ويكيبيديا

    "وأضاف بأن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • il a ajouté que
        
    • ajoutant que
        
    • il a ajouté qu
        
    il a ajouté que l'objectif fixé par le Sommet de Johannesburg était à l'horizon 2020 et que les ressources devraient être dégagées sur une longue période temps jusqu'à cette date. UN وأضاف بأن هدف قمة جوهانسبرج تحدد بعام 2020، وأنه يتعين توفير الموارد على مدار فترة زمنية طويلة تمتد حتى هذا التاريخ.
    il a ajouté que faire dépendre la réalisation d'un objectif important de celle d'un autre était le gage d'un échec sur les deux fronts. UN وأضاف بأن جعل هدف هام رهينة لهدف آخر إنما يفضي بالتأكيد إلى الفشل في كلتا الحالتين.
    il a ajouté que compte tenu du coût élevé des médicaments et des traitements, les pratiques traditionnelles étaient un substitut valable. UN وأضاف بأن الممارسات التقليدية تعتبر خياراً جيداً بالنظر إلى مشكلة ارتفاع تكاليف اﻷدوية والعلاج.
    Le nouveau Premier Ministre de la Guinée, M. Lansana Kouyate, en a reconnu < < l'opportunité > > , ajoutant que le calme qui régnait désormais dans son pays après les troubles était dû en grande partie aux bons offices du Président de la Sierra Leone; UN ووصف رئيس وزراء غينيا الجديد، السيد لانسانا كوياتي، هذا الدور بأنه يتّسم بحسن التوقيت، وأضاف بأن سيادة الهدوء في بلده مجدداً بعد الاضطرابات التي شهدها، يُعزى، إلى حدّ بعيد، إلى الجهود التي بذلها رئيس سيراليون.
    il a ajouté qu'ONU-Habitat était un partenaire naturel pour créer des établissements humains durables et que les initiatives visant à remettre en état des taudis devaient être examinées par la Commission européenne et ONU-Habitat. UN وأضاف بأن موئل الأمم المتحدة هو الشريك الطبيعي في الجهود المبذولة لتحقيق مستوطنات بشرية مستدامة، وأن مبادرات النهوض بالأحياء الفقيرة يجب أن تناقش بين المفوضية الأوروبية وموئل الأمم المتحدة.
    il a ajouté que l'unité du Maghreb arabe était un fait de civilisation et un facteur de paix, de stabilité, de progrès et de développement pour tous les peuples de la région et qu'il fallait être bien pénétré de la certitude d'un destin commun et partant d'une indispensable solidarité. UN وأضاف بأن وحدة المغرب العربي، وهي عامل حضاري، وعنصر سلم واستقرار وتطور ونمو، لفائدة شعوب المنطقة بأسرها، تتطلب تعزيز إيماننا بمصيرنا المشترك وفي حتمية تضامننا.
    il a ajouté que le programme pour l'Ouganda avait permis d'établir une série de " bonnes pratiques " , et qu'il convenait de les diffuser. UN وأضاف بأن أوغندا أنشأت " أفضل الممارسات " وأن المعلومات ينبغي اقتسامها مع اﻵخرين.
    il a ajouté que les organisations de la société civile envisageaient de demander à la justice de mettre un terme à l'exportation de bois et d'inviter les autorités issues des élections à décréter un moratoire sur l'exploitation forestière. UN وأضاف بأن منظمات المجتمع المدني تعتزم تقديم شكوى في المحكمة لوقف صادرات الأخشاب ودعوة السلطات المنتخَبة إلى فرض وقف اختياري لقطع الأشجار.
    il a ajouté que l'annexe III du même document contenait la liste des documents pour la Réunion des Parties telle que disponible lors de la préparation des documents. UN 10 - وأضاف بأن المرفق الثالث من نفس الوثيقة يتضمن قائمة الوثائق المعدة لاجتماع الأطراف حتى وقت إعداد تلك الوثيقة.
    il a ajouté que les mesures prises sur les plans juridique et institutionnel, la bonne gouvernance et les progrès accomplis dans plusieurs domaines relatifs aux droits de l'homme témoignaient de l'engagement des autorités sierra-léonaises en faveur de ces droits. UN وأضاف بأن التدابير القانونية والمؤسسية والحكم الرشيد والإنجازات التي تحققت في عدة مجالات من مجالات حقوق الإنسان دليل على التزام السلطات بقضايا حقوق الإنسان.
    il a ajouté que les États-Unis n'avaient pas accepté de considérer le droit au développement comme un droit fondamental et n'avait pas ratifié un certain nombre d'instruments relatifs aux droits de l'homme parmi les principaux. UN وأضاف بأن الولايات المتحدة لم تقبل الحق في التنمية بوصفه من حقوق الإنسان وبأنها لم تصدّق على عدد من المعاهدات الأساسية لحقوق الإنسان.
    il a ajouté que la Cour pénale internationale ne disposait toujours pas d'un système de réparation et que le problème était compliqué par le fait que la Cour jugeait des individus et non des États. UN وأضاف بأن المحكمة الجنائية الدولية لم تضع بعدُ نظاماً للتعويضات، وقد تعقدت هذه المسألة لكون المحكمة تحكم على الأفراد وليس على الدول.
    27. il a ajouté que pour lutter contre le problème de la toxicomanie dans le territoire, le Gouvernement avait lancé un programme de traitement et de réinsertion destiné à venir en aide aux toxicomanes et à leurs familles. UN ٢٧ - وأضاف بأن الحكومة، كرد فعل منها إزاء مشكل اساءة استعمال المخدرات في المجتمعات المحلية بالاقليم، قد وضعت برنامجا للمعالجة واعادة التأهيل لفائدة المدمنين على المخدرات وأسرهم.
    il a ajouté que toute nouvelle construction à Hébron devrait se faire compte tenu de l’importance réelle de la communauté. (Jerusalem Post, 5 novembre) UN وأضاف بأن أي توسع في البناء في الخليل يتعين أن يتم وفقا للحجم الطبيعي للطائفة. )جروسالم بوست، ٥ تشرين الثاني/نوفمبر(
    il a ajouté que les émissions, et la comptabilisation de ces émissions, continueraient de relever de la Convention-cadre sur les changements climatiques, tandis que les questions relatives à la consommation et à la production seraient traitées par le Protocole de Montréal en partenariat avec la Convention-cadre sur les changements climatiques. UN وأضاف بأن الاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ تغطي مع ذلك المسائل المتصلة بالانبعاثات والمحاسبة، في حين تجري معالجة المسائل المتصلة بالاستهلاك والإنتاج بموجب بروتوكول مونتريال بالشراكة مع الاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ.
    Le sentier qui conduit au terrain est bloqué par des colons et la famille à laquelle il appartient ne peut pas y avoir accès» a indiqué M. Zucker, ajoutant que 500 mètres de route avaient été récemment bitumés par des colons sans permis. (Ha’aretz, 12 novembre) UN فقد أغلق المستوطنون الطريق الترابية المؤدية إلى اﻷرض بحيث أصبح من المتعذر على اﻷسرة المالكة لﻷرض الدخول إليها " ، وأضاف بأن المستوطنين قاموا مؤخرا، وبدون ترخيص، بتعبيد ٥٠٠ متر من تلك الطريق. )هآرتس، ١٢ تشرين الثاني/نوفمبر(
    Le représentant de la CCASIP a dit avoir pris connaissance des résultats d'analyse présentés par le secrétariat à la trente et unième session du Comité, ajoutant que dans les faits, il y avait un grand nombre d'administrateurs en poste dans des lieux d'affectation hors siège qui éprouvaient des difficultés du fait que leur rémunération pouvait n'être ni prévisible ni stable. UN وأقر ممثل لجنة التنسيق للنقابات والرابطات الدولية لموظفي منظومة الأمم المتحدة بالنتائج التحليلية المقدمة من الأمانة في الدورة الحادية والثلاثين للجنة الاستشارية لشؤون تسويات مقر العمل، وأضاف بأن عددا كبيرا من موظفي الفئة الفنية الذين يخدمون في الميدان يواجهون في الواقع مشاكل كبيرة في ما يتعلق بالتنبوء بأجورهم ومدى ثباتها.
    Le 21 décembre 2004, le Conseil de sécurité a pris acte des faits nouveaux présentés aux paragraphes 28 et 29 et déclaré qu'il était encouragé par l'évolution vers une solution du différend frontalier, ajoutant que ses membres s'en remettaient à la Commission pour conseiller toutes les parties concernées afin qu'elles œuvrent ensemble à mener le processus, à son terme. UN 30 - وفي 21 كانون الأول/ديسمبر 2004، أحاط مجلس الأمن علما بالتطورات في الفقرتين 28 و 29، وأفاد بأنه يجد ما يشجعه في التحرك نحو إيجاد حل للخلاف الحدودي، وأضاف بأن الأعضاء " يلجأون إلى اللجنة لتوفير توجيهات للطرفين المعنيين وهما ينكبان معا على عملية التنفيذ " .
    il a ajouté qu'une économie plus dynamique offrirait des avantages et des possibilités supplémentaires aux jeunes Seychellois et que des mesures et des stratégies n'intégrant pas la dimension humaine n'avaient aucun sens. UN وأضاف بأن إعادة الحيوية إلى الاقتصاد سيأتي بفوائد وفرص أكثر لشباب البلد وإن اتباع استراتيجيات واتخاذ تدابير منفصلة عن الاعتبار الإنساني أمر ليس له أي معنى حقيقي.
    il a ajouté qu'il fallait améliorer les synergies et définir les priorités au vu des lacunes actuelles et éviter les chevauchements afin de pouvoir assurer la meilleure utilisation possible des ressources humaines, financières et techniques, et de savoir reconnaître les nouveaux objectifs à atteindre et les nouveaux problèmes. UN وأضاف بأن هناك حاجة إلى زيادة أوجه التوافق النشاطي وتحديد الأولويات في إطار الثغرات القائمة وكذلك منع التداخل من أجل ضمان الاستخدام الأفضل للموارد البشرية والمالية والتقنية والاعتراف بالأهداف الجديدة والقضايا البازغة.
    il a ajouté qu'en consultation avec le Groupe d'experts et l'Organisation mondiale de la santé, le secrétariat avait préparé une version révisée du questionnaire sur la production et l'utilisation du DDT que la Conférence avait adoptée par sa décision SC-1/25. UN وأضاف بأن الأمانة قامت، بالتشاور مع فريق الخبراء ومنظمة الصحة العالمية، بإعداد نسخة منقحة من الاستبيان الخاص بإنتاج مادة الـ دي. دي. تي واستخدامه الذي كان المؤتمر قد اعتمده بموجب مقرر " اتفاقية استكهولم- 1/25 " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد