il s'inquiète par ailleurs des critères d'adhésion appliqués et des privilèges accordés ou refusés aux parties non consultatives. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء معايير الانضمام المطبقــة على اﻷطــراف غيـر الاستشاريــة والامتيازات التي حصلـت أو لم تحصل عليها. |
il s'inquiète en outre de l'exécution partielle, bien que présentée comme complète sous prétexte de réforme, des programmes décidés par l'Assemblée générale. | UN | وأعرب عن قلقه للتنفيذ الجزئي للبرامج التي قررتها الجمعية العامة وعرض هذا التنفيذ على أنه كامل بدعوى اﻹصلاح. |
Le Secrétaire général adjoint a souligné que la crise syrienne restait une source de tension au Liban et il s'est dit préoccupé par la situation à la frontière entre les deux pays. | UN | وشدد وكيل الأمين العام على أن الأزمة السورية لا تزال مصدرا للتوتر في لبنان، وأعرب عن قلقه بشأن الحدود بين البلدين. |
il s'est inquiété de la situation tragique des enfants déplacés et séparés de leur famille, ainsi que de la présence d'un grand nombre de mines et d'engins non explosés. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء محنة الأطفال المشردين والمنفصلين عن أسرهم إزاء الأعداد الكبيرة من الألغام والذخائر غير المنفجرة. |
il craint que des doutes ne pèsent sur les vues du Comité du Programme et de la Coordination; en effet, le Secrétariat a ignoré l'opinion des États Membres et inclus les composantes qu'il jugeait avantageuses. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء الشكوك التي حامت حول وجهات نظر لجنة البرنامج والتنسيق؛ فقد رأى أن الأمانة العامة تجاهلت في واقع الأمر رأي الدول الأعضاء وأدرجت عناصر تجد أنها مفيدة لها. |
il craignait que l'institutionnalisation des réunions informelles excluant la participation des peuples autochtones ne constitue un pas un arrière et a déclaré que les peuples autochtones s'y opposaient. | UN | وأعرب عن قلقه من أن يؤدي عقد اجتماعات غير رسمية تستبعد مشاركة السكان الأصليين إلى الرجوع خطوة إلى الوراء، وقال إن السكان الأصليين يعترضون على ذلك. |
préoccupée par le petit nombre de donateurs, elle a insisté sur la nécessité d'en rechercher de nouveaux. | UN | وأعرب عن قلقه فيما يتعلق بالعدد المحدود من المانحين، وأكد الحاجة إلى توسيع قاعدة المانحين للصندوق. |
Il se dit préoccupé par la qualité du personnel médical disponible dans les postes de police, qui sont plus des infirmiers que des médecins. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء نوعية موظفي الخدمات الطبية المتاحين في مخافر الشرطة، فهم ممرضون وليسوا أطباء. |
L'intervenant est préoccupé par le fait que certains États n'accordent que des droits formels, souvent modestes et accessoires à leur appareil judiciaire. | UN | وأعرب عن قلقه لأن بعض الدول لا تمنح إلا حقوقاً رسمية، وهي حقوق كثيراً ما تكون متواضعة وهامشية في نظامها القانوني. |
L'orateur s'inquiète cependant de la persistance de programmes visant à militariser l'espace et l'utiliser à des fins incompatibles avec le développement et la paix de la planète. | UN | وأعرب عن قلقه مع ذلك إزاء استمرار وجود برامج لإضفاء الطابع العسكري على الفضاء واستخدام الفضاء الخارجي لأغراض لا تتفق مع التنمية والسلم العالميين. |
Il s'est déclaré préoccupé par le fait que le débat sur le crime d'agression actuellement en cours dans le cadre du Tribunal pénal international risque de nuire à cette dynamique. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء كون المناقشة الجارية لجريمة العدوان في سياق المحكمة الجنائية الدولية قد تؤثر على هذا الزخم. |
L'organisation a exprimé les préoccupations que lui inspirait la discrimination à l'égard des migrants, des jeunes femmes roms, des travailleurs russes et des réfugiés. | UN | وأعرب عن قلقه بشأن التمييز في حق المهاجرين والشابات من الروما والعمال واللاجئين حاملي الجنسية الروسية. |
Elle s'est déclarée préoccupée par le fait que le PNUD n'avait pas pu obtenir des donateurs un engagement ferme concernant le versement prévisible et dans les meilleurs délais des contributions. | UN | وأعرب عن قلقه من عدم تمكن البرنامج الإنمائي من تأمين التزام كامل من الجهات المانحة بتسديد اشتراكاتها في الوقت المحدد. |
il a exprimé sa préoccupation devant les répercussions sociales de cet état de choses. (Ha'aretz, 29 mars) | UN | وأعرب عن قلقه من اﻵثار الاجتماعية لهذا الوضع. )هآرتس، ٢٩ آذار/مارس( |
il s'inquiète du fait que dans la dans la dernière colonie sur le continent africain, le peuple du Sahara occidental lutte toujours pour l'autodétermination, droit inaliénable que l'Assemblée générale a toujours reconnu. | UN | وأعرب عن قلقه لأنه في المستعمرة المتبقية الأخيرة في القارة الأفريقية لا يزال شعب الصحراء الكبرى يناضل من أجل تقرير مصيره، وهو حق غير قابل للتصرف تُقر به دائماً الجمعية العامة. |
il s'inquiète de ce que le possible examen du système des cellules de détention provisoire soit conditionné à la résolution d'un litige politique particulier. | UN | وأعرب عن قلقه من أن يخضع الاستعراض المحتمل لنظام زنزانات الاحتجاز لشرط حل نزاع سياسي ما. |
il s'inquiète en particulier du fait qu'un contrat de 250 millions de dollars ait été conclu sans mise en concurrence sous prétexte qu'il fallait prendre très rapidement des initiatives. | UN | وأعرب عن قلقه على وجه الخصوص بشأن منح عقد أحادي المصدر تبلغ قيمته 250 مليون دولار بحجة أن اتخاذ إجراء عاجلا كان لازما. |
il s'inquiète néanmoins que l'on demande régulièrement à la Cinquième Commission d'approuver les contributions aux opérations de maintien de la paix sans que celle-ci dispose des informations financières voulues. | UN | وأعرب عن قلقه مع ذلك أنه يطلب بشكل دائم الى اللجنة الخامسة الموافقة على المساهمات في عمليات حفظ السلم دون أن تكون لها المعلومات المالية المطلوبة. |
il s'est dit préoccupé par les importantes divergences entre les parties à l'accord de transition politique. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء الاختلافات الأساسية بين الأطراف في اتفاق الانتقال السياسي. |
il s'est dit préoccupé par le déclin des courants mondiaux d'IED en 2001. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء تراجع تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر في عام 2001. |
il s'est inquiété des incidences négatives sur l'économie palestinienne de la construction du mur de séparation. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء ما يستتبعه بناء حاجز الفصل من تأثير ضار في الاقتصاد الفلسطيني. |
il craint que l'obligation de respecter les valeurs culturelles imposée par l'article 39 ne préconise la maltraitance, notamment des enfants jumeaux. | UN | وأعرب عن قلقه لأن شرط حماية القيم الثقافية، عملا بالمادة 39، قد يؤدي إلى استمرار اعتداءات من قبيل إساءة معاملة التوائم. |
il craignait en effet que ces pays soient exclus des programmes de coopération technique pour des raisons linguistiques. | UN | وأعرب عن قلقه لأن هذه البلدان قد تُستبعد من برامج المساعدة التقنية بسبب لغتها. |
Il se dit préoccupé par la nature répressive des accusations portées à l'encontre les femmes et par le retard qu'a pris cette affaire. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء الطابع القمعي للتهم الموجهة للنساء وإزاء أوجه التأخير التي حدثت في الدعوى. |
Il est préoccupé par la persistance de taux de vacance de postes élevés dans plusieurs missions, en particulier en Afrique. | UN | وأعرب عن قلقه لاستمرار ارتفاع معدلات الشواغر في عدة بعثات، وخاصة في أفريقيا. |
L'orateur s'inquiète de la diminution des réactions aux demandes de financement humanitaire pour les territoires palestiniens occupés, mais il espère que les ressources adéquates continueront à être fournies pour satisfaire ses besoins urgents aussi longtemps que cela sera nécessaire. | UN | وأعرب عن قلقه لتضاؤل الاستجابة للنداءات الخاصة بالتمويل الإنساني في الأراضي الفلسطينية المحتلة، وأعرب عن ثقته في أن يستمر تقديم موارد كافية لتلبية هذه الاحتياجات العاجلة طالما كانت ضرورية. |
Il s'est déclaré préoccupé par l'accroissement des tensions politiques suscitées par le Tribunal spécial pour le Liban. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء ازدياد التوتر السياسي بشأن المحكمة الخاصة للبنان. |
Il a rappelé également que le Cambodge devait se doter d'un pouvoir judiciaire digne de confiance et exprimé les préoccupations que lui inspirait le fait que les tribunaux étaient de plus en plus utilisés par l'exécutif pour réduire l'opposition au silence; | UN | وأكد مجدداً حاجة كمبوديا إلى نظام قضائي جدير بالثقة، وأعرب عن قلقه من استعمال المحاكم بصفة متزايدة كأداة في يد السلطة التنفيذية لإسكات أصوات المعارضة؛ |
Elle s'est déclarée préoccupée par les tentatives répétées d'Israël de se dérober à la Feuille de route et de lui substituer différentes autres procédures. | UN | وأعرب عن قلقه حيال المحاولات الإسرائيلية المتكررة الرامية إلى إلغاء خريطة الطريق والاستعاضة عنها بخطوات مختلفة. |
il a exprimé sa préoccupation devant les conséquences que la situation pourrait avoir sur la population civile, exhortant toutes les parties à faciliter la distribution de l'aide humanitaire. | UN | وأعرب عن قلقه من الآثار التي قد تحدثها الأوضاع على المدنيين، وحث كل الأطراف على تيسير تقديم المساعدة الإنسانية(84). |