ويكيبيديا

    "وأضافت أنه على الرغم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • malgré
        
    • en dépit
        
    • bien
        
    malgré le calme apparent, des problèmes d'insécurité subsistent. C'est pourquoi l'Organisation des Nations Unies doit poursuivre son action constructive en Sierra Leone afin de maintenir et de consolider la paix si chèrement acquise. UN وأضافت أنه على الرغم من الهدوء، ما زالت التحديات الأمنية مستمرة، لذلك يجب على الأمم المتحدة أن تظل مرتبطة في سيراليون ارتباطاً بنّاءً، بغية المحافظة على السلام الذي تحقَّق وتوطيد أركانه.
    malgré l'impulsion vigoureuse donnée par la Déclaration et le Programme d'action de Beijing, bien des obstacles demeurent. UN وأضافت أنه على الرغم من قوة الدفع القوية التي ولﱠدها إعلان ومنهاج عمل بيجين فإنه ما زالت توجد عقبات كثيرة.
    malgré d'immenses obstacles, les femmes continuent à jouer un rôle productif majeur dans le secteur structuré et, plus encore dans le secteur non structuré. UN وأضافت أنه على الرغم من العقبات الهائلة فإن المرأة ستواصل القيام بدور إنتاجي كبير في القطاعين المنظﱠم وغير المنظم وخاصة في القطاع اﻷخير.
    en dépit des progrès tangibles réalisés, le système des Nations Unies pour le développement demeure complexe et fragmenté. UN وأضافت أنه على الرغم من التقدم الملموس، فإن الجهاز الإنمائي للأمم المتحدة ما زال جهازا معقدا ومبعثرا.
    en dépit d’hésitations et de réticences diverses, l’idée d’une «Culture de la prévention» lancée par le Secrétaire général suscite un grand enthousiasme politique. UN وأضافت أنه على الرغم من التردد الشديد فإن فكرة ثقافة الوقاية التي قدمها اﻷمين العام قد ولدت حماسا سياسيا قويا.
    48. malgré les vastes efforts déployés par les pays d’Afrique eux-mêmes et la mise en œuvre de programmes d’assistance, le développement industriel du continent n’a pas encore produit les résultats espérés. UN ٨٤- وأضافت أنه على الرغم من الجهود الكبيرة التي تبذلها البلدان اﻷفريقية نفسها وتنفيذ برامج المساعدة، فإن التنمية الصناعية للقارة لم تحقق بعد النتائج المرجوة.
    malgré les améliorations enregistrées dans ce domaine au cours des quatre dernières sessions, la Commission a perdu près de huit heures au cours de sa dernière session parce que des séances se sont terminées avant l'heure prévue. UN وأضافت أنه على الرغم من التحسن الذي أبدته اللجنة في هذا الصدد خلال دوراتها الأربع الماضية، فإنها أهدرت، في آخر دورة عقدتها، زهاء ثماني ساعات بسبب الانتهاء من الجلسات مبكرا.
    malgré les activités menées par les États Membres pour mettre fin aux actes de violence à l'égard des femmes, la tolérance et l'impunité continuent de prévaloir partout dans le monde. UN وأضافت أنه على الرغم من الأنشطة التي تقوم بها الدول الأعضاء لإنهاء العنف ضد المرأة، لا تزال ثقافة التسامح تجاه أعمال العنف هذه وإفلات مرتكبيها من العقاب موجودة حول العالم.
    malgré les récentes discussions qui se sont tenues sur ce point, l'éducation et l'émancipation des femmes ne figurent pas parmi les domaines prioritaires. UN وأضافت أنه على الرغم من المناقشات الأخيرة بشأن هذه المسألة، لم يتم إدراج التعليم وعمالة المرأة ضمن المجالات ذات الأولوية.
    malgré ces progrès, il demeure nécessaire d'améliorer la coordination et d'accroître les ressources financières disponibles. Par conséquent, sa délégation appelle à un soutien multilatéral accru à cette fin. UN وأضافت أنه على الرغم مما تحقق من تقدم فما زالت الحاجة قائمة إلى زيادة التنسيق وزيادة الموارد المالية المتاحة، وقالت إن وفدها لهذا يطالب بمزيد من الدعم المتعدد الأطراف لتحقيق هذه الغاية.
    Elle constate que malgré les taux élevés de violence physique et sexuelle à l'égard des femmes indiqués aux paragraphes 7.12 et 7.13 du rapport, il n'y a pas de loi qui s'oppose à la violence familiale. UN وأضافت أنه على الرغم من ارتفاع معدلات العنف البدني والجنسي ضد المرأة، على النحو الوارد في الفقرتين 7-12 و 7-13 من التقرير، ليس هناك أي قانون لمناهضة العنف المنزلي.
    Toutefois, malgré certains progrès encourageants, des inégalités persistent entre les femmes et les hommes. Il faut s'attaquer aux causes premières de ces inégalités, notamment la pauvreté, les préjugés et les conflits, en adoptant des stratégies axées sur l'action, enfin, des approches prenant en compte la problématique hommes-femmes pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وأضافت أنه على الرغم من بعض التقدم المشجع، لا تزال أوجه الإجحاف مستمرة بين المرأة والرجل ويلزم معالجة أوجه الإجحاف تلك من حيث أسبابها الجذرية التي تشمل الفقر والتحيز والنزاع باعتماد استراتيجيات عملية المنحى ونهج متكاملة تلبي احتياجات الجنسين في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    malgré l'existence de lois et de plans spécifiques, les filles continuent d'être couramment victimes de violence et harcèlement sexuels à l'école. UN وأضافت أنه على الرغم من وجود تشريعات وخطط محددة، فإن العنف والتحرش الجنسيين ضد البنات في المدارس ما زالا متفشيين(60).
    Ils notent néanmoins qu'en dépit de ses avantages non négligeables, son accessibilité risque d'entraver la réalisation des objectifs fixés en ce qui concerne le nouveau système de sélection du personnel et qu'il faut donc créer d'urgence des mécanismes qui permettent de faire face à l'accroissement du nombre de candidatures. UN وأضافت أنه على الرغم من المزايا الكبيرة لنظام غالاكسي، ينبغي أن يشار إلى أن إمكانية الوصول إليه، في جملة أمور، تشكل خطرا على تحقيق أهداف النظام الجديد لاختيار الموظفين.
    en dépit des efforts consentis par l'Organisation pour régler la question des pays non représentés et sous-représentés, le problème persiste. UN وأضافت أنه على الرغم مما تبذله المنظمة من جهد للتصدي لمسألة البلدان غير الممثلة والممثلة تمثيلاً ناقصاً، فإن المشكلة لا تزال قائمة.
    en dépit de la diversité des actes unilatéraux, qui rend impossible l'élaboration de règles communes applicables à tous ces actes, ceux-ci ont des aspects communs, notamment en ce qui concerne leur validité, les causes de nullité et d'autres questions susceptibles de faire l'objet de telles règles. UN وأضافت أنه على الرغم من تنوع الأفعال الانفرادية، مما يستحيل معه وضع قواعد عامة تنطبق عليها جميعا، فإن ثمة جوانب مشتركة معينة تتصل، على وجه الخصوص، بصحة الأفعال الدولية، وأسباب البطلان، وغير ذلك من المواضيع التي يمكن إخضاعها لقواعد عامة تنطبق على جميع الأفعال.
    en dépit de la crise, il est vital que les États honorent leurs engagements, y compris ceux pris dans le Consensus de Monterrey sur le financement du développement et dans la Déclaration de Doha sur le financement du développement. UN 2 - وأضافت أنه على الرغم من الأزمة، فإنه لأمر حيوي أن تفي الدول بالتزاماتها، بما في ذلك تلك التي قطعتها على نفسها في توافق آراء مونتيري بشأن تمويل التنمية, وإعلان الدوحة بشأن تمويل التنمية.
    bien que les femmes érythréennes et éthiopiennes aient organisé conjointement des débats du temps de la guerre, aucune résolution n'en a découlé. UN وأضافت أنه على الرغم من أن نساء إريتريات ونساء إثيوبيات أجرين مناقشات مشتركة وقت الحرب، لم يسفر هذا الجهد عن أي حل.
    bien qu'il reste encore environ un million d'enfants privés d'école, le Gouvernement ghanéen espère atteindre cet objectif pour la date butoir. UN وأضافت أنه على الرغم من وجود حوالي مليون طفل غير ملتحقين بالمدارس، فإن حكومتها تتوقع بلوغ ذلك الهدف في التاريخ المحدد له.
    bien que l'Autorité palestinienne ait établi un Ministère des questions concernant les femmes, l'occupation par Israël reste l'obstacle majeur à l'avancement social, économique et politique des femmes. UN وأضافت أنه على الرغم من أن السلطة الفلسطينية قد أنشأت وزارة لشؤون المرأة فإن الاحتلال الإسرائيلي لا يزال يمثّل العقبة الرئيسية التي تعترض التقدُّم الاجتماعي والاقتصادي والسياسي للمرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد