Les paysans vivant dans la clandestinité ne peuvent mener leurs activités agricoles, et sont devenus improductifs. | UN | فإن المزارعين الذين يعيشون في الخفاء لا يستطيعون ممارسة أنشطتهم الزراعية، وأصبحوا غير منتجين. |
Après la création de l'État d'Israël, quelques élèves ont fréquenté un pensionnat à Nazareth et sont devenus des cadres dans la société bédouine. | UN | وبعد إنشاء إسرائيل، درس بضعة طلاب بمدرسة داخلية في الناصرة وأصبحوا مهنيين في المجتمع البدوي. |
ils sont aujourd'hui installés si près du fleuve qu'ils risquent de voir leurs villages emportés en cas de crue. | UN | وأصبحوا الآن من القرب من النهر إلى درجة يواجهون معها خطراً حقيقياً يتمثل في انجراف مستوطناتهم أثناء الفيضانات. |
Dans bien des pays, la complémentarité entre eux a disparu, les agriculteurs élevant leur propre production animale (petits animaux) et étant moins enclins à autoriser les éleveurs à faire paître leurs troupeaux dans leurs champs après la récolte. | UN | وقد انتفت أوجه التكامل بين الرعاة والمزارعين في كثير من البلدان، لأن المزارعين يرعون حيواناتهم الصغيرة في أراضيهم وأصبحوا أقل استعداداً للسماح للرعاة برعي قطعانهم في الحقول بعد الحصاد. |
Dans ces pays, nombre de personnes ont été déplacées à la suite de la guerre, et sont devenues des réfugiés tant dans leur propre pays que dans des États voisins. | UN | فقد تعرض الكثير من الناس في هذه البلدان للتشريد من جراء الحرب، وأصبحوا لاجئين في بلدانهم وفي الدول المجاورة. |
Un grand nombre d'entre eux sont analphabètes et chômeurs et se réfugient dans la drogue. | UN | وكثير من الناس في هذه الفئة يعانون من الأمية، والبطالة، وأصبحوا ضحايا استعمال المخدرات. |
La détresse est la même pour toutes les personnes déracinées, qu'elles soient déplacées à l'intérieur du pays ou qu'elles quittent le pays et deviennent des réfugiés. | UN | ويواجه السكان المقتلعون من ديارهم، سواء كانوا مشردين داخليا أو تركوا البلد وأصبحوا لاجئين، المحنة نفسها. |
Des dizaines de milliers de personnes sont toujours portées disparues; des centaines de milliers ont perdu tous leurs biens et sont aujourd'hui sans abri. | UN | فلا يزال مئات الآلاف في عِداد المفقودين؛ وقد فقد مئات الآلاف جميع ممتلكاتهم وأصبحوا بلا مأوى. |
Malheureusement, bon nombre d'entre elles ont été attirées en Europe sous de faux prétextes et sont devenues malgré elles victimes des trafiquants. | UN | وللأسف، تم إغراء عدد كبير منهن للذهاب إلى أوروبا بحجج مزيفة، وأصبحوا ضحايا رغما عنهن للمتاجرين بالأشخاص. |
Ils ont été chassés de force de leurs foyers et sont devenus des réfugiés. | UN | ولقد أُجبروا جميعا على ترك منازلهم بالقوة وأصبحوا لاجئين. |
Elle déclare que neuf autres ont été détachés auprès de la SISCO, ont été transférés en Arabie saoudite et sont entrés dans la catégorie des < < employés mis à disposition > > au cours de la période de réclamation. | UN | وتقول إنها أعارت تسعة موظفين آخرين لشركة سيسكو ونقلوا كذلك إلى السعودية وأصبحوا موظفين معارين خلال فترة المطالبة. |
Avec la fin de la guerre froide il y a près de deux décennies, d'anciens ennemis sont devenus des partenaires, voire des alliés. | UN | فمع انقضاء الحرب الباردة، منذ عقدين تقريبا، أصبح الأعداء السابقون أصدقاء، بل وأصبحوا حلفاء. |
Ils sont devenus les spécialistes locaux de la production d'émissions radiophoniques tenant compte des sexospécificités. | UN | وأصبحوا المصدر المحلي لإنتاج البرامج الإذاعية المراعية للفروق بين الجنسين. |
ils sont environ 1,8 million à avoir été chassés de chez eux et réduits au sort de réfugiés ou de déplacés. | UN | وتعرض نحو 1.8 مليون شخص للتشريد عنوة وأصبحوا لاجئين أو مشردين داخليا، وهم في حاجة إلى الحماية. |
Du coup, ils sont revenus à l'âge de pierre et ils se battent pour de faux vagins à longueur de journée. | Open Subtitles | ثم قاموا بتفجير أنفسهم وأصبحوا يعيشون في عصورهم الحجرية والآن أصبحوا يقتتلون على الأعضاء الأنثوية طوال الوقت |
20. Dans de nombreux pays, on assiste à une multiplication des litiges entre éleveurs et cultivateurs, ces derniers élevant leur propre production animale (petits animaux) et étant moins enclins à autoriser les éleveurs à faire paître leurs troupeaux dans leurs champs après la récolte. | UN | 20- وتتزايد النزاعات أيضاً في العديد من البلدان بين الرعاة ومزارعي المحاصيل لأن المزارعين يرعون حيواناتهم الصغيرة في أراضيهم وأصبحوا أقل استعداداً للسماح للرعاة برعي قطعانهم في الحقول بعد الحصاد. |
16. Dans de nombreux pays, on assiste à une multiplication des litiges entre éleveurs et cultivateurs, ces derniers élevant leur propre production animale (petits animaux) et étant moins enclins à autoriser les éleveurs à faire paître leurs troupeaux dans leurs champs après la récolte. | UN | 16- وتتزايد النزاعات أيضاً في العديد من البلدان بين الرعاة ومزارعي المحاصيل لأن المزارعين يرعون حيواناتهم الصغيرة في أراضيهم وأصبحوا أقل استعداداً للسماح للرعاة برعي قطعانهم في الحقول بعد الحصاد. |
Certains perdent leur maison et leurs terres et se retrouvent sans abri, tandis que d’autres sont déplacés dans leur propre pays ou chassés vers un autre pays par des conflits. | UN | فقد بعضهم منازلهم وأراضيهم وأصبحوا بلا مأوى، فيما شُرِّد بعضهم الآخر داخل بلدهم أو انتقلوا إلى بلد آخر بسبب النزاع. |
Elle est préoccupée par les conditions dans lesquelles certains réfugiés rentrent dans leur pays d'origine et deviennent des migrants en situation irrégulière. | UN | وأبدت قلقها بشأن الأوضاع التى يعانيها بعض المهاجرين الذين اضطروا إلى العودة إلى بلدانهم الأصلية وأصبحوا مهاجرين بصورة غير قانونية. |