ils ont exprimé l'espoir de voir s'établir au Guatemala des conditions qui permettraient d'y affermir l'établissement d'institutions démocratiques. | UN | وأعربوا عن أملهم في أن تسود غواتيمالا ظروف تعزز انشاء مؤسسات ديمقراطية في غواتيمالا. |
ils ont exprimé l'espoir que les discussions engagées dans ce cadre garderaient tout leur prix. | UN | وأعربوا عن أملهم في استمرار جدوى المناقشات الدائرة في اطار اجراء المساعي الحميدة. |
ils ont également exprimé l'espoir que des avancées seraient réalisées sur le plan politique après la tenue des élections à Chypre, en février 2013. | UN | وأعربوا عن أملهم في حدوث تقدم على المسار السياسي عقب الانتخابات التي ستجرى في قبرص في شباط/ فبراير 2013. |
elles espéraient que cela serait fait sous peu et se demandaient ce qui était fait dans l'intervalle. | UN | وأعربوا عن أملهم في استكماله سريعا وتساءلوا عما يجري عمله أثناء ذلك. |
Ils ont accueilli avec satisfaction le rapport à mi-parcours du Groupe d'experts et ont exprimé l'espoir que le Comité examinerait les recommandations qui y figuraient. | UN | ورحبوا بتقرير منتصف المدة الذي أعده فريق الخبراء، وأعربوا عن أملهم في أن تنظر اللجنة في توصياته. |
Les Présidents ont noté avec satisfaction que le Sommet du Millénaire avait réaffirmé le rôle central joué par l'Organisation des Nations Unies sur la scène internationale et exprimé l'espoir que l'Organisation interviendrait toujours davantage dans le règlement des grands problèmes de l'humanité. | UN | وأشار الرؤساء بارتياح إلى أن قمة الألفية أكدت من جديد على الدور المحوري للأمم المتحدة في التحولات العالمية وأعربوا عن أملهم في تعاظم دور الأمم المتحدة في تسوية المشاكل الكبرى التي تواجه الإنسانية. |
ils ont exprimé l'espoir que les réunions de Mostar aboutiront à une cessation des hostilités. | UN | وأعربوا عن أملهم في أن تؤدي اجتماعات موستار الى إنهاء المنازعات. |
ils ont exprimé l'espoir que ces problèmes soient résolus positivement, notamment par le dialogue et les négociations. | UN | وأعربوا عن أملهم في أن تحل هذه الأزمات سلميا، بما في ذلك من خلال فتح قناتي الحوار والمفاوضات. |
ils ont exprimé l'espoir que le Forum commercial devienne un dispositif régulier des futurs Sommets du Mouvement des non-alignés. | UN | وأعربوا عن أملهم أن يصبح منتدى الأعمال سمة منتظمة من سمات مؤتمرات قمة حركة عدم الانحياز في المستقبل. |
ils ont exprimé l'espoir que les donateurs répondraient généreusement à l'appel global interinstitutions pour 2001, qui venait tout juste d'être lancé. | UN | وأعربوا عن أملهم في أن يستجيب المانحون بسخاء للنداء الموحَّد المشترك بين الوكالات لعام 2001 الذي صدر منذ فترة وجيزة. |
ils ont également exprimé l'espoir que toutes les parties concernées s'abstiennent de toutes actions qui pourraient nuire à la paix, à la stabilité, et à la confiance mutuelle dans cette région. | UN | وأعربوا عن أملهم في أن تمتنع جميع الأطراف المعنية عن القيام بأي عمل يمكنه أن يقوض السلم والاستقرار والثقة والطمأنينة في المنطقة. |
ils ont également exprimé l'espoir que toutes les parties concernées s'abstiennent de toutes actions qui pourraient nuire à la paix, à la stabilité, et à la confiance mutuelle dans cette région. | UN | وأعربوا عن أملهم في أن تمتنع جميع الأطراف المعنية عن القيام بأي عمل يمكن أن يقوض السلم والاستقرار والثقة والطمأنينة في المنطقة. |
elles espéraient que cela serait fait sous peu et se demandaient ce qui était fait dans l'intervalle. | UN | وأعربوا عن أملهم في استكماله سريعا وتساءلوا عما يجري عمله أثناء ذلك. |
Les présidents se sont félicités de ces importantes activités et ont exprimé l'espoir que la Sous-Commission mettrait à profit les compétences des organes conventionnels lorsqu'elle envisagerait de futures études. | UN | ورحب رؤساء الهيئات بهذه المساعي الهامة وأعربوا عن أملهم في أن تعتمد اللجنة الفرعية على الخبرة الفنية للهيئات المنشأة بمعاهدات لدى النظر في إجراء دراسات في المستقبل. |
Ils ont pris note de l'intention de l'Union européenne de commencer les négociations d'adhésion de Chypre à l'UE et exprimé l'espoir que ceci faciliterait la recherche d'un règlement politique global. | UN | وأحاط الوزراء علما بنية الاتحاد اﻷوروبي البدء في مفاوضات بشأن انضمام قبرص إلى الاتحاد وأعربوا عن أملهم في أن يسهِل هذا البحث عن تسوية سياسية شاملة. |
De nombreux orateurs se sont félicités de l'évaluation, espérant que l'examen de ses aspects positifs et négatifs contribuerait à améliorer les relations entre l'UNOPS et le PNUD. | UN | 186 - ورحب كثير من المتكلمين بالتقييم وأعربوا عن أملهم في أن يسهم، من خلال مناقشة جوانبه الايجابية والسلبية على السواء، في تحسين العلاقات بين المكتب والبرنامج الإنمائي. |
Nombre d’intervenants ont exprimé leur appui au plan visant la création au sein de son cabinet d’un groupe de planification stratégique chargé de mettre en oeuvre un programme intégré en matière de communication, et espéré que ce groupe examinerait les vues des États Membres et les tiendrait informés. | UN | وأعرب متكلمون كثيرون عن تأييدهم لخطة إنشاء فريق تخطيط استراتيجي داخل مكتبه لتنفيذ برنامج متكامل للاتصال وأعربوا عن أملهم في أن ينظر هذا الفريق في وجهات نظر الدول اﻷعضاء ويبقيهم على علم مستمر. |
Au cours du débat, les membres du Conseil ont fermement soutenu l’envoi par le Secrétaire général de l’équipe susmentionnée en Iraq et souhaité que l’Iraq coopère avec l’équipe afin que les problèmes posés puissent être effectivement résolus. | UN | وخلال المناقشة أعرب أعضاء المجلس عن تأييدهم اﻷكيد لﻷمين العام ﻹرساله الفريق المؤلف من ثلاثة أعضاء إلى العراق وأعربوا عن أملهم في أن يتعاون العراق مع الفريق كي يمكن حل المشكلة الراهنة على نحو سليم. |
Il souhaitait que le prochain rapport indique tous les obstacles et tous les échecs rencontrés par le Secrétariat national dans l'application de sa politique féminine et qu'il fournisse d'abondantes statistiques. | UN | ٥٤ - وأثنى اﻷعضاء على ممثلة الحكومة ﻹجاباتها الصريحة وأعربوا عن أملهم في أن يبين التقرير التالي جميع العقبات التي تواجهها اﻷمانة الوطنية وما منيت به من فشل في تنفيذ سياساتها وأن يستكمل باحصائيات وفيرة. |
ils espèrent que les parties concernées feront preuve de retenue afin d'éviter que la situation ne se dégrade encore. | UN | وأعربوا عن أملهم في أن تتوخى الأطراف المعنية ضبط النفس من أجل تفادي زيادة تدهور الحالة. |
ils ont souhaité que les chrétiens ne fassent plus l'objet de discriminations pour l'accès aux emplois publics, y compris au sein de la police et de l'armée. | UN | وأعربوا عن أملهم في أن يصبح المسيحيون غير مُعرضين للتمييز من أجل تقلد المناصب الحكومية، بما في ذلك داخل الشرطة والجيش. |
Prenant note des problèmes économiques et sociaux que rencontre la population de l'île ainsi que des mesures adoptées par la Puissance administrante pour répondre aux besoins des Pitcairniens, ils ont espéré que ces besoins seraient pleinement pris en compte. | UN | وأحاطوا علما بالمشاكل الاقتصادية والاجتماعية التي تواجه سكان الجزيرة، والإجراءات التي اتخذتها الدولة القائمة بالإدارة لتلبية احتياجات شعب بيتكيرن، وأعربوا عن أملهم في أن يستمر منح الاعتبار التام لهذه الاحتياجات. |
Ils ont formulé l'espoir que les négociations se poursuivraient sur la base des documents susmentionnés. | UN | وأعربوا عن أملهم بأن تتواصل عملية المفاوضات استنادا إلى الوثائق الآنفة الذكر. |
Immédiatement après la séance, le Président du Conseil a fait une déclaration à la presse, dans laquelle les membres du Conseil se sont réjouis de la formation du nouveau gouvernement et ont émis l'espoir que le pacte de stabilité politique nationale créerait les fondements d'un processus de réconciliation authentique. | UN | وعقب الجلسة مباشرة، أدلى رئيس المجلس ببيان إلى الصحافة رحب فيه أعضاء المجلس بتشكيل الحكومة الجديدة وأعربوا عن أملهم في أن يرسي ميثاق الاستقرار السياسي الوطني الأساس لعملية مصالحة حقيقية. |