les résultats ont montré que cette façon de travailler conduisait à des temps d'instruction plus courts et à des gains d'efficacité. | UN | وأظهرت النتائج أن هذه الطريقة في العمل تؤدي إلى تقصير الوقت اللازم لمعالجة الحالات ذات الصلة وتحقيق مزيد من الفعالية. |
En réalité, des enquêtes approfondies ont été réalisées, dont les résultats ont montré que les protestations en question avaient été financées par le Gouvernement des États-Unis. | UN | وفي الواقع، جرت تحقيقات دقيقة وأظهرت النتائج أن الاحتجاجات كانت تموّلها حكومة الولايات المتحدة. |
les résultats montrent que la population est très bien informée en ce qui concerne les infections virales respiratoires aiguës et les diarrhées, mais pour ce qui est de l'allaitement maternel, un taux d'information de 70 % indique qu'un travail de sensibilisation complémentaire serait nécessaire. | UN | وأظهرت النتائج أن السكان على اطلاع جيد على الالتهابات الفيروسية الحادة في الجهاز التنفسي والإسهال، ولكن معرفتهم بشؤون الرضاعة الطبيعية كانت بمعدل 70 في المائة مما يشير إلى وجوب المزيد من التوعية. |
les résultats montrent qu'en ce qui concerne la situation financière de projets, la proportion d'opinions < < favorables > > a augmenté de 21 % et qu'en matière de contrôle interne, celle des notes jugées < < satisfaisantes > > de 9 %. | UN | لا ينطبق 16 - وأظهرت النتائج أن حصة الآراء " غير المشفوعة بتحفظات " بشأن الحالة المالية للمشروع وتقدير " مرض " للرقابة الداخلية زادت بنسبة 21 في المائة و 9 في المائة على التوالي. |
les résultats indiquent que le processus de planification a su s'adapter aux besoins émergeants. | UN | وأظهرت النتائج أن عملية التخطيط قد استجابت للاحتياجات المتزايدة. |
Cette première série de consultations a montré que la grande majorité des délégations était favorable à un élargissement important de la composition de la Conférence. | UN | وأظهرت النتائج الأولية لهذه الجولة الأولى وجود دعم هائل لإجراء توسيع كبير في عضوية المؤتمر. |
il est ressorti de cet examen que la Division des achats n'avait pas obtenu de garanties de bonne fin pour quatre marchés, d'une valeur de plus de 3 millions de dollars. | UN | وأظهرت النتائج أن أربعة من سندات ضمان حسن الأداء، تتجاوز قيمتها مبلغ 3 ملايين دولار، لم يجرِ تحصيلها من جانب شعبة المشتريات. |
selon les résultats, les salaires des femmes sont inférieurs dans la fonction publique, où les femmes sont nombreuses. | UN | وأظهرت النتائج أن مرتبات المرأة أدنى في الخدمات العامة، حيث يعمل عدد كبير من النساء. |
D'après les résultats préliminaires, quasiment aucune des propositions ne recueille le nombre de voix minimum nécessaire pour pouvoir être adoptée (25 % des votants), même si la décision finale des autorités est toujours attendue. | UN | وأظهرت النتائج الأولية للاستفتاء أن جميع الاقتراحات تقريباً لم تنل الحد الأدنى اللازم من تأييد المصوتين للموافقة عليها (ويبلغ هذا الحد الأدنى 25 في المائة من المصوتين الذين يحق لهم التصويت)؛ وإن كان القرار النهائي للسلطات ما زال معّلقاً. |
ses résultats ont montré que les concentrations environnementales du SPFO et des ses sels diminuaient rapidement avec la réduction de leurs rejets. | UN | وأظهرت النتائج أن تركيزات حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني وأملاحه في البيئة تتناقص بسرعة مواكبة لتخفيض إطلاقاتها. |
les résultats ont montré que le pourcentage des femmes était passé à 16,6 %. | UN | وأظهرت النتائج ارتفاع نسبة النساء الى ٦ر٦١ في المائة. |
Une enquête similaire a été menée en 2010 et les résultats ont montré une augmentation de l'allaitement maternel. | UN | وأجريت دراسة استقصائية مماثلة في عام 2010، وأظهرت النتائج زيادة في نسب الرضاعة الطبيعية. |
les résultats ont montré que la distribution des débris de petite taille en orbite terrestre basse diffère selon les modèles. | UN | وأظهرت النتائج أن توزيع الكتل الحطامية الصغيرة في المدار الأرضي المنخفض يختلف بين تلك النماذج. |
les résultats ont montré que, lorsque les Serbes du Kosovo ont participé en grand nombre au scrutin, la Coalition pour le retour a perdu des voix principalement en faveur du Parti démocratique de la Serbie ainsi que du Conseil national serbe de Mitrovica. | UN | وأظهرت النتائج أنه حيثما شارك صرب كوسوفو بأعداد كبيرة، خسر التحالف من أجل العودة لصالح الحزب الديمقراطي الصربي في المقام الأول، ولصالح مجلس ميتروفيتشا الوطني الصربي. |
94. les résultats ont montré que la participation des handicapés était très faible au niveau du gouvernement, des organes législatifs et des autorités judiciaires, mais très forte au niveau des organisations non gouvernementales et ensuite des partis politiques. | UN | ٩٤ - وأظهرت النتائج أن مستوى مشاركة المعوقين في الحكومة، والهيئات التشريعية والسلطات القضائية محدود للغاية، لكنهم يشاركون على مستوى كبير في المنظمات غير الحكومية. |
les résultats ont montré que la part des opinions non assorties de réserves n'avait augmenté que de 15 %, alors que les appréciations satisfaisantes de la conformité aux contrôles internes avaient diminué de 16 %. | UN | وأظهرت النتائج أن حصة الآراء غير المشفوعة بتحفظ بشأن الأحوال المالية للمشاريع قد زادت بنسبة 15 في المائة فقط، إلا أن التقييمات بدرجة " مُرض " للضوابط الداخلية قد انخفضت بنسبة 16 في المائة. |
Durant le mois de février, on a procédé à 30 appels nominaux portant sur des unités du Corps. les résultats montrent que le nombre de personnes en permission, en congé maladie ou absentes pour d'autres raisons est tombé à un niveau acceptable de 22 %, le pourcentage maximal d'absences autorisées étant fixé à 25 %. | UN | 9 - وخلال شباط/فبراير أجريت 30 عملية لنداء الأسماء في وحدات الفيلق وأظهرت النتائج أن عدد الأفراد الذين في عطلة وفي إجازة مرضية والغائبين لأسباب أخرى انخفض إلى معدل مقبول نسبته 22 في المائة. ويذكر أن نسبة الغياب القصوى المسموح بها في الفيلق هي 25 في المائة. |
les résultats montrent des avantages clairs aux plans financier et technique d'une coopération avec le consortium du PNUD ; en conséquence, le HCR envisage de signer un deuxième mémorandum d'accord pour participer à un contrat avec l'Unisys visant à fournir des services hôtes pour les environnements PeopleSoft du PNUD et du HCR. | UN | وأظهرت النتائج أن ثمة منافع مالية وتقنية بَينة للتعاون مع مجَمَّع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي؛ ولذا تنظر المفوضية في إبرام مذكرة تفاهم ثانية للمشاركة في عقد مع شركة Unisys كي تقدم الشركة خدمات التواصل الحاسوبي بواسطة برنامج PeopleSoft في كل من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والمفوضية. |
les résultats indiquent que les taux de réussite des étudiants des deux sexes étaient très similaires, soit environ 60 %. | UN | وأظهرت النتائج أن معدلات النجاح للطلبة الذكور والإناث متشابهة جداً، وبلغت حوالي 60 في المائة. |
Ce projet a montré que des villages entiers tiraient profit de l'installation d'une usine de traitement de produits agricoles, de programmes de formation de chefs d'entreprise ainsi que de la mise en place d'un système d'appui institutionnel au niveau des villages. | UN | وأظهرت النتائج أن قرى بأكملها أفادت من إقامة وحدة لتصنيع المواد الزراعية ومن وضع برامج لتطوير المهارات التنظيمية، وإنشاء نظام للمساندة المؤسسية على مستوى القرية. |
il est ressorti de l'enquête que les services de formation et d'orientation professionnelles suscitaient peu d'intérêt parmi la population âgée de plus de 60 ans, dont la majorité souhaiterait apprendre par pur plaisir, pour faire de nouvelles rencontres et parce que l'éducation est source d'épanouissement personnel. | UN | وأظهرت النتائج أن التدريب الحرفي والتوجيه المهني لا يلقيان اهتماما كبيرا لدى الفئة السكانية التي يتجاوز أعمارها الستين عاما في ليتوانيا. ومع ذلك أبدى معظمهم رغبتهم في تعلم أي شيء لمتعة التعلم البحثية، ولمزيد من فرص الاتصال، ولتحقيق الذات الذي يتيحه التعلم. |
selon les résultats de cette enquête, 25 % des enfants considérés souffraient de malnutrition, dont 27 % de malnutrition chronique et 9 % de malnutrition grave. | UN | وأظهرت النتائج أن ٥٢ في المائة من هؤلاء اﻷطفال يعانون من سوء التغذية، وكان ٧٢ في المائة من تلك الفئة يعانون من سوء التغذية المزمن بينما ٩ في المائة منهم يعانون من سوء التغذية الحاد. |
D'après les résultats obtenus, les participants ont manifesté un vif intérêt envers les formules de travail aménagées, puisque près de 60 % des répondants se sont dits prêts à abandonner le privilège de se voir attribuer un bureau à leur usage exclusif pour avoir la possibilité de travailler à partir d'autres lieux à l'intérieur ou à l'extérieur du complexe. | UN | 36 - وأظهرت النتائج أن المشاركين في حلقات العمل مهتمون اهتماما بالغا بالدوام المرن، وأعرب زهاء 60 في المائة من المجيبين على الاستبيان عن تأييدهم للقول التالي: " إنني على استعداد للتخلي عن مكتب خاص بي للاستفادة من المزايا التي يتيحها العمل في أماكن مختلفة داخل مجمع المقر أو خارجه " . |
ses résultats ont montré que les concentrations environnementales du SPFO et des ses sels diminuaient rapidement avec la réduction de leurs rejets. | UN | وأظهرت النتائج أن تركيزات حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني وأملاحه في البيئة تتناقص بسرعة مواكبة لتخفيض إطلاقاتها. |
les résultats de l'analyse ont fait clairement apparaître que la qualité de la farine de blé répondait aux normes internationalement acceptées. | UN | وأظهرت النتائج بوضوح أن نوعية دقيق القمح كانت مستوفية للمعايير الدولية. |
les résultats obtenus à ce jour révélaient une large dispersion d'armes chimiques dans la zone du site d'immersion de la dépression de Gotland. | UN | وأظهرت النتائج حتى الآن تشتتاً كبيراً لأجسام الأسلحة الكيميائية في منطقة موقع الإغراق لحوض غوتلاند. |