ويكيبيديا

    "وأفادت التقارير أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • il a été signalé que
        
    • il a été indiqué que
        
    • aurait été
        
    • auraient été
        
    il a été signalé que la sévérité des peines infligées à la population arabe des territoires occupés s'était accrue depuis la signature de la Déclaration de principes. UN وأفادت التقارير أن العقوبات الموقعة على السكان العرب في اﻷراضي المحتلة قد زادت قسوة منذ توقيع إعلان المبادئ.
    il a été signalé que des détenus de la prison de Glina avaient subi des sévices. UN وأفادت التقارير أن بعض النزلاء في سجن غلينا قد تعرضوا لسوء المعاملة.
    il a été signalé que celles-ci s'entraînaient dans les pâturages situés au sud de Yatta. UN وأفادت التقارير أن قوات الدفاع اﻹسرائيلية كانت تستخدم المراعي الواقعة جنوب بلدة يطه كميدان للتمرين.
    il a été indiqué que le Programme d'échanges en matière de lutte antimines établissait des liens entre personnes expérimentées et pays ayant des besoins en la matière. UN وأفادت التقارير أن برنامج التبادل المتعلق بالألغام التابع لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي يقوم بدور الوسيط بين الأشخاص ذوي الخبرات والبلدان المحتاجة إلى تلك الخبرات.
    il a été indiqué que le Programme international d'essai et d'évaluation, créé pour remédier au manque de coordination et de coopération à l'échelle internationale, de normes internationales et de dialogue, avait élaboré un plan de travail pour les essais et évaluations. UN وأفادت التقارير أن البرنامج الدولي للاختبار والتقييم، الذي أنشئ بسبب عدم التنسيق والتعاون على المستولى الدولي وانعدام المعايير الدولية وعدم كفاية الحوار، قد وضع خطة عمل للاختبار والتقييم.
    Plusieurs autres maisons auraient été légèrement endommagées et le mobilier aurait été saccagé. UN وأفادت التقارير أن عددا آخر من المنازل أصيب بأضرار طفيفة وتم تدمير اﻷثاث الموجود داخلها.
    Les deux garçons auraient été abattus par des membres de la police nationale, qui ont tiré dans la foule sans discrimination. UN وأفادت التقارير أن الصبيين أصيبا بأعيرة نارية أطلقها أفراد من الشرطة الوطنية على ذلك الحشد بصورة عشوائية.
    95. il a été signalé que le territoire avait accueilli en juin 1993 une réunion technique sous-régionale consacrée à l'administration hospitalière. UN ٩٥ - وأفادت التقارير أن الاقليم استضاف في حزيران/يونيه ١٩٩٣ حلقة عمل دون اقليمية بشأن ادارة المستشفيات.
    29. il a été signalé que le 21 décembre 1997, des douzaines de personnes revenaient du marché de Cabinda dans un camion ouvert faisant office de bus. UN 29- وأفادت التقارير أن عشرات الأشخاص كانوا عائدين من السوق في مدينة كابيندا في 21 كانون الأول/ديسمبر 1997 في شاحنة مفتوحة تعمل كحافلة.
    il a été signalé que le Département de la défense et Guam ne parvenaient pas à régler la question de la construction d'un champ de tir du Corps des Marines sur des terres ancestrales. UN 22 - وأفادت التقارير أن المحادثات بين وزارة الدفاع وغوام بشأن استخدام أراضي الأسلاف لإنشاء حقل رماية للقوات البحرية وصلت إلى طريق مسدود.
    il a été signalé que le Département de la défense et Guam ne parvenaient pas à régler la question de la construction d'un champ de tir du Corps des Marines sur des terres ancestrales. UN 19 - وأفادت التقارير أن المحادثات بين وزارة الدفاع وغوام بشأن استخدام أراضي الأسلاف لإنشاء حقل رماية للقوات البحرية وصلت إلى طريق مسدود.
    À la fin de septembre 2014, sur un total de 109 hôpitaux publics pris en compte, il a été signalé que 43 % fonctionnaient au maximum de leur capacité, 35 % partiellement (pénurie de personnel, de matériel, de médicaments ou dommages infligés aux bâtiments) et 22 % plus du tout (complètement hors service). UN وبحلول نهاية أيلول/سبتمبر 2014، ومن بين المستشفيات العامة البالغ عددها 109 التي جرى تقييمها كانت: نسبة 43 في المائة تعمل بشكل كامل، وأفادت التقارير أن نسبة 35 في المائة من المستشفيات كانت تعمل بشكل جزئي (أي مع نقص في الموظفين والمعدات والأدوية وتضرر بعض المباني)، وأُبلغ أن نسبة 22 في المائة لا تعمل (متوقفة تماما عن العمل).
    il a été indiqué que le Programme d'échanges en matière de lutte antimines établissait des liens entre personnes expérimentées et pays ayant des besoins en la matière. UN وأفادت التقارير أن برنامج التبادل المتعلق بالألغام التابع لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي يقوم بدور الوسيط بين الأشخاص ذوي الخبرات والبلدان المحتاجة إلى تلك الخبرات.
    il a été indiqué que le Programme international d'essai et d'évaluation, créé pour remédier au manque de coordination et de coopération à l'échelle internationale, de normes internationales et de dialogue, avait élaboré un plan de travail pour les essais et évaluations. UN وأفادت التقارير أن البرنامج الدولي للاختبار والتقييم، الذي أنشئ استجابة لانعدام التنسيق والتعاون على المستولى الدولي وانعدام المعايير الدولية وعدم كفاية الحوار، قد وضع خطة عمل للاختبار والتقييم.
    il a été indiqué que 36 requêtes de détenus avaient été enregistrées au cours des deux mois écoulés. (Ha'aretz, 23 avril) UN وأفادت التقارير أن المحتجزين رفعوا ٦٣ استئنافا خلال الشهرين الماضيين. )هآرتس، ٣٢ نيسان/أبريل(
    6. il a été indiqué que ces deux personnes ont été arrêtées les 22 et 23 juin 2008, respectivement, par des agents de la police iranienne qui ne leur ont pas présenté de mandats d'arrêt. UN 6- وأفادت التقارير أن أفراداً من الشرطة الإيرانية لم يُبرزا أوامر إلقاء القبض قد ألقوا القبض على هذين الشخصين في 22 و23 حزيران/يونيه 2008، على التوالي.
    6. il a été indiqué que M. Al-Diqqi a été arrêté le 20 juillet July 2008 à Sharjah et emmené dans les locaux des services de sécurité de l'État. UN 6- وأفادت التقارير أن السيد الدِّقي قد أُلقي القبض عليه في 20 تموز/يوليه 2008 في الشارقة واقتيد إلى مقر أجهزة أمن الدولة.
    De janvier à février 2009, il a été indiqué que les autorités burundaises auraient expulsé environ 800 étrangers illégaux, pour la plupart des citoyens de la République démocratique du Congo, et des Rwandais (environ 600), mais également des Ougandais, des Tanzaniens et des Sénégalais. UN وأفادت التقارير أن السلطات في بوروندي قامت خلال الفترة بين كانون الثاني/يناير وشباط/فبراير 2009 بطرد زهاء 800 من الأجانب المقيمين بصورة غير قانونية، ومعظمهم من مواطني جمهورية الكونغو الديمقراطية ومن الروانديين (600 تقريبا) ولكن منهم أيضا أوغنديون، وتنـزانيون وسنغاليون.
    Le viol aurait été utilisé comme punition contre ceux qui s'étaient rebellés contre le régime de Kadhafi. UN وأفادت التقارير أن الاغتصاب استُخدم كشكل من أشكال العقاب ضد من تمردوا على نظام القذافي السابق.
    Il aurait été auparavant arrêté sous l'accusation d'appartenir à un mouvement islamiste non autorisé. UN وأفادت التقارير أن الشخص كان قد أوقف من قبل بتهمة الانتماء إلى حركة إسلامية غير مشروعة.
    Les prisonniers incarcérés à Nitzan auraient été transférés dans les prisons de Jneid, Beersheba et Nafha. UN وأفادت التقارير أن السجناء الذين احتجزا في نيتسان نقلوا الى سجون الجنيد وبير سبع والنفحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد