق المستقبل.
    les États arabes ne considèrent pas la conférence comme un objectif en soi mais comme un moyen de définir un plan d'action et un calendrier clairs pour la mise en œuvre de la résolution sur le Moyen-Orient. UN وأشار إلى أن الدول العربية لا تعتبر المؤتمر هدفا في حد ذاته وإنما كوسيلة للخروج بمسار جدي وتصور واضح وجدول زمني يقود إلى التنفيذ الكامل للقرار المتعلق بالشرق الأوسط.
    Malgré les problèmes de développement, les États membres de l'ASEAN sont très désireux de réaliser des progrès appréciables dans l'amélioration de la situation des femmes dans la région, mais ils comprennent bien qu'il reste encore beaucoup à faire pour réaliser ces objectifs communs. UN وأشار إلى أن الدول الأعضاء في الرابطة تبقى، رغم تحديات التنمية، ملتزمة بتحقيق تقدم كبير في اتجاه تحسين حالة المرأة في المنطقة ولكنها تدرك أن ثمة حاجة إلى بذل المزيد من الجهود لتحقيق الأهداف المشتركة.
    Il ne faut pas que les États, dans les efforts qu'ils déploient pour lutter contre le terrorisme, soient tentés de ne pas respecter la prééminence du droit. UN 82 - وأشار إلى أن الدول ينبغي أن لا تستسلم لإغراء إهمال سيادة القانون فيما تبذله من جهود لمكافحة الإرهاب.
    les États membres de la Coalition pour un nouvel ordre du jour, dont l'Égypte est actuellement le coordonnateur, poursuivront leurs efforts afin d'obtenir des États dotés d'armes nucléaires la destruction complète de leurs arsenaux d'armes nucléaires, comme ils se sont engagés à le faire. UN وأشار إلى أن الدول الأعضاء في تحالف الأجندة الجديدة التي تتولى مصر تنسيق أعماله حاليا، ستواصل جهودها من أجل تنفيذ الدول النووية لتعهدها القاطع بإزالة ترساناتها النووية بالكامل.
    Il note que les États ont non seulement l'obligation de veiller à ce que la législation et les politiques nationales soient non discriminatoires, mais qu'ils sont aussi tenus de protéger les migrants contre le racisme, la discrimination et la xénophobie dans la sphère privée. UN وأشار إلى أن الدول ليست ملزمة فقط بأن تضمن أن تشريعاتها وسياساتها غير تمييزية، بل ملزمة كذلك بحماية المهاجرين من ممارسات العنصرية والتمييز وكره الأجانب في المجال الخاص.
    Ce sont les États qui, à travers les instruments qu'ils ont ratifiés, ont créé les organes conventionnels et ont donné au système l'ampleur qu'il a aujourd'hui. UN وأشار إلى أن الدول هي التي أنشأت هيئات المعاهدات بموجب الصكوك التي صدّقت عليها وجعلت النظام يبلغ النطاق الذي بلغه اليوم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد