le Gouvernement a ajouté que des bandes armées avaient tué le responsable adjoint du Croissant-Rouge syrien alors que celui-ci se rendait à Idlib. | UN | وأضافت الحكومة أن العصابات المسلحة قتلت نائب رئيس جمعية الهلال الأحمر السوري وهو في طريقه إلى مدينة إدلب. |
le Gouvernement a ajouté que le droit à la liberté de réunion ne devait pas donner lieu à des violences conduisant à des troubles de l'ordre public. | UN | وأضافت الحكومة أن الحق في حرية التجمع يجب أن يُمارس دون اللجوء إلى العنف الذي يؤدي إلى الفوضى العامة. |
le Gouvernement a ajouté qu'il travaillait à une initiative juridique visant à préserver l'identité culturelle des communautés afro-colombienne, raizal et palenquera. | UN | وأضافت الحكومة بأنها تعمل على إعداد مبادرة قانونية لحماية الهوية الثقافية لدى جماعتي الرايزال والبالينكوبراس. |
il a ajouté qu'aucune plainte n'avait été déposée au nom de ces personnes pour tortures ou disparition en détention. | UN | وأضافت الحكومة أنه لم تقدﱠم أي شكوى رسمية باسم أي واحد من هؤلاء اﻷشخاص على أساس التعذيب أو الاختفاء في أثناء سجنهم. |
le Gouvernement ajoute qu'une perquisition effectuée à son domicile a permis de confisquer un nombre important de faux documents d'identité au nom de Michel Moungar. | UN | وأضافت الحكومة قائلة إنه عند تفتيش بيته تم ضبط عدد كبير من الوثائق المزيفة بهوية ميشيل مونغار. |
32. le Gouvernement a en outre indiqué que les pouvoirs de l'avocat de la défense dans les procédures pénales avaient été considérablement élargis. | UN | 32- وأضافت الحكومة أن صلاحيات محامي الدفاع في إجراءات إقامة الدعاوى الجنائية قد توسعت بشكل كبير. |
le Gouvernement a ajouté qu=aucune enquête de proximité ni aucune investigation sur le terrain n=avait été effectuée. | UN | وأضافت الحكومة أنه لم يجر القيام بأي تحقيق عن قرب ولا أي تحريات في موقع الأحداث. |
le Gouvernement a ajouté que M. Serif avait déclaré ne plus vouloir présider le tribunal, faute de pouvoir maintenir son impartialité. | UN | وأضافت الحكومة أن السيد شريف أعلن عدم رغبته في مواصلة رئاسة المحاكمة ﻷنه ليس في وضع يسمح له بالمحافظة على حياده. |
le Gouvernement a ajouté que le tribunal avait ordonné le maintien en détention de 10 personnes dont l'identité n'a pas été révélée. Il a réfuté les allégations de torture. | UN | وأضافت الحكومة أن المحكمة أمرت ببقاء عشرة آخرين غير محددين قيد الاحتجاز وأنكرت ادعاءات التعذيب. النيجـــر |
le Gouvernement a ajouté que le procès était en cours. | UN | وأضافت الحكومة أن المحاكمة جارية. |
Cela dit, le Gouvernement a ajouté que certains inculpés affirment faussement avoir été soumis à la torture ou à de mauvais traitements afin d'éviter une sanction pénale; toutefois, il serait pleinement enquêté sur le bien—fondé de ces plaintes. | UN | وأضافت الحكومة مع ذلك أن بعض المدعى عليهم يقدمون ادعاءات كاذبة بالتعذيب وسوء معاملة لتلافي العقاب الجنائي، غير أن صحة تلك الادعاءات تكون موضع تحقيق كامل. |
le Gouvernement a ajouté que Mme Berenson avait été jugée par un tribunal militaire, que toutes les garanties prévues par la loi avaient été respectées et qu'elle avait été condamnée pour haute trahison, délit prévu et sanctionné par le décret—loi 25659. | UN | وأضافت الحكومة أن إحدى محاكم القضاء العسكري قد حاكمت السيدة بِرِنسُن مع الاحترام التام لقواعد اﻹجراءات القانونية وأدانتها بارتكاب جريمة خيانة الوطن، التي ينص عليها ويعاقب عليها المرسوم بقانون ٩٥٦٥٢. |
15. le Gouvernement a ajouté que la question serait examinée si M. Atkinson, comme il y a été invité, fournissait un état sincère de son patrimoine. | UN | 15- وأضافت الحكومة أنه سيُنظر في المسألة إذا قدم السيد أتكنسن، وفقا لما طلب منه، بيانا صادقا بما لديه من أصول وممتلكات. |
18. le Gouvernement a ajouté que M. Li et M. Liu avaient été arrêtés parce qu'ils étaient suspectés d'avoir enfreint la loi chinoise, à l'exclusion de tout autre motif. | UN | 18- وأضافت الحكومة أنه لم يتم إلقاء القبض على كل من السيد لي والسيد ليو إلا للاشتباه بأنهما أخلا بأحكام القانون الصيني. |
le Gouvernement a ajouté qu'il prenait des dispositions pour faire face aux causes profondes de cet incident afin que des événements tragiques de ce type ne se reproduisent plus à l'avenir. | UN | وأضافت الحكومة أنها بصدد اتخاذ الخطوات لمعالجة الأسباب الجذرية لهذه الحالة بغية الحؤول دون تكرار حوادث مأساوية من هذا القبيل في المستقبل. |
41. le Gouvernement a ajouté qu'en vertu des règles relatives aux centres de rétention les représentants légaux avaient raisonnablement accès aux détenus. | UN | 41- وأضافت الحكومة أن قوانين مراكز الاحتجاز تنص على إمكانية وصول الممثلين القانونيين إلى المهاجرين المحتجزين، وذلك بصورة معقولة. |
il a ajouté que l'affaire étant toujours devant le tribunal de district de Tokyo, il serait malavisé de fournir d'autres détails, car cela pourrait avoir des incidences sur le jugement. | UN | وأضافت الحكومة أنه، نظراً لكون القضية لا تزال قيد النظر في محكمة طوكيو المحلية، فمن غير المناسب لها أن تذكر تفاصيل أخرى، حيث إن ذلك قد تكون له بعض الآثار في الحكم. |
il a ajouté que les modalités et conditions régissant l'emploi des travailleurs migrants étaient analogues à celles appliquées aux ressortissants mauriciens et qu'ils avaient accès aux mêmes voies de recours en cas de conflit, de plainte ou de rupture de contrat. | UN | وأضافت الحكومة أن أحكام وشروط عمل العمال المهاجرين مشابهة لتلك المطبقة على مواطني موريشيوس، وأن نفس سبل الانتصاف متاحة لهم في حالة النزاعات أو الشكاوى أو مخالفة العقود. |
il a ajouté que la mission d'observation avait indiqué, au paragraphe 26 de son rapport, que le recours à la force par des groupes armés contre les forces gouvernementales avait fait des morts et des blessés parmi les forces syriennes. | UN | وأضافت الحكومة أن بعثة المراقبين قد أشارت في الفقرة 26 من تقريرها إلى استخدام الجماعات المسلحة العنف ضد القوات الحكومية مما ترتب عليه سقوط قتلى وجرحى في صفوف هذه القوات. |
le Gouvernement ajoute qu'un interprète coréen a traduit ce qui se rapportait à la procédure préliminaire et que sa présence est mentionnée dans les documents officiels du procès. | UN | وأضافت الحكومة أن مترجماً كورياً قام بالترجمة أثناء الإجراءات الأولية وأن حضور المترجم مذكور في المستندات الرسمية للمحاكمة. |
le Gouvernement ajoute que la décision du 9 novembre 1998 a fait l'objet, à son tour, d'un appel et que l'affaire est de nouveau en instance devant la Cour d'appel. | UN | وأضافت الحكومة أن القرار المؤرخ 9 تشرين الثاني/نوفمبر 1998 قد استؤنف بدوره، وأن القضية معروضة مرة أخرى أمام محكمة الاستئناف. |
le Gouvernement a en outre indiqué que, faute de plainte déposée auprès d'un État ou d'une autorité ministérielle fédérale, il avait été impossible de prendre des mesures pour garantir l'intégrité physique et psychologique de la famille Guzmán Cruz, mais qu'un membre de la famille avait été invité à faire une déposition. | UN | وأضافت الحكومة أنه بسبب عدم تقديم أي شكوى إلى سلطة على مستوى الولاية أو على المستوى الوزاري الاتحادي، لم يكن من الممكن اتخاذ أي تدابير لضمان السلامة البدنية والنفسية لأسرة غوسمان كروس، بيد أنه دُعي أحد أفراد الأسرة من أجل تقديم إقرار. |