ويكيبيديا

    "وأعراف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et coutumes
        
    • ou coutumes
        
    • et normes
        
    • coutumes et
        
    • et des normes
        
    • et usages
        
    • et les coutumes
        
    • coutumes de
        
    • et pratiques
        
    • et traditions
        
    • et des coutumes
        
    • et les règles
        
    Convention de La Haye concernant les lois et coutumes de la guerre sur Terre (Convention IV), de 1907 Règlement concernant les lois et coutumes de la guerre sur Terre UN اتفاقية لاهاي الرابعة لسنة ١٩٠٧ المتعلقة بقوانين وأعراف الحرب البرية واﻷنظمة المتعلقة بقوانين وأعراف الحرب البرية.
    Il est accusé de génocide, crimes contre l'humanité et violations des lois et coutumes de la guerre, relativement aux crimes commis à Srebrenica. UN ووجهت إليه تهم ارتكاب جريمة الإبادة الجماعية وجرائم ضد الإنسانية وانتهاكات لقوانين وأعراف الحرب بسبب الجرائم التي ارتُكبت في سربرينيتسا.
    L'acte d'accusation retient contre lui des violations des lois et coutumes de la guerre, et des crimes contre l'humanité. UN ووجهت إلى فاسيليفتش تُهم تتعلق بانتهاك قوانين وأعراف الحرب وارتكاب جرائم ضد الإنسانية.
    Il doit répondre de sept chefs de crimes contre l'humanité et de sept chefs de violations des lois ou coutumes de la guerre. UN وهو متهم بسبع تهم بارتكاب جرائم ضد الإنسانية وسبع تهم بانتهاك قوانين وأعراف الحرب.
    Radivoje Miletić et Milan Gvero doivent répondre de quatre chefs de crimes contre l'humanité et d'un chef de violations des lois ou coutumes de la guerre. UN ووجهت إلى رادفوج ميليتش وميلان غفيرو أربع تهمة بجرائم ضد الإنسانية وتهمة انتهاك قوانين وأعراف الحرب.
    Toutefois, les attitudes et coutumes discriminatoires avaient la vie dure, en particulier dans les zones rurales, et les femmes ne se prévalaient pas de ce droit. UN غير أن مواقف وأعراف التمييز ظلت قائمة، لا سيما في المناطق الريفية حيث لا تستغل المرأة حقها في الأرض.
    Toutefois, les attitudes et coutumes discriminatoires avaient la vie dure, en particulier dans les zones rurales, et les femmes ne se prévalaient pas de ce droit. UN غير أن مواقف وأعراف التمييز ظلت قائمة، لا سيما في المناطق الريفية حيث لا تستغل المرأة حقها في الأرض.
    Ils n'ont pas réussi à déterminer les lois et coutumes de la guerre. UN ولم ينجحوا في تحديد قوانين وأعراف الحرب.
    Il convient par ailleurs de noter que le partage des biens reçus en héritage est régi par les règles et les coutumes propres à chaque communauté religieuse, et que ces règles et coutumes sont régies par la loi. UN وتجدر الاشارة إلى أن عملية تقسيم اﻹرث تخضع إلى أحكام وأعراف الطوائف الدينية ولكل طائفة طريقة في ذلك ينظمها القانون.
    Les règles et règlements en vigueur vont des lois impératives aux règles et pratiques commerciales volontaires en passant par les us et coutumes du commerce international. UN وتتراوح سلسلة القواعد واللوائح ذات الصلة بين تشريعات إلزامية، وقواعد، وممارسات تجارية اختيارية، وأعراف تجارية دولية.
    L'accusé doit répondre du crime de génocide, de crimes contre l'humanité et de violations des lois et coutumes de la guerre. UN وملاديتش متهم بالإبادة الجماعية، وارتكاب جرائم ضد الإنسانية، وارتكاب انتهاكات لقوانين وأعراف الحرب.
    Il convient de noter que le partage de l'héritage est soumis aux prescriptions et coutumes des communautés religieuses, sachant que chacune d'elles possède ses propres règles à cet égard, qui sont elles-mêmes réglementées par la loi. UN وتجدر الإشارة إلى أن تقسيم الإرث يخضع إلى أحكام وأعراف الطوائف الدينية ولكل طائفة طريقة في ذلك ينظمها القانون.
    Un certain nombre de normes et coutumes traditionnelles, et de stéréotypes continuent de faire obstacle à la participation des femmes, sur un pied d'égalité avec les hommes, aux processus de paix. UN وهناك عادات وأعراف وصور نمطية تقليدية معينة تقف عوائق في وجه مشاركة المرأة على قدم المساواة في عمليات السلام.
    Dans les conflits contemporains, on a affaire à des forces armées constituées depuis peu et qui ont une idée fort confuse des lois et coutumes de la guerre, des règles élémentaires de traitement des prisonniers et des civils. UN وتشارك قوات مسلحة حديثة التشكيل، ليست لديها أفكار واضحة عن قوانين وأعراف الحرب والقواعد اﻷولية التي تنظم معاملة أسرى الحرب والمدنيين مشاركة نشطة في المنازعات الحالية.
    Les lois et coutumes relatives à la propriété qui prévoient une telle discrimination à l'encontre des femmes, mariées ou non, avec ou sans enfants, devraient être annulées et découragées. Succession UN ولذا ينبغي إبطال ونبذ قوانين وأعراف الملكية التي تميز على هذا النحو ضد المرأة المتزوجة أو غير المتزوجة، التي لديها أو ليس لديها أطفال.
    Les accusés doivent répondre de violations des lois ou coutumes de la guerre et de crimes contre l'humanité. UN ووجهت إلى المتهمين تهمة انتهاك قوانين وأعراف الحرب وارتكاب جرائم ضد الإنسانية.
    La Chambre de première instance l’a en revanche reconnu coupable en tant qu’individu et commandant de violations des lois ou coutumes de la guerre, à savoir atteintes à la dignité humaine. UN وقد أدانته الدائرة الابتدائية سواء بصفته فردا أو قائدا لانتهاكات قوانين وأعراف الحرب، لا سيما انتهاك الكرامة الشخصية.
    Trois chefs d’accusation pour crimes contre l’humanité et un chef d’accusation pour violations des lois ou coutumes de la guerre ont été retenus contre chacun des accusés. UN ووجهت إلى كل متهم ثلاث تهم بارتكاب جرائم ضد اﻹنسانية وتهمة واحدة بارتكاب انتهاكات لقوانين وأعراف الحرب.
    • Centre pour la prévention internationale du crime. Le Centre surveille l’application des règles et normes des Nations Unies relatives à la prévention du crime et à la justice pénale. UN ● مركز اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة الدولية - يشرف مركز منع الجريمة الدولية على إنفاذ معايير وأعراف اﻷمم المتحدة المتعلقة بمنع الجريمة والعدالة الجنائية.
    L'objectif ultime est d'honorer les obligations internationales des Tuvalu en matière de droits de l'homme tout en respectant les coutumes et les traditions tuvaluanes. UN والهدف النهائي من ذلك هو تنفيذ الالتزامات الدولية لتوفالو فيما يتعلق بحقوق الإنسان بما يتفق وأعراف توفالو وتقاليدها.
    C'est le respect de la Charte des Nations Unies, des règles et des normes du droit international, et non le compromis et l'abrogation de ces normes qui créent les conditions du développement démocratique. UN إن احترام ميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد وأعراف القانون الدولي لا تقويضها أو إلغاءها، هو الذي يهيئ ظروف التطور الديمقراطي.
    Il est dérogé à ces normes en fonction de la situation ainsi que des règles et usages juridiques en vigueur dans le pays. UN وحالات الخروج عن معايير الإبلاغ المالي الدولية تراعي السائد في البلاد من وضع قانوني وأعراف وعادات.
    M. Ando mesure bien les difficultés qu'il y a à rendre les droits et traditions des populations autochtones compatibles avec les normes internationales. UN وأعلن السيد آندو أنه يقدر الصعوبات القائمة في سبيل مواءمة قوانين وأعراف السكان المحليين مع القواعد الدولية.
    En tant que détenteurs et défenseurs des traditions et des coutumes, les habitants des zones rurales peuvent être davantage enclins à faire appliquer celles-ci plutôt que le droit positif. UN ويميل سكان الأرياف، بوصفهم حائزين على تقاليد وأعراف ومستخدمين لها، بصورة أكبر إلى إنفاذ هذه الأعراف قبل القانون الرسمي.
    :: Enseigner aux familles la culture et les règles traditionnelles des Igbo; UN :: تثقيف الأسر بثقافة وأعراف شعب الإيغبو التقليدية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد