Le Brésil s'inquiète de la situation financière préoccupante de l'UNRWA. | UN | وأعربت عن قلق البرازيل إزاء الحالة المالية الخطيرة للأونروا. |
La délégation lao s’inquiète elle aussi du montant très élevé des arriérés de contribution de certains États Membres, notamment l’État Membre qui est redevable de la contribution la plus élevée. | UN | ٣٤ - وأعربت عن قلق وفد لاو إزاء المبالغ المرتفعة من متأخرات الاشتراكات لبعض الدول اﻷعضاء، خاصة الدول العضو المدينة بأكبر مبلغ من الاشتراكات. |
40. La délégation cubaine s'inquiète des pertes subies par l'Organisation du fait d'irrégularités dans la gestion. | UN | ٤٠ - وأعربت عن قلق وفدها بشأن الخسائر المالية التي تتكبدها المنظمة من جراء المخالفات اﻹدارية. |
Sa délégation est préoccupée par la recrudescence dans le monde entier des actes de xénophobie et d'intolérance qui portent atteinte aux droits de l'homme. | UN | وأعربت عن قلق وفدها إزاء زيادة حوادث كراهية الأجانب والتعصب في سائر أرجاء العالم، لأنهما يقوضان حقوق الإنسان. |
Son pays est préoccupé par le fait que les agents de la force publique aient eu recours à la brutalité pour réduire au silence les jeunes manifestants. | UN | وأعربت عن قلق بلدها بسبب استخدام قوات الأمن والشرطة للقوة للجم هؤلاء الشباب المتظاهرين. |
La délégation sud-africaine craint que l'on ne cherche à faire l'amalgame entre le droit à la vie privée et la gouvernance d'Internet et à présenter les droits de l'homme comme une condition à remplir. | UN | وأعربت عن قلق وفدها إزاء محاولات الخلط بين الحق في الخصوصية ومسألة إدارة الانترنت وتثبيت حقوق الإنسان باعتبارها شرطاً. |
L'Islande est inquiète au sujet du village d'Al-Walajeh, que le mur est en train d'encercler, et de sa population composée en majorité de réfugiés. | UN | وأعربت عن قلق أيسلندا إزاء قرية الولاجة التي بات الجدار يحيط بها من كل أطرافها، وغالبية سكانها من اللاجئين. |
Sa délégation s'inquiète des restrictions posées à la liberté d'expression au Royaume-Uni, en particulier sur Internet et dans les médias sociaux. | UN | وأعربت عن قلق وفدها إزاء القيود المفروضة على حرية التعبير في المملكة المتحدة، ولا سيما على شبكة الإنترنت ووسائل التواصل الاجتماعي. |
Son gouvernement s'inquiète fortement de la détérioration de la situation des droits de l'homme en Palestine. | UN | 7 - وأعربت عن قلق حكومة بلدها إزاء تدهور حالة حقوق الإنسان في فلسطين. |
La délégation jamaïcaine s'inquiète de la tendance du système des Nations Unies à adopter les mêmes méthodes pour venir en aide aux pays touchés par des catastrophes naturelles ou des conflits. | UN | وأعربت عن قلق وفدها بشأن جنوح منظومة الأمم المتحدة إلى اعتماد نُهج مشتركة في استجابتها للبلدان المتضررة بالكوارث الطبيعية أو المنازعات. |
La Jamaïque s'inquiète du risque de dilution de la composante développement de l'aide fournie par les fonds, programmes et institutions spécialisées des Nations Unies au profit du renforcement des mécanismes de coordination sur le terrain. | UN | وأعربت عن قلق جامايكا بشأن احتمال التخفيف من التركيز الإنمائي في المساعدة المقدمة من صناديق الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها المتخصصة وذلك لصالح تعزيز آليات التنسيق في الميدان. |
L'Union européenne s'inquiète d'apprendre que la mise en œuvre du plan-cadre souffre de retards et de dépassements de coûts. | UN | 19 - وأعربت عن قلق الاتحاد الأوروبي لسماعه أن تنفيذ خطة إيجاد مكان مؤقت قد تأخر وتجاوز التكاليف المقررة. |
Le Gouvernement australien s'inquiète des chevauchements dans les travaux des différents organes conventionnels et invite le Comité à continuer de réfléchir aux moyens d'y remédier. | UN | وأعربت عن قلق الحكومة الأسترالية إزاء التداخل في أعمال مختلف هيئات المعاهدات وهي تدعو اللجنة إلى التفكير في سبل لمعالجة هذا التداخل. |
La délégation vénézuélienne s'inquiète de ce que l'élargissement du mandat du Conseiller spécial par l'incorporation de ces recommandations pourrait donner à penser qu'il y a eu accord sur le concept de responsabilité de protéger et que ce concept aurait été accepté et devrait donc être appliqué. | UN | وأعربت عن قلق وفدها لأن توسيع ولاية المستشار الخاص لإدراج تلك التوصيات قد يُفهم منه التوصل إلى اتفاق بشأن مفهوم المسؤولية عن الحماية وقبوله، فيؤدي ذلك بالتالي إلى تنفيذه. |
La Suisse est préoccupée par la violation systématique des droits de l'homme qui se produisent au Bélarus dans le cadre des processus électoraux. | UN | وأعربت عن قلق سويسرا إزاء الانتهاك المنهجي لحقوق الإنسان في بيلاروس فيما يتعلق بالعملية الانتخابية. |
Sa délégation est préoccupée par les contrôles excessifs auxquels sont soumis les pays en développement qui utilisent la technologie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | وأعربت عن قلق وفد بلدها إزاء الضوابط المفرطة الموضوعة على البلدان النامية التي تستخدم التكنولوجيا النووية في الأغراض السلمية. |
La délégation équatorienne est préoccupée par le fait que le budget d'Habitat II n'est que de 1,2 million de dollars, alors qu'il y a 20 ans, celui d'Habitat I était de 1,7 million de dollars. | UN | وأعربت عن قلق وفدها ﻷنه بينما خصصت للموئل اﻷول الذي مر على انعقاده عشرون سنة ميزانية قدرها ١,٧ مليون دولار، لم يرصد للموئل الثاني سوى ١,٢ مليون دولار. |
Le Burkina Faso est préoccupé par les nombreux cas de violation massive des droits de l'homme de certaines populations africaines par des pays d'Afrique qui les traitent en populations étrangères. | UN | وأعربت عن قلق بوركينا فاسو لتعدد الحالات التي تنطوي على انتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان لفئات معينة من السكان الأفريقيين من جانب بلدان في أفريقيا تعامل هؤلاء السكان كغرباء. |
Il est préoccupé par le fait qu'au cours de l'année écoulée, un certain nombre de postes importants soient restés vacants, ce qui a eu une incidence négative sur la poursuite et l'exécution de différentes activités de coopération technique. | UN | وأعربت عن قلق المجموعة لأن بعض الوظائف الهامة ظلت شاغرة على مدار العام السابق مما كانت له نتائج عكسية على استمرار وتنفيذ أنشطة مختلفة للتعاون التقني. |
L'Union européenne craint qu'un retour aux concepts du milieu des années 1970 ne donne une idée erronée de la capacité de l'ONU de contribuer à résoudre les problèmes mondiaux actuels et ne risque de réduire à la portion congrue le rôle de l'Organisation dans la gouvernance économique mondiale. | UN | وأعربت عن قلق الاتحاد الأوروبي لأن الارتداد إلى مفاهيم منتصف سبعينيات القرن الماضي يمكن أن يوجه رسائل خاطئة بشأن قدرة الأمم المتحدة على المساهمة في حل مشاكل العالم المعاصرة، وحذرت من أن تؤدي هذه الرسائل إلى المخاطرة بتهميش دور الأمم المتحدة في الحوكمة الاقتصادية العالمية. |
30. La délégation cubaine est inquiète de la règle des " deux poids, deux mesures " appliquée par la Commission et espère que, conformément au paragraphe 3 du projet de résolution, toutes les questions futures seront réglées exclusivement en fonction de leur mérites propres. | UN | ٠٣ - وأعربت عن قلق وفدها للمعايير المزدوجة التي اعتمدتها اللجنة وعن أملها في أن تعالج جميع المسائل في المستقبل سواسية، عملا بالفقرة ٣ من مشروع القرار. |
Les Maldives s'inquiètent du rythme alarmant auquel se développent les colonies, lesquelles privent les Palestiniens de l'accès à l'eau, à la terre et à l'énergie. | UN | 33 - وأعربت عن قلق ملديف إزاء ارتفاع معدل توسع المستوطنات، مما يحرم الفلسطينيين من الوصول إلى المياه والأراضي والطاقة. |