le Comité des droits de l'enfant s'est déclaré préoccupé par l'absence d'une démarche globale et intégrée pour prévenir et combattre l'exploitation sexuelle des enfants. | UN | وأعربت لجنة حقوق الطفل مجددا عن قلقها لعدم اتباع نهج شمولي للوقاية من الاستغلال الجنسي للأطفال ومكافحته. |
le Comité des droits de l'enfant a estimé que l'exploitation sexuelle des enfants, surtout des filles, et la traite constituent un grave problème. | UN | وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لأن الاستغلال الجنسي للأطفال، وبخاصة الفتيات، والاتجار بالبشر يمثلان مشكلتين خطيرتين. |
le Comité des droits de l'enfant a exprimé les mêmes préoccupations dans ses observations finales précédentes. | UN | وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لنفيس الأسباب في ملاحظاتها الختامية الأخيرة. |
Des observations à cet égard ont également été faites par le Comité des droits de l'homme à l'occasion de l'examen du précédent rapport. | UN | وأعربت لجنة حقوق اﻹنسان ايضاً لدى مناقشة التقرير السابق المقدم من بولندا عن بعض الملاحظات في هذا الشأن. |
le Comité des droits de l'enfant a exprimé des préoccupations similaires. | UN | وأعربت لجنة حقوق الطفل عن مشاعر قلق مماثلة. |
le Comité des droits de l'enfant était préoccupé par la situation des enfants réfugiés et déplacés qui vivaient dans des camps de réfugiés. | UN | وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها بشأن حالة الأطفال اللاجئين والمشردين داخلياً الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين. |
le Comité des droits de l'enfant a exprimé des inquiétudes similaires et a ajouté qu'un grand nombre de naissances avaient lieu hors du cadre hospitalier. | UN | وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلق مماثل وأضافت أن عدداً كبيراً من الأطفال يولدون خارج نظام المستشفيات. |
le Comité des droits de l'enfant a soutenu la nomination éventuelle d'un représentant spécial chargé de la violence contre les enfants. | UN | وأعربت لجنة حقوق الطفل عن التأييد للتعيين المحتمل في المستقبل لممثل خاص معني بالعنف المرتكب ضد الأطفال. |
le Comité des droits de l'enfant s'est déclaré préoccupé par les viols en détention et les meurtres d'enfants imputés aux forces de l'ordre. | UN | وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء ما أُبلغ عنه من انتهاكات في مرافق الاحتجاز ومن ادعاءات بقتل أطفال على أيدي مسؤولين عن إنفاذ القانون. |
le Comité des droits de l'enfant s'est dit particulièrement préoccupé par les enfants en détention. | UN | وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها بوجه خاص إزاء احتجاز الأطفال. |
le Comité des droits de l'enfant a exprimé des préoccupations concernant la santé des adolescents et le suicide chez les jeunes. | UN | وأعربت لجنة حقوق الطفل عن شواغل تتصل بصحة المراهقين وحالات انتحار الشباب. |
23. le Comité des droits de l'enfant s'est déclaré également préoccupé par la fréquence des abus et des violences dont les enfants sont victimes dans leur famille. | UN | ٣٢- وأعربت لجنة حقوق الطفل أيضاً عن قلقها إزاء تكاثر حالات ﻹيذاء اﻷطفال وممارسة العنف ضدهم داخل اﻷسرة. |
le Comité des droits de l'homme a été préoccupé par les informations indiquant que les cas de détention arbitraire seraient nombreux. | UN | 15- وأعربت لجنة حقوق الإنسان عن قلقها إزاء ادعاءات تكرار حدوث حالات الاحتجاز التعسفي. |
le Comité des droits de l'enfant a été préoccupé par le fait que les châtiments corporels soient largement appliqués dans la famille, à l'école et dans les institutions. | UN | 20- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لأن العقاب البدني يمارس بشكل واسع في المنازل والمدارس والمؤسسات. |
le Comité des droits de l'enfant a relevé que la pauvreté et les inégalités avaient augmenté au Costa Rica. | UN | 54- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء تفاقم الفقر وأوجه عدم المساواة في كوستاريكا. |
le Comité des droits de l'enfant a noté avec inquiétude qu'un grand nombre d'enfants vivaient dans la rue. | UN | 26- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لارتفاع عدد الأطفال الذين يعيشون في الشوارع. |
le Comité des droits de l'enfant a noté avec inquiétude que certains enfants, potentiellement adoptables, étaient placés dans des institutions pendant de longues périodes. | UN | 33- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لكون الأطفال الذين قد يعلن عن إمكانية تبنيهم يتركون في المؤسسات لفترات طويلة. |
le Comité des droits de l'enfant a regretté que les enfants n'aient le droit d'être entendus sur les questions de santé qu'à partir de l'âge de 12 ans. | UN | 42- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن أسفها لعدم تمتع الأطفال بالحق في الاستماع إليهم في القضايا المتعلقة بالصحة قبل سن 12 سنة. |
le Comité des droits de l'enfant s'est inquiété vivement du mauvais état de santé des enfants roms. | UN | 76- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها الشديد إزاء سوء صحة أطفال الروما. |
le Comité des droits de l'enfant a une nouvelle fois constaté avec préoccupation que le Code de la famille autorisait toujours le mariage des enfants dès l'âge de 14 ans. | UN | 41- وأعربت لجنة حقوق الطفل مجدداً عن قلقها لأن قانون الأسرة مازال يُجيز تزويج الأطفال في سنٍ لا تتجاوز الرابعة عشرة. |
le Comité s'était félicité de l'esprit d'ouverture et d'autocritique dans lequel le Gouvernement belge avait établi ce rapport très complet. | UN | وأعربت لجنة حقوق الطفل عن تقديرها للتقرير الذي قدمته حكومة بلجيكا الذي اتسم بالصراحة والنقد الذاتي وجاء شاملا جداً. |