Il continuera d’enquêter sur la nature et l’origine des pièces de fabrication étrangère. | UN | وسيواصل الفريق التحقيق في طبيعة وأصل العناصر الخارجية المصدر. |
Plusieurs études ont été menées dans diverses parties du monde pour déterminer la nature et l'origine de l'exploitation sexuelle des enfants. | UN | 113 - وجرت دراسات عديدة في مختلف أجزاء العالم لتقييم طبيعة وأصل الاستغلال الجنسي للأطفال. |
Nous exhortons l'Australie à regarder en face la nature et l'origine de la question nucléaire sur la péninsule coréenne et à agir de manière à favoriser la solution de ce problème. | UN | إننا نحث أستراليا على التطلع بصراحة إلى طبيعة وأصل المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية وأن تتصرف بطريقة تشجع على حل هذه المسألة. |
l'origine de son obsession, c'était le gamin. | Open Subtitles | وأصل هذا الهوس بأكمله كان بسبب ذلك الطفل الذي ظهر بالفيلم. |
On peut élucider le mystère et l'origine de la matière noire de l'Univers. Et, qui sait ? | Open Subtitles | ربما نوضح غموض وأصل المادة المظلمة في الكون . . |
De nombreux documents de l'Organisation des Nations Unies montrent clairement que, si l'on sait que les trois parties en présence dans la guerre civile qui fait rage en Bosnie-Herzégovine ont commis de nombreuses violations du droit humanitaire, le nombre et l'origine des victimes reste à déterminer plus précisément au moyen d'enquêtes complètes et impartiales. | UN | إن العديد من وثائق اﻷمم المتحدة يبين بجلاء، أنه في الوقت الذي ارتكبت فيه انتهاكات واسعة النطاق للقانون اﻹنساني من جانب اﻷطراف الثلاثة في الحرب اﻷهلية في البوسنة والهرسك، فإن عدد وأصل الضحايا يحتاج إلى تحديد أدق بإجراء تحقيقات شاملة ومحايدة. |
1. En dépit du fait que les parties ont eu des points de vue différents sur la nature et l'origine de la crise au Zaïre, elles ont été d'accord sur le fait qu'il existait dans leur pays des problèmes graves de structures politiques et de gouvernance qui devraient d'urgence être pris en charge. | UN | ١ - بالرغم من أن وجهات نظر الطرفين اختلفت فيما يتعلق بطبيعة وأصل اﻷزمة في زائير، فإنهما اتفقا على وجود مشاكل خطيرة في بلدهما تتصل بالهياكل السياسية وبالحكم يتعين معالجتها على وجه الاستعجال. |
Une approche fondée sur les droits constitue une base philosophique plausible pour l'analyse du sujet mais il reste nécessaire de préciser la nature et l'origine des droits en question si la Commission doit formuler un cadre juridique effectif pour la protection des personnes en cas de catastrophe. | UN | ورغم أن النهج القائم على الحقوق يمثل منطلقا فلسفيا معقولا لمناقشة الموضوع، فإنه لا يزال يتعين توضيح طبيعة وأصل الحقوق المعنية إذا كانت اللجنة ستصوغ إطارا قانونيا فعالا لحماية الأشخاص في حالات الكوارث. |
Le Comité demande à l'État partie de fournir dans son prochain rapport périodique des données annuelles ventilées sur le nombre et l'origine ethnique des enfants placés dans des institutions ou des familles d'accueil, sur la durée moyenne et les motifs de leur placement et sur les mesures prises pour réunir ces enfants avec leurs parents biologiques. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تضمين تقريرها الدوري المقبل بيانات مفصلة، على أساس سنوي، عن عدد وأصل الأطفال المودعين في المؤسسات أو دور الكفالة، ومتوسط فترة إقامتهم، وأسباب إيداعهم، والتدابير المتخذة للمّ شمل الأطفال مع والديهم الأصليين. |
Elle demande des éclaircissements sur la nature et l'origine des tabous alimentaires imposés aux femmes et les pratiques dommageables qui rendent difficiles l'accès des femmes aux services de santé. | UN | 44 - وطلبت توضيحا لطبيعة وأصل الأطعمة المحرمة على النساء، والممارسات الضارة التي تصعّب على النساء الحصول على الخدمات الصحية. |
Le Comité demande à l'État partie de fournir dans son prochain rapport périodique des données annuelles ventilées sur le nombre et l'origine ethnique des enfants placés dans des institutions ou des familles d'accueil, sur la durée moyenne et les motifs de leur placement et sur les mesures prises pour réunir ces enfants avec leurs parents biologiques. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تضمين تقريرها الدوري المقبل بيانات مفصلة، على أساس سنوي، عن عدد وأصل الأطفال المودعين في المؤسسات أو دور الكفالة، ومتوسط فترة إقامتهم، وأسباب إيداعهم، والتدابير المتخذة للمّ شمل الأطفال مع والديهم الأصليين. |
Dans le Code civil révisé, le nom de famille et l'origine de la famille d'un enfant sont en principe ceux du père, mais lorsque les parents en conviennent au moment de l'enregistrement du mariage, l'enfant peut recevoir le nom et l'origine de famille de la mère (Article 781). | UN | :: في القانون المدني المنقح، من حيث المبدأ، يكون لقب الطفل وأصل أسرته تابعين للقب الأب وأصل أسرته، غير أنه في حالة اتفاق الوالدين عند تسجيل الزواج، يجوز إعطاء الطفل لقب الأم وأصل أسرتها (المادة 781). |
Lorsqu'il est nécessaire de modifier le nom et l'origine familiale de l'enfant dans l'intérêt de celui-ci et pour assurer sa sécurité, les changements peuvent être effectués sur autorisation du tribunal, à la demande du père ou de la mère, etc. (Article 781). | UN | :: إذا كان من الضروري تغيير لقب الطفل وأصل أسرته لصالحه ولرعايته، يجوز تغييرهما بإذن من المحكمة بناء على طلب الأب أو الأم، إلى آخره (المادة 781). |
Au contraire, dans les cas de coercition prévus par l’article 28, paragraphe 2, l’État qui exerce la contrainte est la source et l’origine du comportement tandis que l’État soumis à la contrainte est son instrument. | UN | وخلافا لذلك، ففي حالة القسر بموجب المادة ٢٨ )٢(، تكون الدولة التي تمارس القسر هي مصدر وأصل السلوك، والدولة الممارس عليها القسر هي اﻷداة. |
45. Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que le décret du 2 mai 2011 soit pleinement incorporé dans la législation nationale, et notamment que la loi no 154 de 2004 soit modifiée de sorte qu'elle accorde expressément à tous les enfants nés de mères ou de pères égyptiens la nationalité de l'État partie, quelles que soient la nationalité et l'origine de l'autre parent. | UN | 45- توصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف إدراج مرسوم 2 أيار/مايو 2011 بالكامل في القانون الوطني، بما في ذلك تعديل القانون رقم 154 لعام 2004 بحيث ينص صراحة على منح جميع الأطفال الذين يولدون لأمهات أو آباء مصريين جنسية الدولة الطرف، بصرف النظر عن جنسية وأصل الوالد الآخر. |
Rappelant que l'eau était avant tout généreuse et à l'origine de la vie, il a fait allusion au fait que le bien-être et la croissance économique d'une société dépendaient d'une certaine manière de l'état du système d'approvisionnement en eau dans la mesure où ses citoyens comptaient sur l'eau douce pour survivre au quotidien. | UN | وأكد أن المياه هي أولا وقبل كل شيء مصدر سخي وأصل للحياة، وأوضح أن رفاه المجتمع ونموه الاقتصادي يتوقفان إلى حد ما على حالة شبكة المياه حيث يعتمد المواطنون في حياتهم اليومية على المياه العذبة للبقاء. |
l'origine de la violation alléguée est la loi du 14 juillet 1992, en vertu de laquelle le nouvel article 233, section 12, paragraphe 3, a été ajouté à la loi introductive au Code civil de 1992. | UN | وأصل الانتهاك المزعوم هو القانون الصادر في 14 تموز/يوليه 1992 الذي أدخل مادة جديدة 233، الفرع 12، الفقرة 3 على القانون التمهيدي للقانون المدني لعام 1992. |