ويكيبيديا

    "وأشير إلى أنه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • il a été noté que
        
    • on a fait observer que
        
    • il a été souligné que
        
    • il a été suggéré que
        
    • on a souligné que
        
    • on a fait valoir que
        
    • on a fait observer qu'
        
    • il a été dit que
        
    • on a déclaré que
        
    • il a été noté qu'
        
    • il a été indiqué que
        
    • on a noté que
        
    • on a indiqué qu'
        
    • on a fait valoir qu'
        
    • on a relevé que
        
    il a été noté que des lignes rouges devaient être définies afin de protéger ces informations. UN وأشير إلى أنه يجب وضع خطوط حمراء من أجل حماية مثل هذه المعلومات.
    il a été noté que les organisations non gouvernementales devaient continuer à soulever la question des représailles et exiger des mesures plus efficaces dans la lutte contre celles-ci. UN وأشير إلى أنه ينبغي للمنظمات غير الحكومية أن تواصل طرح موضوع الأعمال الانتقامية وتطلب التصدي لها بفاعلية.
    on a fait observer que, d'après l'article 38 du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI et divers autres règlements, une sentence pouvait porter sur les " frais " . UN وأشير إلى أنه بمقتضى المادة 38 من قواعد الأونسيترال للتحكيم وأحكام أخرى مختلفة، يجوز أن يشمل القرار التكاليف.
    il a été souligné que les Principes directeurs devraient être mis en œuvre par toutes les parties prenantes concernées. UN وأشير إلى أنه ينبغي لجميع أصحاب المصلحة المعنيين بالموضوع أن ينفذوا المبادئ التوجيهية.
    Par contre, il a été suggéré que ses préoccupations pourraient être consignées dans la recommandation par une note de bas de page. UN وأشير إلى أنه يمكن، بدلاً من ذلك، أن تسجل مخاوفه في حاشية للتوصية.
    on a souligné que, si les articles 61 à 65 n'étaient pas adoptés, ces garanties devraient être intégrées dans la procédure de recours judiciaire. UN وأشير إلى أنه ينبغي كفالة هذه الضمانات في إجراءات إعادة النظر القضائية إذا لم تُشتَرع المواد من 61 إلى 65.
    on a fait valoir que le Comité spécial devait étudier et analyser, d'urgence, les propositions dont il était saisi, en vue de parachever leur examen. UN وأشير إلى أنه ينبغي مناقشة المقترحات المعروضة على اللجنة الخاصة وتحليلها على وجه السرعة بهدف المساهمة في وضع الصيغة النهائية للنظر فيها.
    on a fait observer qu'il conviendrait peut-être de diviser la disposition actuelle, qui était assez touffue, en plusieurs articles plus courts. UN وأشير إلى أنه قد يكون من المفيد تقسيم هذا الحكم الطويل بصيغته الحالية إلى عدة مواد أقصر.
    il a été noté que la question de savoir quels étaient les éléments qui devaient demeurer secrets n'avait pas de réponse universelle, les solutions devant être recherchées au cas par cas. UN وأشير إلى أنه لا توجد ردود عامة على الأسئلة التي تتعلق بما هي المعلومات التي سيتم إخفاؤها، ويجب دراسة كل حل على حدة.
    il a été noté que si des objections à l'invitation de nouvelles organisations étaient soulevées, elles étaient censées être examinées en session par l'ensemble des États membres de la Commission. UN وأشير إلى أنه في حال الاعتراض على دعوة منظمة جديدة ما، تقوم جميع الدول الأعضاء في اللجنة بمعالجته أثناء انعقاد الدورة.
    il a été noté que quatre des sept pays sur lesquels des rapports ont été examinés à l'une des réunions connaissent depuis longtemps l'état d'urgence. UN وأشير إلى أنه من بين البلدان السبعة التي تم تناولها في أحد الاجتماعات على أساس تقارير ميدانية، تخضع أربعة منها لقوانين طوارئ منذ وقت طويل.
    on a fait observer que la réalisation des objectifs du plan d'action < < Un monde digne des enfants > > et des objectifs du Millénaire pour le développement dépendait étroitement de ces partenariats stratégiques. UN وأشير إلى أنه دون وجود الشراكات الاستراتيجية، لن يتم تحقيق أهداف العالم الصالح للأطفال أو الأهداف الإنمائية للألفية.
    on a fait observer que si les projections de recettes n'atteignaient pas les chiffres escomptés, le rapport des dépenses au titre des services administratifs et des services d'appui aux programmes s'en trouverait négativement affecté. UN وأشير إلى أنه إذا اتضح أن اسقاطات الايرادات أقل مما كانت متوقعا، يمكن أن يؤثر هذا تأثيرا سلبيا على نسبة نفقات خدمات الدعم الاداري والبرنامجي إلى الايرادات.
    il a été souligné que le Groupe d'experts ne serait pas modifié, mais que le processus en question serait l'occasion d'établir des relations concrètes, permettant au Groupe d'experts d'approfondir ses travaux. UN وأشير إلى أنه لن تطرأ أي تغييرات على فريق الخبراء، وإنما فرصة لإقامة علاقات فعالة من شأنها أن تعزز عمل فريق الخبراء.
    Par contre, il a été suggéré que ses préoccupations pourraient être consignées dans la recommandation par une note de bas de page. UN وأشير إلى أنه يمكن، بدلاً من ذلك، أن تسجل مخاوفه في حاشية للتوصية.
    on a souligné que tous les aspects des droits de l'homme devraient être pris en compte dans le plan-programme biennal. UN وأشير إلى أنه ينبغي مراعاة جميع جوانب حقوق الإنسان في الخطة البرنامجية لفترة السنتين.
    on a fait valoir que, pour subvenir aux besoins d'un effectif de 6 500 militaires et civils, il faudrait normalement prévoir un personnel militaire d'appui d'environ 800 personnes. UN وأشير إلى أنه من أجل تقديم الدعم إلى قوة قوامها ٥٠٠ ٦ فرد، من الجنود والمدنيين يحتاج هذا عادة إلى زهاء ٨٠٠ من أفراد المساندة العسكريين.
    on a fait observer qu'étant donné que les activités du secteur informel n'étaient pas quantifiées, elles risquaient d'être négligées dans l'évaluation de l'impact de la crise. UN وأشير إلى أنه بالنظر إلى أن أنشطة القطاع غير الرسمي غير محددة كمياً، فمن المرجح إغفالها في تقييم مدى تأثير الأزمة.
    il a été dit que, si la mesure provisoire avait été suspendue ou annulée, la procédure d'exécution n'était plus d'aucune utilité. UN وأشير إلى أنه في حالة وقف أو إنهاء التدبير المؤقت لن يكون هناك لإجراء الإنفاذ نفسه أي فائدة.
    on a déclaré que l'évaluation annuelle entreprise par les divisions organiques de la CNUCED devrait servir de modèle aux autres départements du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies. UN وأشير إلى أنه ينبغي للتقييم السنوي الذي تقوم به الشعب الفنية في الأونكتاد أن يكون نموذجا تتبعه إدارات أخرى في الأمانة العامة للأمم المتحدة.
    il a été noté qu'il convenait d'intensifier les campagnes de sensibilisation. UN وأشير إلى أنه تلزم مبادرات مكثفة لإذكاء الوعي.
    il a été indiqué que, dans bien des cas, les migrations étaient avantageuses pour les pays d'origine comme pour les pays d'accueil. UN وأشير إلى أنه في كثير من الظروف تكون الهجرة مفيدة لكل من البلد اﻷصلي والبلدان المستقبلة.
    on a noté que les États devaient, en tout état de cause, remplir leurs obligations en matière de juridiction pénale internationale. UN وأشير إلى أنه يجب على الدول، على أية حال، أن تفي بالتزاماتها فيما يتعلق بالولاية الجنائية الدولية.
    on a indiqué qu'il aurait fallu établir une meilleure corrélation entre les objectifs, les réalisations escomptées et les indicateurs de résultat. UN وأشير إلى أنه ينبغي تحسين الصلة بين الأهداف والإنجازات المتوقعة ومؤشرات الانجاز.
    on a fait valoir qu'il existait à présent un nouvel équilibre du pouvoir dans le monde et que le G−8 appartenait au passé. UN وأشير إلى أنه يوجد الآن توازن جديد للقوة في العالم وأن مجموعة اﻟ 8 قد انقرضت.
    on a relevé que lorsque les États concluaient un traité, ils ne prévoyaient généralement pas son application pendant un conflit armé ni n'adoptaient de dispositions à ce sujet. UN وأشير إلى أنه عندما تبرم الدول معاهدة، فإنها عموما لا تتوقع أو تضع ترتيبات لتطبيقها أثناء النـزاع المسلح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد