Elle prévoit la délivrance, par les juridictions civiles, d'ordonnances de protection pour les victimes et leurs enfants. | UN | وينصّ القانون على إجراء رفع دعوى مدنية من أجل إصدار أوامر حماية لفائدة الضحايا وأطفالهم. |
Incontestablement, la prise en charge des personnes du quatrième âge est très généralement assurée par leur famille et en particulier par leur conjoint et leurs enfants. | UN | وثمة أدلة وافرة على أن اﻷغلبية العظمى من كبار السن الضعفاء يتلقون دعما من أقاربهم، لا سيما أزواجهم وأطفالهم. |
Incontestablement, la prise en charge des personnes du quatrième âge est très généralement assurée par leur famille et en particulier par leur conjoint et leurs enfants. | UN | وثمة أدلة وافرة على أن اﻷغلبية العظمى من كبار السن الضعفاء يتلقون دعما من أقاربهم، لا سيما أزواجهم وأطفالهم. |
Le défi à relever est de faire en sorte que les droits des parents et de leurs enfants soient respectés, que ce soit dans le cadre des dispositions existantes ou des nouvelles dispositions en matière de parrainage. | UN | ويتمثل التحدي في ضمان احترام حقوق الآباء وأطفالهم في ترتيبات الرعاية القائمة والجديدة على السواء. |
Les avoirs de leur femme et de leurs enfants ont également été gelés. | UN | وجُمدت أيضاً الأصول الخاصة بزوجاتهم وأطفالهم. |
Si nous y parvenons, nous léguerons à nos enfants et à leurs enfants un monde beaucoup plus sûr. | UN | وإذا حققنا هذا، فسوف نترك ﻷطفالنا وأطفالهم بالفعل عالما أكثر أمنا بكثير. |
Les personnes auxquelles est accordé le statut de réfugié peuvent être rejointes immédiatement par leur conjoint et leurs enfants à charge qui sont encore mineurs. | UN | ويجوز لمن يُعترف بهم كلاجئين أن ينضم إليهم فورا أزواجهم وأطفالهم القُصﱠر المُعَالين. |
Ce centre a également été doté d'équipements et de médicaments pour traiter les personnes déplacées et leurs enfants. | UN | وتم تزويد هذا المركز بالمعدات والأدوية لتقديمها للنازحين وأطفالهم. |
Ces immigrants et leurs enfants de nationalité américaine qui se sont installés dans les États et territoires d'accueil, dont Guam, ont ainsi grevé leurs ressources. | UN | وقد سبب هؤلاء المهاجرون وأطفالهم المولودون في أمريكا ضغطا على موارد الولايات والأقاليم المستقبلة لهم، ومنها غوام. |
Les retraités, les fonctionnaires et les membres du Parti et leurs enfants de moins de 18 ans ont un accès gratuit à la médecine. | UN | ولا يطلب إلى المتقاعدين، وموظفي الحكومة وموظفي الحزب وأطفالهم دون سن 18 عاما وزوجاتهم، دفع رسوم. |
Dans les années après la fin des programmes de travailleurs hôtes en Europe, la plupart des migrations internationales officiellement reconnues avaient lieu pour un regroupement familial, car des anciens travailleurs immigrés ont amené leurs épouses et leurs enfants pour les rejoindre. | UN | وفي السنوات التي تلت انتهاء برامج العامل الزائر في أوروبا أصبحت معظم الهجرة الدولية المصرح بها رسميا تحدث من أجل لمّ شمل الأسرة، حيث أن العمال الزائرين السابقين أحضروا زوجاتهم وأطفالهم للحاق بهم. |
Il est impossible d'imaginer la moindre avancée vers une paix véritable et durable tant que les terroristes seront autorisés à prendre pour cibles les Israéliens et leurs enfants. | UN | ومن المستحيل تصور المضي قدما باتجاه تحقيق سلام دائم وحقيقي ما دام بإمكان الإرهابيين استهداف الإسرائيليين وأطفالهم. |
Beaucoup avaient un comportement violent avec leur femme et leurs enfants. | UN | وكان سلوك كثيرين منهم عنيفاً مع زوجاتهم وأطفالهم. |
Actuellement, il convient en priorité d'encourager les sentiments de solidarité avec les immigrés et leurs enfants et d'exprimer la volonté de défendre leur droit à l'égalité de traitement. | UN | إن اﻷولوية الحالية هي تشجيع مشاعر التضامن مع النازحين وأطفالهم والاستعداد للدفاع عن حقوقهم في المساواة في المعاملة. |
L'Union européenne demeure résolue à aider à améliorer la situation des Palestiniens et de leurs enfants. | UN | واختتم كلامه قائلا إن الاتحاد الأوروبي ما زال ملتزما التزاما قاطعا بتحسين الحالة الإنسانية للفلسطينيين وأطفالهم. |
Le principal atout des pauvres et de leurs enfants est leur travail. | UN | والميزة الرئيسية لدى الفقراء وأطفالهم هي عنصر العمل لديهم. |
Ce service est constitué d'une petite équipe de travailleurs sociaux professionnels qui fournissent un appui aux victimes de la violence domestique et à leurs enfants. | UN | وتتألف هذه الخدمة من فريق صغير من الأخصائيين الاجتماعيين الذين يقدمون الدعم لضحايا العنف المنزلي وأطفالهم. |
Ainsi, le Centre national jordanien des droits de l'homme apportait un appui aux détenus, ainsi qu'à leur famille et à leurs enfants. | UN | وأشارت في هذا الصدد إلى أن المركز الوطني لحقوق الإنسان في الأردن يوفّر الدعم إلى السجناء ويغطي في خدماته أسرهم وأطفالهم. |
Quand la guerre a éclaté, les contacts entre parents et enfants sont devenus difficiles. | UN | وبعد بداية الحرب، تأثرت الاتصالات بين هؤلاء اﻵباء وأطفالهم. |
Aider les participants à comprendre les coûts que représente la violence pour eux, pour leur partenaire, pour leurs enfants et pour la société en général. | UN | :: مساعدة المشتركين على فهم تكاليف العنف عليهم، وعلى شركائهم، وأطفالهم ومجتمعهم بوجه عام. |
Les modifications en question tendent à garantir que les droits des parents adoptifs et des enfants adoptés correspondent, en Islande, aux droits de tous les parents et enfants. | UN | وتضمن التغييرات تماثل حقوق اﻵباء بالتبني وأطفالهم المتبنين وحقوق اﻵباء واﻷبناء اﻵخرين في آيسلندا. |
La révision de la législation ou l'adoption d'un code de la famille peut offrir aux familles et aux enfants la protection juridique nécessaire. | UN | ويمكن للإصلاحات القانونية أو لإقرار مدونة قانونية للأسرة أن تُوفر الحماية القانونية للأسر وأطفالهم. |
Et il y a une chose qu'un jury déteste plus qu'un faux avocat, c'est une compagnie d'assurance qui dépouille les veufs et les enfants. | Open Subtitles | ولو كانَ هنالكَ شيء يكرهونه هيئة المُحلّفين ، أكثر من محامٍ محتال فهو أن شركة تأمين .تسرق أرامل وأطفالهم |
364. Sur la colline Munanira, un groupe d'hommes, de femmes et d'enfants tutsis a été réuni par des Hutus et conduit à l'école primaire de Kirehe. | UN | ٣٦٤ - وفي تل مونانيرا، جمع الهوتو حشدا من رجال التوتسي ونسائهم وأطفالهم ووضعوهم في المدرسة الابتدائية في كيريهي. |