ويكيبيديا

    "وأضاف أن الدولة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'État
        
    l'État partie n'avait pas indiqué comment son avocat avait obtenu des informations établissant le contraire. UN وأضاف أن الدولة الطرف لم توضح الطريقة التي حصل بها محاميها على معلومات خلاف ذلك.
    l'État est désarmé face à ces phénomènes spontanés et collectifs qu'il est presque impossible d'enrayer dans la pratique. UN وأضاف أن الدولة تقف عاجزة أمام هذه الظاهرة العفوية والجماعية التي يصعب وقفها في الحياة اليومية.
    l'État qui présente un rapport doit également indiquer si le Gouvernement prévoit de ratifier le Protocole facultatif. UN وأضاف أن الدولة مقدمة التقرير ينبغي لها أيضا أن تبين ما إذا كانت تنوي التصديق على البروتوكول الإضافي.
    Il a ajouté que la responsabilité première de la promotion et de la protection des droits de l'homme incombait à l'État et que les mécanismes en question étaient donc subsidiaires. UN وأضاف أن الدولة تتحمل المسؤولية الأولى في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها وأنه، في هذا المقام، تعتبر الآليات تكميلية.
    Comme précédemment souligné, l'État espérait que les femmes seraient mieux représentées au Parlement après les élections de 2009 et que le Gouvernement de cinq membres, qui ne compte aujourd'hui qu'une seule femme, en comprendrait davantage. UN وأضاف أن الدولة تأمل أن يكون للمرأة تمثيل أكبر في البرلمان بعد انتخابات عام 2009، وأن يزداد عدد النساء في الحكومة، التي لا تضم الآن سوى امرأة واحدة من بين أعضائها الخمسة.
    l'État partie n'a pas donné d'informations sur les châtiments collectifs éventuellement imposés depuis 1997; or il semble que ce genre de mesures soient fréquentes, notamment à Ben Walid, près de Tripoli. UN وأضاف أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات عن العقوبات الجماعية المحتمل فرضها منذ سنة 1997، وأن هذا النوع من التدابير يبدو أنها شائعة، بخاصة في بن وليد بالقرب من طرابلس.
    l'État qu'Israël accuse de terrorisme a en fait perdu plus de 17 000 de ses citoyens aux mains d'éléments terroristes israéliens au cours des 35 années passées. UN وأضاف أن الدولة التي اتهمتها إسرائيل بالإرهاب قد فقدت في حقيقة الأمر أكثر من 000 17 من مواطنيها على أيدي عناصر إرهابية إسرائيلية على مدى السنوات الـ 35 الماضية.
    l'État avait un rôle important à jouer en appuyant la création des capacités institutionnelles et organisationnelles nécessaires, en coordonnant les activités économiques et en atténuant l'impact social des crises. UN وأضاف أن الدولة يتعين عليها القيام بدور هام في دعم تنمية القدرات المؤسسية والتنظيمية اللازمة، وتنسيق الأنشطة الاقتصادية، واحتواء الآثار الاجتماعية للأزمات.
    Bien que l'État tienne un certain nombre de services de garde d'enfants, les familles s'adressent le plus souvent à des établissements privés, dont l'emplacement est généralement meilleur. UN وأضاف أن الدولة تدير عددا من مرافق رعاية الأطفال، لكن الأسر تميل إلى تفضيل المؤسسات الخاصة، التي توجد عموما في مواقع أفضل.
    Le requérant a fait également valoir que c'était seulement après une visite que lui avaient rendue des agents consulaires, le 22 août 2007, que l'État partie avait pris des mesures pour vérifier s'il était en sécurité. UN وأضاف أن الدولة الطرف لم تتخذ إجراءات للتحقق من سلامته إلا بعد زيارة مسؤولين قنصليين في 22 آب/أغسطس 2007.
    Au cours des derniers mois, l'État partie a renforcé les mesures de sécurité dans l'établissement et limité drastiquement ses possibilités de téléphoner, ce qui a réduit ses contacts avec ses conseils. UN وأضاف أن الدولة الطرف قامت خلال الأشهر القليلة السابقة بتشديد التدابير الأمنية داخل السجن، وفرضت قيوداً مشددة على مكالماته الهاتفية، مما قطع سبل اتصاله بمحاميه.
    l'État a conclu plus de 40 traités bilatéraux d'extradition et d'entraide judiciaire en matière pénale et est un membre actif du Groupe d'action financière (GAFI). UN وأضاف أن الدولة أبرمت أكثر من 40 معاهدة ثنائية بشأن تسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية، كما أنها عنصر فاعل في فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية.
    Le requérant a fait également valoir que c'était seulement après une visite que lui avaient rendue des agents consulaires, le 22 août 2007, que l'État partie avait pris des mesures pour vérifier s'il était en sécurité. UN وأضاف أن الدولة الطرف لم تتخذ إجراءات للتحقق من سلامته إلا بعد زيارة مسؤولين قنصليين في 22 آب/أغسطس 2007.
    Au cours des derniers mois, l'État partie a renforcé les mesures de sécurité dans l'établissement et limité drastiquement ses possibilités de téléphoner, ce qui a réduit ses contacts avec ses conseils. UN وأضاف أن الدولة الطرف قامت خلال الأشهر القليلة السابقة بتشديد التدابير الأمنية داخل السجن، وفرضت قيوداً مشددة على مكالماته الهاتفية، مما قطع سبل اتصاله بمحاميه.
    l'État algérien est fermement résolu à poursuivre sa coopération avec tous les organes des Nations Unies, le Comité des droits de l'homme, le Conseil des droits de l'homme, dans le cadre de l'examen périodique universel, et les titulaires de mandat, afin de progresser toujours plus sur la voie du respect absolu des droits fondamentaux. UN وأضاف أن الدولة الجزائرية عازمة بحزم على مواصلة تعاونها مع جميع هيئات الأمم المتحدة واللجنة المعنية بحقوق الإنسان ومجلس حقوق الإنسان، في إطار الاستعراض الدوري الشامل، وكذلك مع أصحاب التفويضات، بغية التقدم دائماً بصورة أكبر في سبيل الاحترام المطلق للحقوق الأساسية.
    Selon les principes et les règles du droit international universellement reconnus, l'État accréditaire est tenu d'assurer la protection des représentants et des locaux diplomatiques et consulaires, ainsi que celle des missions et des représentants auprès des organisations internationales, non pas pour protéger certains individus mais les voies de communication entre les États. UN وأضاف أن الدولة المستقبلة ملزمة، وفقا لمبادئ وقواعد القانون الدولي المقبولة عالميا، بضمان حماية الممثلين الدبلوماسيين والقنصليين وأبنيتهم وحماية البعثات والممثلين الموفدين إلى المنظمات الدولية، لا حماية أفراد بذواتهم وإنما حماية قنوات الاتصال بين الدول.
    l'État n'a pas accordé suffisamment d'attention aux droits des personnes autochtones handicapées. UN وأضاف أن الدولة لم تولِ اهتماماً كافياً لحقوق ذوي الإعاقة المنتمين إلى الشعوب الأصلية(143).
    l'État français, en tant que Puissance administrante, limite unilatéralement la portée de l'autorité que le territoire exerce sur ces ressources, mais l'État de droit doit prévaloir. UN 32 - وأضاف أن الدولة الفرنسية، بوصفها الدولة القائمة بالإدارة، عملت من جانب واحد على الحد من نطاق سلطة الإقليم على تلك الموارد، إلا أن سيادة القانون يجب أن تطبَّق.
    Il indique en outre que l'État n'accepte pas la compétence de la Cour pénale internationale, au motif que son adhésion au Statut de Rome serait contraire à la Constitution de la République. UN وأضاف أن الدولة لا تقبل اختصاص المحكمة الجنائية الدولية، محتجة بأن الانضمام إلى نظام روما الأساسي يشكل انتهاكا لدستور الجمهورية(4).
    6. Actuellement, l'État algérien est engagé sur la voie de la réalisation de deux grandes initiatives: consolider la paix intérieure après la longue période de violence qui a commencé dans les années 90 et poursuivre la réforme institutionnelle et structurelle. UN 6- وأضاف أن الدولة الجزائرية منهمكة في الوقت الحاضر في إنجاز مبادرتين رئيسيتين: الأولى تتعلق بتوطيد السلم الداخلي بعد الفترة الطويلة من العنف التي بدأت في التسعينات، والثانية تتعلق بالمضي قدماً في الإصلاح المؤسسي والهيكلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد