elle espère que la Cinquième Commission trouvera le temps d'examiner cet aspect. | UN | وأعربت عن أملها أن تجد اللجنة الخامسة الوقت اللازم للنظر في هذه المسألة. |
elle espère que d'autres pays seront en mesure de fournir un soutien financier afin d'aider le FNUAP à poursuivre le processus d'institutionnalisation. | UN | وأعربت عن أملها أن تتمكن بلدان أخرى كذلك من تقديم الدعم المالي فيما يواصل الصندوق عملية ترسيخ هذا النهج. |
elle espère que d'autres pays seront en mesure de fournir un soutien financier afin d'aider le FNUAP à poursuivre le processus d'institutionnalisation. | UN | وأعربت عن أملها أن تتمكن بلدان أخرى كذلك من تقديم الدعم المالي فيما يواصل الصندوق عملية ترسيخ هذا النهج. |
Le projet de résolution est totalement apolitique et elle espère qu'il sera adopté par consensus. | UN | وقالت إن مشروع القرار مجرد من أي اعتبار سياسي تماما وأعربت عن أملها أن يعتمد بتوافق اﻵراء. |
Elle a reconnu les efforts déployés par l'Institut en vue de maintenir d'étroites relations de travail avec son organisation et a exprimé l'espoir que cela se traduirait par des programmes de coopération plus efficaces à l'avenir. | UN | وأبدت عرفانها للمعهد لما بذله من جهود في سبيل إقامة علاقة عمل وثيقة مع مركز التنسيق وأعربت عن أملها أن تنتج عن ذلك مستقبلا برامج تعاونية أكثر فعالية. |
elle espère que des négociations plus poussées aboutiront en 1997 à la présentation d'une résolution relative à la fillette afin de couvrir tout le champ de la question et espère que le projet de résolution sera adopté sans être mis aux voix. | UN | وأعربت عن أملها أن يؤدي إجراء مفاوضات أكثر تعمقا في ١٩٩٧ إلى تقديم قرار يتعلق بالبنات حتى يمكن تغطية نطاق هذه المسألة وتأمل أن يعتمد مشروع القرار دون التصويت عليه. |
elle espère que le nombre de pays signataires aura augmenté d'ici la fin de la cinquante-cinquième session de l'Assemblée générale. | UN | وأعربت عن أملها أن يزداد عدد البلدان الموقعة بنهاية دورة الجمعية العامة الخامسة والخمسين. |
elle espère que les rapports suivants seront meilleurs à cet égard. | UN | وأعربت عن أملها أن تكون التقارير في المستقبل أحسن في الصدد. |
elle espère que le rapport sur la violence à l'encontre des enfants et celui sur les enfants et les conflits armés susciteront un nouvel élan en faveur de la promotion et de la protection des droits de l'enfant. | UN | وأعربت عن أملها أن تولد أنباء العنف ضد الأطفال والأطفال في الصراعات المسلحة زخماً جديداً لتعزيز وحماية حقوق الأطفال. |
elle espère que le Ministère des affaires sociales n'a pas l'intention de réduire son rôle en matière de gestion des politiques. | UN | وأعربت عن أملها أن لايكون في نية وزارة الشؤون الاجتماعية أن تقلص بالتدريج دورها في إدارة هذه السياسة. |
elle espère que l'élection de son successeur interviendra en temps opportun, car les retards enregistrés dans la phase de transition avaient été l'une des causes des résultats médiocres dans le passé. | UN | وأعربت عن أملها أن يجري انتخاب خليفتها في حينه، لأن التأخر في الانتقال كان أحد أسباب ضعف الأداء في الماضي. |
elle espère que le dialogue qui s'engage avec la délégation gabonaise va donner à l'Etat partie une meilleure idée de la manière dont il pourrait établir ses rapports périodiques à l'avenir. | UN | وأعربت عن أملها أن يعطي الحوار الذي يبدأ مع وفد غابون فكرة أفضل للدولة الطرف عن الطريق التي يمكن أن تضع بها تقاريرها الدورية في المستقبل. |
elle espère que le Conseil des droits de l'homme comptera un jour les États-Unis parmi ses membres et pourra ainsi examiner la situation des droits de l'homme dans ce pays. | UN | وأعربت عن أملها أن تصبح الولايات المتحدة ذات يوم عضوا في مجلس حقوق الإنسان، فحينئذ سيكون بالإمكان استعراض حالة حقوق الإنسان فيها. |
Pour conclure, l'oratrice note que 2009 marque le vingtième anniversaire de la Convention nº 169 de l'OIT et elle espère que la dynamique actuelle, qui va dans le sens de la protection des droits des peuples autochtones, encouragera les États à ratifier et à appliquer cette Convention. | UN | وختاما، قالت إن عام 2009 سجل الذكرى العشرين لاتفاقية المنظمة رقم 169 وأعربت عن أملها أن يؤدي الزخم الحالي لحماية حقوق الشعوب الأصلية إلى تشجيع الدول على التصديق على الاتفاقية وتنفيذها. |
Notant l'intention qu'aurait le Gouvernement de conduire une étude sur la prostitution, elle espère que cela portera aussi sur la traite et elle émet l'idée que le Département de la femme devrait chercher à obtenir le soutien d'organisations internationales à cet égard. | UN | وإذ لاحظت عزم الحكومة على القيام ببحث عن البغاء. وأعربت عن أملها أن يشمل البحث الاتجار بالأشخاص، واقترحت أن تلتمس إدارة شؤون المرأة الدعم من المنظمات الدولية في هذا الصدد. |
L'Allemagne s'est félicitée d'être le seul pays développé à intégrer la Convention dans ses politiques de développement de la coopération et elle espère que d'autres pays lui emboîteront le pas. | UN | ويتعين تقديم التهنئة إلى ألمانيا بكونها البلد المتقدم النمو الوحيد الذي أدرج الاتفاقية في سياسته الخاصة بالتعاون الإنمائي، وأعربت عن أملها أن تحذو بلدان أخرى حذوها. |
elle espère que la Division pourra travailler avec l'Union interparlementaire à multiplier le nombre de ces séances d'information et elle indique que la version turque du guide du Parlementaire sur la Convention, qui est également en cours de traduction dans d'autres langues, va bientôt être mise sous presse. | UN | وأعربت عن أملها أن تشترك الشعبة مع الاتحاد البرلماني الدولي في التوسع في هذه الاجتماعات الإعلامية، وذكرت أنه ستصدر قريبا النسخة التركية من " كتيب للبرلمانيين عن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة " ، الذي يترجم الآن إلى لغات أخرى. |
Ce projet a déjà été beaucoup modifié et elle espère qu'il sera adopté par consensus sans que les modifications proposées lui soient incorporées. | UN | وأضافت أن مشروع القرار قد عُدّل بالفعل إلى حد كبير، وأعربت عن أملها أن يعتمد بتوافق الآراء دون إدخال التعديلات المقترحة عليه. |
Mme Gendi (Égypte) s'inquiète de ce que nombre des documents nécessaires pour les travaux de la Commission n'aient pas encore été publiés et elle espère qu'ils seront disponibles le plus rapidement possible. | UN | 6 - السيدة جندي (مصر): أعربت عن قلق لأن كثيراً من الوثائق التي تلزم من أجل أعمال اللجنة لم تصدر بعد وأعربت عن أملها أن تكون هذه الوثائق متاحة في أقرب وقت ممكن. |
Elle a réaffirmé l'importance de la question de la survie des peuples autochtones et exprimé l'espoir que la coopération engagée avec l'Organisation mondiale de la santé se poursuivrait dans le cadre de la Décennie internationale et au-delà. | UN | وأكدت أهمية القضية لبقاء الشعوب اﻷصلية، وأعربت عن أملها أن يتواصل التعاون الذي بدئ مع منظمة الصحة العالمية، خلال العقد الدولي وبعده. |
Ils ont exprimé l'espoir que la Serbie adopterait la recommandation du Groupe de travail tendant à faire en sorte que les journalistes soient en mesure de rendre compte de questions délicates sans crainte de harcèlement ni de représailles. | UN | وأعربت عن أملها أن تعتمد صربيا توصية الفريق العامل المتعلقة بإمكانية قيام الصحفيين بتغطية القضايا الحساسة دون خوف من التحرش أو أي رد فعل. |
En ce qui concerne Hong Kong, elle approuve la proposition du Rapporteur et espère que la décision du Comité d'accepter les informations données par les organisations non gouvernementales aux fins du suivi incitera les États parties à mieux s'acquitter de leurs obligations. | UN | وفيما يخص هونغ كونغ، وافقت المتحدثة على اقتراح المقرر، وأعربت عن أملها أن يحث قرار اللجنة بقبول المعلومات المقدمة من المنظمات غير الحكومية لأغراض المتابعة الدول الأطراف على الوفاء بالتزاماتها على وجه أفضل. |