Cependant, la mère du défunt n'a pas donné son accord pour l'autopsie et a insisté pour qu'on lui remette le corps de son fils afin de l'enterrer. | UN | غير أن والدة المتوفي رفضت الموافقة على التشريح، وأصرت على أن تسلم لها جثة ابنها بغية دفنه. |
Il a insisté en outre sur la nécessité de mettre en place des systèmes de contrôle interne et externe et de documenter soigneusement les opérations d'éloignement. | UN | وأصرت اللجنة أيضا على ضرورة وضع نظم داخلية وخارجية للرصد وتوثيق عملية الترحيل توثيقا دقيقا. |
La Mission a insisté pour que l'Armée royale marocaine prenne toutes les mesures correctives nécessaires en vue de mettre fin à ces violations. | UN | وأصرت البعثة على أن يتخذ الجيش الملكي المغربي جميع التدابير التصحيحية اللازمة بشأن تلك الانتهاكات. |
Plusieurs délégations ont insisté pour que la résolution soit adoptée par consensus. | UN | وأصرت عدة وفود على وجوب اعتماد القرار بالتوافق في الآراء. |
Les autorités syriennes ont insisté pour que les entrevues aient lieu en République arabe syrienne en présence de responsables syriens. | UN | وأصرت السلطات السورية على أن تُجرى المقابلات في سورية بمشاركة مسؤولين سوريين. |
D'autres ont soutenu que la procédure devait s'appuyer sur des informations présentées par écrit. | UN | وأصرت وفود أخرى على أن اﻹجراء ينبغي أن يرتكـز على معلومات مكتوبـة. |
Israël a insisté pour garder les territoires occupés sous son contrôle, ainsi que tous les éléments de la souveraineté palestinienne. | UN | وأصرت إسرائيل على الاحتفاظ بالأراضي المحتلة تحت سيطرتها، وبكل مقومات السيادة الفلسطينية. |
Il a insisté en outre sur la nécessité de mettre en place des systèmes de contrôle interne et externe et de documenter soigneusement les opérations d'éloignement. | UN | وأصرت اللجنة أيضا على ضرورة وضع أنظمة داخلية وخارجية للرصد وتوثيق عملية الترحيل توثيقا صحيحا. |
La présidente du CADEF a insisté sur l'octroi du cota 1/3 aux femmes candidates sur les listes électorales et partout dans l'administration et le secteur privé. | UN | وأصرت رئيسة اللجنة على منح حصة تبلغ الثلث للنساء المرشحات في القوائم الانتخابية وفي جميع أنحاء الإدارة والقطاع الخاص. |
La Commission spéciale a insisté pour que les échantillons soient envoyés aux États-Unis aux fins d'analyse. | UN | وأصرت اللجنة الخاصة على إرسال العينات لتحليلها في الولايات المتحدة. |
Il a insisté sur le fait que toutes les communications importantes devaient être diffusées à la fois par courrier et par télécopie. | UN | وأصرت المجموعة على أن جميع المراسلات الهامة ينبغي أن تُبعث بالبريد والفاكس معاً. |
Le tribunal a insisté pour que l'auteur apporte la preuve de son statut d'associé dans cette société. | UN | وأصرت المحكمة على أن يقدم صاحب البلاغ إثبات حالة شراكته في الشركة. |
Le tribunal a insisté pour que l'auteur apporte la preuve de son statut d'associé dans cette société. | UN | وأصرت المحكمة على أن يقدم صاحب البلاغ إثبات حالة شراكته في الشركة. |
C'est une cliente. Elle a insisté pour vous attendre. | Open Subtitles | إنها زبونة، قلت إنك بالخارج وأصرت على الانتظار |
Quelques délégations ont insisté pour que les critères de recevabilité soient davantage discutés. | UN | وأصرت بعض الوفود على ضرورة مناقشة معايير المقبولية بصورة أكبر. |
Si cela arrivait, la responsabilité n'incombera pas à l'Inde mais aux pays qui ont négocié entre eux ses aspects déterminants et qui ont insisté pour maintenir dans le texte les clauses concernant l'entrée en vigueur. | UN | وإذا حصل هذا، فإن المسؤولية لن تقع على عاتق الهند ولكـــن على عاتق البلدان التي تفاوضت فيما بينها بشأن الجوانب الحاسمة من المعاهدة وأصرت على أن تبقي فيها الشـــروط المتعلقة بدخولها حيز النفاذ. |
D'autres délégations ont insisté sur la nécessité de ne pas perdre de vue l'objectif du texte et de conserver un projet de déclaration bref et concis. | UN | وأصرت وفود أخرى على الإبقاء على التركيز والإبقاء على مشروع الإعلان قصيراً وموجزاً. |
Les autorités israéliennes ont soutenu que les restrictions se justifiaient pour protéger Israël de menaces terroristes. | UN | 28 - وأصرت السلطات الإسرائيلية على أن هذه القيود ضرورية لحماية إسرائيل من التهديدات الإرهابية. |
L'absence de coopération de ces pays a constitué la principale difficulté : Israël n'a pas répondu à ces allégations sur le fond et les États-Unis ont soutenu que cette question ne relevait pas du mandat du Rapporteur spécial. | UN | وتمثل أكبر تحد في انعدام التعاون الذي أبدته هذه البلدان: لم تعالج إسرائيل جوهر الادعاءات، وأصرت الولايات المتحدة على أن المسألة كلها تقع خارج الولاية. |
Elle a souligné que ces juridictions devaient améliorer leurs réglementations financières et éliminer ces pratiques sous peine de sanctions. | UN | وأصرت المنظمة على أنه يتوجب على سلطات تلك البلدان تحسين نظمها المالية والتخلص من تلك الممارسات وإلا واجهت عقوبات. |
Mme Evatt insiste sur la nécessité de respecter strictement le délai de garde à vue et les dispositions relatives à l'examen médical des personnes privées de liberté. | UN | وأصرت السيدة إيفات على ضرورة مراعاة مدة الحبس الاحتياطي واﻷحكام الخاصة بالفحص الطبي لﻷشخاص المحتجزين مراعاة تامة. |