ويكيبيديا

    "وأشار المجلس إلى أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le Comité a noté que
        
    • il a noté que
        
    • le Conseil a noté que
        
    • Comité mixte a rappelé que
        
    • il a indiqué que
        
    • le Comité a relevé que
        
    • le Comité a constaté que
        
    • il a relevé que
        
    • Comité mixte a noté que
        
    • le Conseil a rappelé que
        
    • le LCN indique que
        
    • l'ICC indique qu
        
    • le Conseil a précisé que
        
    • le Conseil a fait observer qu'
        
    le Comité a noté que certains fonctionnaires bénéficiant d'un reliquat de congés avaient été exclus du calcul des charges à payer au titre des jours de congé accumulés. UN وأشار المجلس إلى أن بعض الموظفين ممن لديهم أرصدة إجازات قد جرى استثناؤهم من حساب استحقاق الإجازات.
    le Comité a noté que les deux comptes en question n’avaient toujours pas été clôturés au terme de l’exercice biennal terminé le 31 décembre 1997. UN وأشار المجلس إلى أن وضع هذين الحسابين لم يتغير في نهاية فترة السنتين المنتهية في ١٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ٧٩٩١.
    il a noté que la mission s'était rendue à Djibouti mais n'avait pas obtenu de visa pour se rendre en Érythrée. UN وأشار المجلس إلى أن البعثة توجهت إلى جيبوتي، لكنها لم تمنح تأشيرات دخول لزيارة إريتريا.
    le Conseil a noté que les suppléants participaient pleinement à ses travaux. UN وأشار المجلس إلى أن الأعضاء المناوبين يشاركون مشاركة تامة في عمل المجلس.
    Le Comité mixte a rappelé que la décision avait été prise en 2007, mais qu'il avait demandé au Comité d'actuaires de réexaminer la question à sa réunion de 2008. UN وأشار المجلس إلى أن القرار كان قد اتخذ في عام 2007، بيد أنه طلب إلى لجنة الاكتواريين استعراض هذا البند في جلستها لعام 2008.
    il a indiqué que ce forum serait un moyen important de renforcer les capacités grâce à la coopération et à l'échange d'informations d'expérience. UN وأشار المجلس إلى أن هذا المنتدى سيكون سبيلاً هاماً لبناء القدرات عن طريق التعاون وتبادل الخبرات.
    le Comité a relevé que la plupart de ces insuffisances étaient signalées depuis plusieurs exercices biennaux, donnant lieu à la modification de rapports d'audit. UN وأشار المجلس إلى أن العديد من أوجه القصور هذه أشير إليها على مدى عدد من فترات السنتين، وهو ما أدى، في بعض الحالات إلى تعديل تقارير مراجعة الحسابات.
    le Comité a constaté que l'Administration devrait se doter d'une politique ou d'un cadre d'assurance de la qualité en bonne et due forme, qui pourrait servir à orienter les mesures à prendre pour régler les problèmes de qualité et à gérer la qualité de façon à améliorer l'efficacité globale. UN وأشار المجلس إلى أن الإدارة كانت في حاجة إلى نهج أو إطار خطي أو موثق لضمان النوعية يمكن استعماله كدليل لمعالجة مشاكل النوعية ولإدارة النوعية من أجل تحسين الكفاءة الكلية للأعمال التجارية.
    Dans ce contexte, le Comité a noté que les taux d'inflation annuels réels à New York pour les années 1992 à 1994 avaient été inférieurs à ceux prévus par le budget. UN وأشار المجلس إلى أن معدلات التضخم السنوية الفعلية بنيويورك، فيما يتصل بالسنوات من ٢٩٩١ إلى ٤٩٩١، كانت دون المستوى المسقط في الميزانية.
    le Comité a noté que 65 % des anomalies constatées dans les états de rapprochement de 2011 se rapportaient à des années antérieures, ce qui voulait dire que les opérations de contrôle et d'actualisation des données, qui doivent se faire en coopération entre les organisations affiliées et la Caisse, n'ont pas été réalisées en temps voulu. UN وأشار المجلس إلى أن نسبة 65 في المائة من الاختلافات المتعلقة بحالات تسوية الفروق في بيانات المشتركين لعام 2011 كانت تتصل بالسنوات التي سبقت عام 2011، وهو ما يشير إلى أن مسألة التحقيق في السجلات التي تحتاج إلى تعاون بين المنظمات الأعضاء والصندوق واستكمالها لم تُحل في الوقت المناسب.
    le Comité a noté que celui-ci assurait un suivi avec les donateurs qui, dans certains cas, préféraient reporter les fonds sur les exercices suivants ou ne donnaient pas d'instruction détaillée pour le remboursement des soldes. UN وأشار المجلس إلى أن الصندوق قد أجرى متابعات مع الجهات المانحة وأن ثمة حالات أعربت فيها تلك الجهات عن تفضيلها ترحيل الأموال أو أنها أحجمت عن تقديم بيانات مفصلة عن استرداد الأرصدة.
    le Comité a noté que l'interface avec le programme d'affectation des interprètes allait devenir opérationnelle et qu'elle devait faciliter l'affectation des ressources au sein du Département. UN وأشار المجلس إلى أن الوصلة بالبرنامج المحوسب لتوزيع مهام المترجمين الشفويين ستصبح نافذة، ومن المقرر أن تيسر توزيع موارد إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات.
    le Comité a noté que les statistiques n'indiquaient pas l'origine des marchandises, mais le lieu où se trouvait le siège des fournisseurs, tel qu'il ressortait des formalités d'enregistrement. UN وأشار المجلس إلى أن الإحصاءات لا تعكس " منشأ السلع " بل موقع مقار البائعين كما ورد أثناء عملية التسجيل.
    il a noté que cinq de ces actes avaient fait l’objet d’un rapport officiel par les États concernés. UN وأشار المجلس إلى أن الدول المعنية قد أبلغت رسميا عن اﻷعمال الخمسة للتدخل غير المشروع التي وقعت في عام ١٩٩٧.
    il a noté que la Caisse avait pour pratique établie de longue date d'appliquer le Règlement financier et les règles de gestion financière de l'ONU mutatis mutandis à ses opérations. UN وأشار المجلس إلى أن الممارسة المعهودة منذ أمد طويل في الصندوق تتمثل في تطبيق النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة مع تعديل ما يلزم تعديله لملاءمة عملياته.
    3. le Conseil a noté que la prise en compte éventuelle du captage et du stockage du carbone est inscrite à l'ordre du jour des autres organes de la Convention et recommande au Bureau de la CMP de poursuivre l'examen de cette question. UN 3- وأشار المجلس إلى أن مسألة احتمال إدراج احتجاز ثاني أكسيد الكربون وتخزينه تدخل ضمن جداول أعمال الهيئات الأخرى للاتفاقية ويوصي بأن يواصل مكتب مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف النظر في هذه المسألة.
    Le Comité mixte a rappelé que l'examen réalisé portait principalement sur six pays où étaient versés environ 80 % des montants selon la double filière. UN 279 - وأشار المجلس إلى أن الاستعراض العام ركز على ستة من البلدان حيث يُدفَع حوالي 80 في المائة من الحالات الخاضعة للنهج الثنائي.
    il a indiqué que les modalités financières concernant le coût actuariel de ces accords devraient être déterminées par les États concernés. UN وأشار المجلس إلى أن الدول المعنية ستحدد الترتيبات المالية للوفاء بالتكاليف الاكتوارية لهذه الاتفاقات.
    À partir de l'exercice biennal 2000-2001, le Comité a relevé que la Caisse ne procédait à des rapprochements qu'une fois par an pour les cotisations et ce, après la clôture des comptes de l'exercice biennal. UN وأشار المجلس إلى أن الصندوق لا يجري، منذ فترة السنتين 2000-2001، عمليات التسوية السنوية للاشتراكات إلا بعد إغلاق حسابات فترة السنتين.
    le Comité a constaté que le PNUE, ne disposant pas d'un tel fichier, sélectionnait les consultants sur la recommandation des départements demandeurs, qui lui soumettaient généralement les noms de trois candidats. UN 27 - وأشار المجلس إلى أن عدم وجود هذه القائمة جعل برنامج الأمم المتحدة للبيئة يختار الاستشاريين بناء على توصية من الإدارات التي طلبتهم والتي كانت تقدم عامة أسماء ثلاثة مرشحين.
    il a relevé que l'Azerbaïdjan était membre du Conseil de l'Europe et s'était engagé à entreprendre des réformes juridiques pour garantir le respect des droits de l'homme. UN وأشار المجلس إلى أن أذربيجان عضو في مجلس أوروبا وأنها قامت بإصلاحات قانونية لكفالة احترام حقوق الإنسان.
    Le Comité mixte a noté que le Comité d'audit semblait fonctionner de manière très efficace. UN 246 - وأشار المجلس إلى أن لجنة مراجعة الحسابات تعمل على ما يبدو بفعالية كبيرة.
    le Conseil a rappelé que les questions liées aux migrations sont un élément central des relations que l'Union et ses États membres entretiennent avec les pays tiers. UN وأشار المجلس إلى أن مسائل الهجرة تشكل عنصراً مركزياً في علاقات الاتحاد ودوله الأعضاء مع بلدان ثالثة.
    10. le LCN indique que la loi sur le mariage de 1974 fixe l'âge minimum du mariage à 16 ans, ce qui favorise les mariages précoces chez les jeunes filles. UN 10- وأشار المجلس إلى أن قانون الزواج لعام 1974 يحدد السن الدنيا للزواج عند 16 سنة، وهو ما يشجع زواج البنات مبكرا(20).
    l'ICC indique qu'il faudra au minimum 8 à 10 ans pour développer, produire et diffuser des substances de remplacement du Na-PCP rentables en Inde. UN وأشار المجلس إلى أن الأمر سيستغرق ما لا يقل عن 8-10 سنوات لتطوير وانتاج وترويج بدائل فعالة من حيث التكلفة لفينات الصوديوم الخماسية الكلور في الهند.
    le Conseil a précisé que la décision ne s'appliquait qu'à l'exercice biennal 1996-1997. UN وأشار المجلس إلى أن القرار لا ينطبق إلا على فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧.
    le Conseil a fait observer qu'un grand nombre de membres de la famille des détenus décédés avaient été en mesure de soumettre leurs demandes dans les délais voulus et a donc recommandé que les réclamations susmentionnées soient rejetées. UN وأشار المجلس إلى أن عددا كبيرا من أفراد أسر المعتقلين المتوفين تمكنوا من تقديم مطالباتهم خلال الفترة المحددة لتقديم الطلبات ولذلك فإنه أوصى بعدم قبول تقديم هذه المطالبات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد