Cinq ans se sont écoulés depuis la marée noire, ses effets se sont dissipés, mais le projet de résolution n'a fait que devenir plus long et plus radical. | UN | ورغم انقضاء خمسة أعوام على حدوث البقعة النفطية وتضاؤل آثارها، ازداد مشروع القرار طولا وأصبح أكثر تشددا. |
Ces 20 dernières années, deux millions de personnes ont été tuées et plus de 4 millions se sont réfugiées ou ont été déplacées à l'intérieur du pays. | UN | فقد قتل أكثر من مليوني شخص وأصبح أكثر من 4 ملايين شخص لاجئين أو مشردين داخليا خلال الأعوام الـ 20 الماضية. |
Le travail de la Commission s'en est trouvé amélioré et plus professionnel. 3.3.b Commission parlementaire pour l'égalité entre les sexes | UN | وكانت تلك الخطوة الأولى نحو إضفاء الطابع المؤسسي على اللجنة ذاتها، وبذلك تحسن عمل اللجنة وأصبح أكثر كفاءة. |
plus de 50 % de la population palestinienne sont passés sous le seuil de pauvreté fixé à 2 dollars par jour. | UN | وأصبح أكثر من 50 في المائة من السكان الفلسطينيين يعيشون تحت حد الفقر الذي يبلغ دولارين في اليوم. |
plus de 50 % de la population du territoire palestinien est au chômage. | UN | وأصبح أكثر من 50 في المائة من سكان الأراضي الفلسطينية يعانون من البطالة. |
plus d'un cinquième des stocks de poissons d'eau douce sont fragilisés ou menacés par la pollution ou la modification des habitats. | UN | وأصبح أكثر من خمس الأرصدة السمكية في المياه العذبة معرضا بالفعل للخطر أو في خطر بسبب التلوث أو التغير الذي اعترى موئله. |
Beaucoup reste à faire mais le climat général évolue lentement et est plus propice à l'égalité. | UN | غير أن الطريق لايزال طويلاً ولكن المناخ العام يتغير ببطء وأصبح أكثر تأييداً للمساواة. |
plus d'un million de personnes étaient désormais des réfugiés ou des populations déplacées et avaient été privées de leurs droits fondamentaux. | UN | وأصبح أكثر من مليون شخص لاجئين أو مشردين وحُرِموا من حقوقهم الأساسية. |
plus d'un million d'habitants ont été déplacés et plus de 170 000 réfugiés se trouvent actuellement au Tchad. | UN | وأصبح أكثر من مليون شخص مشردين داخليا، ويوجد حاليا ما يربو على 000 17 لاجئ في تشاد. |
plus de 1500 établissements sanitaires sont devenus financièrement autonomes et des établissements médicopharmaceutiques de prévention ont été agréés. | UN | وأصبح أكثر من 1500 مؤسسة طبية مستقلة ماليا، وصدرت تراخيص لمؤسسات طبية وقائية ودوائية. |
Pourtant, la croissance économique a été hésitante en 2001 et plus timide encore en 2002. | UN | إلا أن النمو الاقتصادي تعثر في عام 2001 بل وأصبح أكثر بطئا في عام 2002. |
La situation a changé et les espoirs sont aujourd'hui bien plus prometteurs que par le passé. | UN | وقد تغير الحال الآن وأصبح أكثر مدعاة للأمل عما كان عليه في الماضي. |
plus de 80 % des contribuables australiens ont maintenant un taux marginal d'imposition de 30 % ou moins. | UN | وأصبح أكثر من 80 في المائة من دافعي الضرائب الأستراليين يواجهون معدل ضريبة دخل هامشية قدرها 30 في المائة أو أقل. |
Je suis donc fier de la session de cette année, qui est la première après la réforme du Conseil économique et social, qui est devenu plus dynamique. | UN | ولذلك، أنا فخور بدورة هذا العام لمجلس اقتصادي واجتماعي جرى إصلاحه وأصبح أكثر قوة. |
Ce droit est appliqué très activement et plus de 90 % des travailleurs sont syndiqués. | UN | ويتم العمل بنشاط على إحقاق هذا الحق وأصبح أكثر من 90 في المائة من العمال أعضاء في نقابات عمالية. |
Il est également plus difficile d'établir une distinction entre ce qui est une arme et ce qui ne l'est pas. | UN | وأصبح أكثر صعوبة أيضا التمييز بين ما يعتبر سلاحا وما لا يعتبر سلاحا. |
Il est également plus difficile de faire la différence entre ce qu'est une arme et ce qui ne l'est pas. | UN | وأصبح أكثر صعوبة أيضا التمييز بين ما يعتبر سلاحا وما لا يعتبر سلاحا. |
Il s'est amouraché de cette simplette qu'il a épousée et en était encore plus amoureux après sa mort. | Open Subtitles | أصبح غافلاً عمّا يدور حوله بعدما تزوّج من تلك الفتاة وأصبح أكثر غفلةً بعد موتها |