l'Allemagne a indiqué qu'elle avait publié des études sur la santé et la sécurité des femmes et sur la violence conjugale. | UN | وأفادت ألمانيا بأنها نشرت دراسات حول صحة المرأة وسلامتها وحول العنف ضد المرأة في إطار العلاقات بين الزوجين. |
l'Allemagne a indiqué que certaines de ces règles et normes avaient été traduites en allemand et publiées dans plusieurs documents. | UN | وأفادت ألمانيا بأن بعض المعايير والقواعد قد ترجمت إلى اللغة الألمانية ونشرت في عدة منشورات. |
l'Allemagne a indiqué qu'à ce jour, ce nombre était relativement faible si on le comparait à la part du total de la population active représentée par les personnes issues de l'immigration. | UN | وأفادت ألمانيا أن نسبتهم، حتى الآن، منخفضة نسبيا حينما تقاس بنسبتهم إلى العدد الإجمالي للموظفين في ألمانيا. |
l'Allemagne a déclaré avoir adopté un certain nombre de mesures pour lutter contre l'extrémisme de droite, le racisme et la xénophobie au niveau national. | UN | 13 - وأفادت ألمانيا عن اتخاذ عدد من التدابير الوطنية لمكافحة التطرف اليميني، والعنصرية، وكراهية الأجانب. |
l'Allemagne a déclaré que la loi sur la transplantation interdisait le trafic d'organes et de tissus. | UN | 47- وأفادت ألمانيا بأن قانون زرع الأعضاء يحظر الاتجار بالأعضاء والأنسجة. |
l'Allemagne a signalé que différentes organisations d'assistance qui fournissaient des secours à la suite de catastrophes naturelles ou en période de crise avaient élaboré ou avaient entrepris d'élaborer des lignes directrices afin de mettre les enfants à l'abri de violences sexuelles. | UN | وأفادت ألمانيا بأن عددا من منظمات المعونة التي تقدّم مساعدات الإغاثة في أعقاب وقوع الكوارث الطبيعية أو في مناطق الأزمات وضعت مبادئ توجيهية لحماية الأطفال من العنف الجنسي أو تعكف على وضعها. |
l'Allemagne a fait savoir que les missions allemandes dans les pays intéressés se tenaient en contact avec les tour operateurs allemands et les autorités compétentes et organisations non gouvernementales (ONG) des pays hôtes afin d'éliminer les réseaux qui exploitaient le marché du tourisme pédophile. | UN | وأفادت ألمانيا بأن البعثات الألمانية الموفدة إلى البلدان المعنية على اتصال بالجهات الألمانية التي تنظم الرحلات السياحية والسلطات المختصة والمنظمات غير الحكومية للبلدان المضيفة، وذلك لغرض القضاء على الشبكات التي تستهدف سوق السياحة وتمارس استغلال القاصرين جنسياً لأغراض تجارية. |
10. l'Allemagne a indiqué qu'un < < Sommet de l'intégration > > avait pour but d'améliorer la participation des migrants à la vie de la société civile. | UN | 10- وأفادت ألمانيا بأن الهدف من عقد " قمة الاندماج " هو زيادة مشاركة المهاجرين في أنشطة المجتمع المدني. |
40. l'Allemagne a indiqué qu'un cinquième de sa population était d'origine étrangère et qu'elle mettait tout en œuvre pour intégrer les migrants dans la société. | UN | 40- وأفادت ألمانيا بأن خُمس سكانها من أصل أجنبي وبأن ألمانيا تبذل كل ما في وسعها لإدماج المهاجرين في المجتمع. |
l'Allemagne a indiqué que des commissaires aux victimes avaient été désignés dans les commissariats, en collaboration avec les unités de soutien aux témoins, et que les victimes bénéficiaient d'un accompagnement en matière d'information et d'aide financière. | UN | وأفادت ألمانيا بأنه تم تعيين مفوّضين معنيين بالضحايا في مراكز الشرطة، بالإضافة إلى إقامة وحدات دعم الشهود؛ وتُقدَّم معلومات ودعم مالي إلى ضحايا الجرائم. |
21. l'Allemagne a indiqué que le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture avait été ratifié et qu'il était entré en vigueur en janvier 2009. | UN | 21- وأفادت ألمانيا بأنه تم التصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب وبأنه دخل حيز النفاذ في كانون الثاني/يناير 2009. |
36. l'Allemagne a indiqué n'avoir que rarement reçu des demandes d'extradition, d'exécution de décisions étrangères ou d'entraide judiciaire en vertu de la Convention contre la criminalité organisée. | UN | 36- وأفادت ألمانيا بأنها نادرا ما تتلقَّى أيَّ طلبات لتسليم المجرمين أو تنفيذ القرارات الأجنبية أو المساعدة القانونية المتبادلة في إطار اتفاقية الجريمة المنظَّمة. |
l'Allemagne a indiqué que les actes de violence visant les femmes pouvaient, dans certains cas, être réprimés en tant que crimes contre l'humanité ou crimes de guerre et que la notion d'" honneur " n'exonérait pas les auteurs de leur responsabilité pénale. | UN | وأفادت ألمانيا بأنَّ أعمال العنف ضد المرأة يمكن أن يُعاقب عليها - تبعاً لظروف كل حالة على حدة - باعتبارها جرائم ضد الإنسانية أو جرائم حرب وأنَّ مفهوم " العِرض " لا يُعفي الجناة من المسؤولية الجنائية. |
l'Allemagne a déclaré qu'en vertu du droit pénal en vigueur, les tribunaux allemands avaient compétence à l'égard d'infractions commises à l'étranger lorsque le délinquant était allemand, lorsque la victime était allemande ou lorsqu'une personne ne pouvait pas être extradée. | UN | 24- وأفادت ألمانيا بأن قانونها الجنائي يسمح بممارسة الولاية القضائية على ما يُرتكب من جرائم في الخارج عندما يكون الجاني أو الضحية مواطنا ألمانيا أو عندما يتعذَّر تسليم شخص ما من ألمانيا. |
l'Allemagne a déclaré préparer son premier rapport qu'elle comptait remettre au Comité avant l'échéance du 23 décembre 2012. | UN | 19 - وأفادت ألمانيا بأنها تقوم حاليا بإعداد تقريرها الأول الذي تعتزم تقديمه إلى اللجنة قبل آخر أجل محدد لذلك وهو 23 كانون الأول/ديسمبر 2012. |
l'Allemagne a déclaré que, depuis 2001, sur les affaires traitées par l'Office fédéral de police criminelle, 56 ont pu être classées sous la définition plus large de crime de commerce illégal d'organes. | UN | 57- وأفادت ألمانيا بأنه أحيل منذ عام 2001، 56 حالة إلى مكتب الشرطة الجنائية الاتحادية يمكن أن تصنف ضمن التعريف الواسع لجريمة الاتجار غير المشروع بالأعضاء. |
78. l'Allemagne a déclaré, concernant l'éducation des enfants de migrants, que l'écart qui sépare ces derniers des étudiants allemands, n'était pas uniquement lié au statut de migrant, mais que la situation socioéconomique, le niveau d'éducation des parents et la langue utilisée au foyer et avec leurs camarades déterminaient en partie le succès scolaire. | UN | 78- وأفادت ألمانيا فيما يتعلق بالتعليم بأن الفجوة الفاصلة بين الطلاب المهاجرين والطلاب الأصليين لا تتعلق فقط بوضع المهاجر وإنما الوضع الاجتماعي الاقتصادي، والمستوى التعليمي للآباء واللغة المتحدث بها في البيت ومع الأقران عوامل تساهم جزئياً في تحصيل التعليم. |
En 2009, l'Allemagne a signalé au Comité permanent sur l'état et le fonctionnement d'ensemble de la Convention que depuis 1998, elle avait utilisé au total 685 mines antipersonnel à des fins d'essai. | UN | وأفادت ألمانيا في اجتماع اللجنة الدائمة المعنية بالحالة العامة للاتفاقية وتنفيذها في عام 2009 أنها استخدمت منذ عام 1998 ما مجموعه 685 لغماً مضاداً للأفراد لأغراض الاختبار. |
23. l'Allemagne a signalé que la Bundeskartellamt participe fréquemment à des projets d'assistance technique et de renforcement des capacités. | UN | 23- وأفادت ألمانيا بأن المكتب الاتحادي للكارتلات (Bundeskartellamt) كثيراً ما يشارك في مشاريع المساعدة التقنية أو بناء القدرات. |
l'Allemagne a signalé en outre qu'alors même qu'elle n'était pas encore partie à la Convention sur la cybercriminalité, des amendements avaient été apportés récemment à la législation pénale afin de combler les lacunes que celle-ci comportait et de l'aligner sur les dispositions de cette Convention. | UN | 30- وأفادت ألمانيا كذلك أنها، وإن لم تنضم بعدُ إلى الاتفاقية المتعلقة بجرائم الفضاء الحاسوبي بعد، فإنها راعت أحكام تلك الاتفاقية في التعديلات الأخيرة التي أجرتها على التشريعات الجنائية بهدف معالجة الثغرات والفجوات. |
36. l'Allemagne a fait savoir qu'elle ne fixait pas de limite aux contributions. Mais la législation impose des obligations en matière de transparence et d'information, des données détaillées permettant d'identifier la source des contributions devant être communiquées au-dessus d'un certain seuil. | UN | 36- وأفادت ألمانيا بأنها لا تضع سقفاً للمساهمات؛ وإنما يفرض القانون التزامات تخص الشفافية والتبليغ، كالتحديد التفصيلي لهوية مصدر المساهمات التي تتجاوز سقفاً معيَّناً. |
l'Allemagne et le Bélarus ont évoqué différents protocoles et mesures de fourniture d'aiguilles et de seringues. | UN | وأفادت ألمانيا وبيلاروس عن وجود بروتوكولات وأنشطة مختلفة تتعلق بتوفير الإبر والمحقنات. |