la plupart des participants ont noté également la nécessité d'inclure dans le futur traité une composante sur la coopération technique pour le renforcement des capacités de contrôle des États. | UN | وأشار معظم المشاركين أيضاً إلى لزوم إدراج عنصر التعاون التقني في المعاهدة المقبلة من أجل تعزيز قدرات مراقبة الدول. |
la plupart des projets faisaient référence à des projets précédents et à des plans de suivi. | UN | وأشار معظم المشاريع إلى المشاريع السابقة التي بنـى عليها وإلى خطط من أجل المتابعة. |
la plupart des rapporteurs spéciaux mentionnent également la question de la violence à l'encontre des femmes au sein de la famille. | UN | وأشار معظم المقررين الخاصين أيضاً إلى قضية العنف ضد النساء داخل الأسرة. |
la plupart des Parties ont fait état de possibilités d'utiliser l'énergie solaire. | UN | وأشار معظم الأطراف إلى إمكانية استخدام الطاقة الشمسية. |
la plupart des participants ont également évoqué les conflits en République arabe syrienne et en Iraq, ainsi que la situation au Liban. | UN | وأشار معظم المتكلمين أيضا إلى النزاعات الدائرة في الجمهورية العربية السورية والعراق، وإلى الحالة في لبنان. |
la plupart des pays ont fait observer que le secteur privé jouait un rôle central dans la chaîne d'approvisionnement. | UN | وأشار معظم البلدان إلى الدور المحوري الذي يضطلع به القطاع الخاص في سلسلة التوريد. |
la plupart des participants étaient d'avis que les importations étaient aussi importantes que les exportations car l'importation de produits intermédiaires de haute qualité permettait d'améliorer la compétitivité. | UN | وأشار معظم أعضاء حلقة النقاش إلى أن الواردات تتسم بنفس القدر من الأهمية التي تتسم بها الصادرات لأن المنتجات الوسيطة المستوردة وذات النوعية العالية تُعزز القدرة التنافسية. |
la plupart des États ont indiqué de quelles façons ils coopéraient à cette fin. | UN | وأشار معظم الدول إلى السبل التي يتم فيها التعاون في هذا الصدد. |
la plupart des participants ont signalé que les obstacles financiers et liés aux capacités étaient les principaux obstacles au transfert de technologies. | UN | وأشار معظم المشاركين إلى العقبات المالية وتلك المتصلة بالقدرات كعقبات رئيسية تعوق نقل التكنولوجيا. |
la plupart des délégations ont indiqué qu’il ne serait pas acceptable d’autoriser d’autres pays ou organismes à consulter directement les registres informatisés de leur pays. | UN | وأشار معظم الوفود الى أن السماح لدول أو أجهوة أخرى بالاطلاع المباشر على السجلات المحوسبة لدول تلك الوفود لن يكون مقبولا. |
Pour la plupart des garçons, les rapports homosexuels ne peuvent pas provoquer de maladies sexuellement transmissibles (MST) et les préservatifs ne servaient qu'à éviter la grossesse. | UN | وأشار معظم الأولاد أنهم يعتقدون أن الشذوذ الجنسي لا يؤدي إلى الإصابة بالأمراض المنقولة عن طريق الجنس وأن الرفالات لا تُستخدم إلا لمنع الحمل. |
36. la plupart des orateurs ont souligné le rôle important que jouaient les publications du Département, s'agissant de faire connaître le message de l'Organisation. | UN | ٦٣ - وأشار معظم المتكلمين إلى أهمية الدور الذي تؤديه منشورات اﻹدارة في توصيل رسالة اﻷمم المتحدة. |
224. la plupart des délégations ont jugé que l'on ne disposait pas de suffisamment de temps pour l'établissement des rapports. | UN | ٤٢٢ - وأشار معظم الوفود إلى أن الوقت المخصص ﻹعداد التقارير لم يكن كافيا. |
la plupart des enfants associés aux groupes affiliés à l'Armée syrienne libre, dont certains ont à peine 14 ans, ont dit qu'ils avaient reçu une formation au maniement des armes et une solde de 4 000 à 8 000 livres syriennes par mois. | UN | وأشار معظم الأطفال المرتبطين بالجماعات المنتسبة إلى الجيش السوري الحر، الذين لا تتجاوز أعمارهم 14 سنة، إلى أنهم تلقوا تدريبا على الأسلحة وتقاضوا رواتب شهرية تتراوح بين 000 4 و 000 8 ليرة سورية. |
Pour la plupart des intervenants, une option attrayante concernant l'établissement des prochaines éditions du rapport consisterait à trouver une formule permettant de rassembler de multiples parties prenantes, à différentes échelles et à plusieurs niveaux, qui soit reliée aux mécanismes nationaux. | UN | وأشار معظم المتكلمين إلى أن نهجا متعدد الأطراف المعنية ومتعدد النطاقات ومتعدد المستويات له روابط بالعمليات الوطنية هو نهج يمثل خيارا جذابا بالنسبة للطبعات المقبلة من التقرير. |
la plupart des États ont indiqué à quel point il était essentiel de reconnaître la légitimité des récits divergents. | UN | ٣٨- وأشار معظم الدول إلى مدى أهمية الاعتراف بشرعية اختلاف الروايات. |
la plupart des intervenants ont signalé que les partis politiques étaient tenus d'établir et de produire des écritures pour chacun de leurs comptes bancaires afin que celles-ci puissent être vérifiées de façon indépendante. | UN | وأشار معظم المتكلمين إلى إلزام الأحزاب السياسية بإنشاء وتوفير سجلات لحسابات مصرفية منفصلة فيما يخصها، لكي يتسنى إخضاعها لتدقيق مستقل. |
8. la plupart des orateurs ont mentionné la détermination, conformément à la Convention, de surveiller partout dans le monde la dégradation des terres et de restaurer les terres dégradées dans les zones arides, semi-arides et subhumides sèches. | UN | 8- وأشار معظم المشاركين في النقاش إلى وجود تصميم، تجسده الاتفاقية، على رصد تدهور الأراضي عالمياً واستصلاح الأراضي المتدهورة في المناطق القاحلة وشبه القاحلة وفي المناطق الجافة شبه الرطبة. |
la plupart des participants ont évoqué les effets de la crise en termes humains et la nécessité d'y accorder une attention plus grande. | UN | 19 - وأشار معظم المتحدثين إلى التكاليف البشرية للأزمة، وضرورة أن تكون هذه المسألة محورا للاهتمام أكثر من أي وقت مضى. |
197. la plupart des témoins ont indiqué que les conditions à la prison étaient acceptables, même si certains se sont plaints d'avoir dû, à leur arrivée, nettoyer les cellules et les parties communes. | UN | 197- وأشار معظم الشهود إلى أن الأوضاع في السجن كانت مقبولة، على الرغم من أن بعضهم اشتكى من أنهم اضطروا إلى تنظيف الزنازين والردهات عند وصولهم إلى السجن. |