ويكيبيديا

    "وأصبحت النساء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les femmes
        
    les femmes mariées et les femmes non mariées deviennent progressivement des propriétaires terriennes enregistrées. UN وأصبحت النساء المتزوجات وغير المتزوجات تدريجيا حائزات مسجلات للأراضي.
    les femmes accèdent désormais aux postes de responsabilité et de décision. UN وأصبحت النساء يشغلن المناصب العالية ومناصب اتخاذ القرار.
    les femmes sont revenues sous la dépendance de leur mari ou de l'appui de leur famille étendue pour survivre parce qu'elles ont perdu davantage d'emplois du fait des politiques d'ajustement structurel. UN وأصبحت النساء عالةً على أزواجهن أو على دعم الأسرة الممتدة للبقاء على قيد الحياة، لأن عدد النساء اللائي فقدن وظائفهن أكثر من عدد الرجال الذين فقدوا وظائفهم بسبب سياسات التكيُّف الهيكلي.
    Il est aujourd'hui la première cause de décès parmi les hommes et les femmes de 15 à 59 ans et, à l'échelle mondiale, les femmes représentent désormais 50 % des personnes contaminées. UN وأصبح الإيدز هو السبب الرئيسي لوفاة الرجال والنساء الذين تتراوح أعمارهم من 15 إلى 59 سنة، وأصبحت النساء يمثلن حاليا 50 في المائة من المصابين بالفيروس على مستوى العالم.
    En Syrie, le taux d'analphabétisme chez les femmes a baissé, et celles-ci représentent 50 pour cent des étudiants à tous les niveaux, y compris dans l'enseignement supérieur. UN ومعدل اﻷمية بين النساء في سوريا قد انخفض وأصبحت النساء يمثلن ٥٠ في المائة من مجموع الطلبة، بما في ذلك المستوى الجامعي.
    Le chômage est en hausse, parmi les hommes notamment, les femmes devenant de plus en plus fréquemment le gagne-pain de la famille. UN فالبطالة آخذة في الارتفاع، لا سيما بين الرجال، وأصبحت النساء بصورة متزايدة هن المتكسبات في صفوف الأُسرة.
    les femmes ont pris conscience des possibilités qui s'ouvrent à elles et de la contribution qu'elles peuvent apporter à la mise en place d'une société démocratique et égalitaire. UN وأصبحت النساء يدركن الفرص المتاحة لهن والمساهمات التي يستطعن تقديمها لتطوير مجتمع ديمقراطي وقائم على المساواة.
    Le Pérou a accru sa contribution pour ce qui est des contingents féminins, les femmes composant actuellement 8 % des contingents péruviens de maintien de la paix déployés sur le terrain. UN وقد زادت بيرو من مساهمتها بالإناث في القوات، وأصبحت النساء الآن يشكلن 8 في المائة من قوات بيرو لحفظ السلام المنتشرة على الأرض.
    11.11.2 À compter du 1er janvier 2012, les femmes employées par la fonction publique sont admissibles à divers avantages, notamment l'allocation de déplacement lors des congés dans les foyers et l'indemnité de formation. UN 11-11-2 وأصبحت النساء العاملات بالخدمة المدنية مؤهلات للتمتع بمختلف الاستحقاقات اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2012.
    les femmes sont de mieux en mieux représentées au sein du système judiciaire, y compris au plus haut niveau, et au Gouvernement, dans l'administration, à la Banque centrale des réserves, à l'université nationale et dans les administrations municipales. UN وأصبحت النساء تتواجدن أكثر فأكثر في نظام القضاء، بما في ذلك المستويات العليا، وفي الحكومة والإدارة وبنك الادخار المركزي والجامعة الوطنية والحكومة المحلية.
    les femmes ellesmêmes parlent plus librement, de même que des réformateurs parmi les religieux, dont au moins un grand ayatollah. UN وأصبحت النساء أنفسهن أكثر صراحة في التعبير عن أنفسهن، شأنهن شأن الإصلاحيين من بين رجال الدين، بمن فيهم على الأقل واحد من كبار آيات الله.
    les femmes sont aussi de plus en plus souvent victimes de la violence. UN وأصبحت النساء أيضا عرضة للعنف المتزايد.
    les femmes et les filles étaient les cibles par excellence de crimes et de violences pendant le conflit. UN 4-6-2 وأصبحت النساء والفتيات أهدافا مفضلة للأذى والعنف أثناء الصراع.
    Il s'agit entre autres du métier de : forgeron, chasseur, mécanicien, chauffeur, etc. Ces barrières ont été levées dans les années 83 et les femmes embrassent de plus en plus des professions traditionnellement réservées aux hommes. UN ويتعلق الأمر، في جملة أمور، بمهنة الحدادة والقنص والقيادة، إلخ. وهذه الحواجز تم رفعها في عام 83 وأصبحت النساء يقمن أكثر فأكثر بمهن تحجز تقليدياً للرجال.
    L'utilisation de ces appareils mobiles a donnée d'excellents résultats dans des régions défavorisées de la Serbie où 5 000 examens avaient été pratiqués avant la fin de 2009 et où les femmes ont pris progressivement conscience de l'importance des examens préventifs. UN وتم تحقيق نجاحات كبيرة باستخدام أجهزة التصوير بالأشعة المتنقلة التي تغطي المناطق الأقل نمواً في جمهورية صربيا، حيث تم إجراء 000 5 فحص بحلول نهاية عام 2009، وأصبحت النساء على وعي متزايد بأهمية الفحوص الوقائية.
    les femmes - l'un des neuf grands groupes reconnus comme < < désavantagés > > - < < facteurs de changement > > dans le développement rural, sont désormais à l'ordre du jour des organismes et donateurs internationaux. UN وأصبحت النساء الآن مدرجات على جدول أعمال المنظمات الدولية والمانحين بوصفهن إحدى الجماعات الرئيسية التسع المحددة باعتبارها جماعات " محرومة " وبوصفهن أحد " عوالم التغيير " في التنمية الريفية.
    les femmes évoquent également des préoccupations sanitaires. Il est difficile sur le plan physique de travailler dans les champs de taro, généralement dans l'humidité et la boue et les femmes demandent aux hommes de les aider pour raison de santé. UN وأخذت النساء الآن يبدين آراءهن بشأن الترتيب الحالي بسبب شواغلهن الصحية، لأن العمل في حقول القلقاس مرهق جسديا ولأن تلك الأراضي تكون رطبة وموحلة، وأصبحت النساء تطلب من الرجال الآن مساعدتهن في تلك الحقول لأسباب صحية.
    Grâce à cette approche, le pays est en bonne voie pour parvenir à l'égalité des sexes dans l'enseignement primaire, les femmes représentent désormais 34 % des membres du Parlement et le nombre de femmes travaillant dans le secteur non agricole est passé de 28,1 % à 33,4 % entre 2006 et 2009. UN ونتيجةً لذلك، فإن بلده ماض في طريقه نحو تحقيق التكافؤ بين الجنسين في معدلات القيد في مرحلة التعليم الابتدائي، وأصبحت النساء يشكلن الآن 34 في المائة من أعضاء البرلمان، وارتفع عدد النساء العاملات في القطاع غير الزراعي من 28.1 في المائة إلى 33.4 في المائة في الفترة ما بين عام 2006 وعام 2009.
    Dans l'attribution des prêts gouvernementaux, les femmes bénéficient d'une priorité ou d'un système de quotas, mais cela ne suffit pas, et il arrive qu'elles servent simplement de prête-nom à un homme de la famille pour lui faciliter l'obtention d'un crédit. UN ومُنحَت النساء أولوية عند منح القروض الحكومية أو خُصصَت حصة للمرأة في تلك القروض. بيد أن هذه التدابير ليست كافية، وأصبحت النساء في بعض الحالات مجرد واجهة يستخدمها الرجال في الأسرة للحصول على قروض مالية لأنفسهم.
    les femmes sont également entrées dans la profession de forestier en nombre suffisant pour dissiper le mythe selon lequel < < les forêts sont le domaine de l'homme > > . UN وأصبحت النساء أيضا ممارسات عمليات في مجال الحراجة بأعداد كبيرة مما يدحض الخرافة القائلة بأن " علم الغابات هو مجال الرجل " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد