ويكيبيديا

    "وأضاف أنها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • elle
        
    • il a
        
    • l'
        
    elle a conclu des accords bilatéraux de coopération dans la lutte contre le terrorisme avec plusieurs pays, notamment ses voisins immédiats. UN وأضاف أنها أبرمت اتفاقات ثنائية للتعاون في مكافحة الإرهاب مع عدد من البلدان، وخاصة مع جاراتها المباشرات.
    D'un autre côté, elle a marginalisé beaucoup de pays, surtout les pays vulnérables. UN وأضاف أنها أدّت من ناحية أخرى إلى تهميش كثير من البلدان وخاصة البلدان الضعيفة.
    elle a également provoqué une crise mondiale de l'emploi qui a particulièrement touché les pauvres et les plus vulnérables. UN وأضاف أنها أدّت أيضاً إلى أزمة عالمية في فرص العمل أثّرت بشكل خاص على الفقراء وأكثر الناس ضعفاً.
    elle utilise aussi ses grandes capacités institutionnelles et organisationnelles pour appuyer l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE). UN وأضاف أنها تستخدم أيضاً قدراتها المؤسسية والتنظيمية الكبيرة لدعم مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    il a joué un rôle important dans l'adoption du Traité sur l'espace par l'Assemblée générale. UN وأضاف أنها قامت بدور هام في مسألة اعتماد الجمعية العامة لمعاهدة الفضاء.
    Cet élément ne doit pas être pris en considération lors de l'examen des demandes de dérogation à l'Article 19. UN وأضاف أنها قطعا لا ينبغي أن تكون عاملا من عوامل النظر في الإعفاء من المادة 19 من الميثاق.
    elle collabore également avec des organisations intergouvernementales - dont l'Union africaine depuis très peu de temps. UN وأضاف أنها تتعاون أيضا مع المنظمات الحكومية الدولية، ومؤخرا مع الاتحاد الأفريقي.
    En outre, elle présentait déjà des déficiences visuelles et auditives en 1980. UN وأضاف أنها تعاني أيضاً من ضعف في البصر والسمع منذ عام 1980.
    elle accueillera avec intérêt toute initiative tendant à améliorer l'efficacité de la coopération et la coordination en vue de l'objectif commun qui est l'élimination du terrorisme. UN وأضاف أنها لهذا ترحب بأية مبادرة لتعزيز الفعالية والتعاون والتنسيق من أجل تحقيق الهدف المشترك وهو القضاء على الإرهاب.
    elle tient néanmoins à relever le caractère positif du Traité conclu entre les États-Unis et la Fédération de Russie. UN وأضاف أنها تود مع ذلك الإشارة إلى الطابع الإيجابي للمعاهدة التي أبرمت بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي.
    Depuis, elle a fait d'énormes progrès en ce sens et le programme d'armement nucléaire qu'on lui connaissait a été démantelé. UN وأضاف أنها حققت تقدما هائلا نحو الوفاء بهذه التعهدات وأنها قامت بتصفية برنامجها المعروف للأسلحة النووية.
    il a ajouté que la Division était chargée de veiller à l'application d'accords, ce qui supposait d'avoir des compétences dans plusieurs domaines pour lesquels elle ne disposait actuellement pas de sections spécialisées. UN وأضاف أنها مكلفة بتنفيذ الاتفاقات، وهي ولاية تتطلب خبرة في عدة مجالات ليست لها في الوقت الراهن شعب متخصصة فيها.
    elle a en outre signé en 1991 la Convention sur le marquage des explosifs plastiques et en feuilles aux fins de détection, et devrait y devenir prochainement partie. UN وأضاف أنها وقعت في ١٩٩١ على اتفاقية تمييز المتفجرات البلاستيكية بغرض كشفها، وأنها تعتزم أن تصبح طرفا فيها عما قريب.
    elle a également signalé un rejet tant de l'utilisation abusive du droit de veto au Conseil de sécurité que des mesures illégales prises par Israël dans Jérusalem-Est occupé et le reste du territoire palestinien occupé. UN وأضاف أنها أيضا إيذان برفض كل من إساءة استعمال سلطة النقض في مجلس اﻷمن واﻷعمال غير المشروعة التي قامت بها إسرائيل في القدس الشرقية المحتلة وباقي اﻷرض الفلسطينية المحتلة.
    elle avait le sentiment que, en tant que chrétienne, on lui accorderait encore moins d'attention et craignait d'être harcelée par la police. UN وأضاف أنها اعتقدت أن كونها مسيحية سيجعلها تلقى قدراً أكبر من عدم الاهتمام وأنها خشيت من التعرّض لمضايقات الشرطة.
    elle s'attend à un déficit budgétaire d'un milliard de dollars en 2012. UN وأضاف أنها تتوقع عجزا في الميزانية لعام 2012 يبلغ بليون دولار.
    elle pourra ensuite faire des recommandations utiles pour améliorer la coordination entre toutes les parties prenantes en cause. UN وأضاف أنها تستطيع عندئذ تقديم توصيات مفيدة لزيادة التنسيق بين أصحاب المصلحة الذين يتعلق بهم الأمر.
    Globalement, elle n'a pas rencontré de problèmes au niveau de la coopération en matière d'échange d'informations ou de matériels concernant les enquêtes pénales. UN وأضاف أنها بشكل عام لم تكن تعاني مشاكل في تعاونها بتبادل المعلومات أو المواد اللازمة للتحقيقات الجنائية.
    elle a fait ressortir son manque de prévisibilité et son incapacité à contrôler et à réguler les flux financiers internationaux, notamment les capitaux spéculatifs, et souligné la difficulté d'assurer une intégration économique et financière réussie. UN وأضاف أنها أظهرت عدم قدرة النظام على التنبؤ وعلى رصد وتنظيم التدفقات المالية الدولية، لا سيما رأس مال المضاربة، وأكدت صعوبة تحقيق التكامل الناتج في المجال الاقتصادي والمالي.
    elle a déjà joué le rôle de chef de file lors de la préparation du débat de haut niveau du Conseil économique et social de 1999, qui était consacré au rôle de l'emploi et du travail dans l'élimination de la pauvreté et à l'autonomisation et la promotion des femmes. UN وأضاف أنها قامت بدور قيادي في اﻷعمال التحضيرية للقطاع الرفيع المستوى للمجلس الاقتصادي والاجتماعي في سنة ١٩٩٩ بشأن دور العمالة والعمل في القضاء على الفقر: التمكين للمرأة والنهوض بها.
    il a adopté d'autres lois pour créer un milieu plus favorable à la participation des femmes coréennes à l'activité économique. UN وأضاف أنها أصدرت قوانين أخرى لزيادة تعزيز البيئة التي تمكن المرأة الكورية من المساهمة في اﻷنشطة الاقتصادية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد