ويكيبيديا

    "وأفادت التقارير بأن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • il a été signalé que
        
    • aurait
        
    • seraient
        
    • il semblerait que
        
    • auraient été
        
    • on rapporte que
        
    • les rapports indiquaient que
        
    il a été signalé que la police prolongeait la détention des membres de la famille Sharif en délibérant à huis clos. UN وأفادت التقارير بأن الشرطة مددت من خلال إجراءات قضائية اتخذت في جلسة مغلقة مدة احتجاز أقرباء الشريف منذ اعتقالهم.
    il a été signalé que M. Porush a déclaré à la Radio de l'armée que la première phase des travaux devait porter sur 6 500 logements. UN وأفادت التقارير بأن السيد بوروش صرح ﻹذاعة الجيش بأنه تقرر أن تتضمن مرحلة التشييد اﻷولى زهاء ٦ ٥٠٠ وحدة سكنية.
    Pendant trois heures après l'incident, l'armée nationale aurait empêché la fille d'obtenir une aide médicale immédiate. UN وأفادت التقارير بأن قوات التاتماداو حالت بين الفتاة وبين التماس المساعدة الطبية الفورية مدة ثلاث ساعات بعد الحادث.
    La Cour suprême aurait ordonné un nouveau procès et l'affaire serait en cours d'examen devant une juridiction pénale provinciale. UN وأفادت التقارير بأن المحكمة العليا أمرت بإعادة المحاكمة، وأن القضية قيد النظر أمام محكمة جنائية على مستوى المقاطعات.
    Selon des informations, les enfants seraient drogués pour pouvoir extraire sans crainte les minéraux sous terre ou sous l'eau. UN وأفادت التقارير بأن الأطفال يتم إعطائهم مخدرات لكي يمكنهم استخراج المعادن تحت سطح الأرض أو تحت سطح الماء دون خوف.
    il semblerait que les archives nationales de Kaboul soient menacées, faute d'électricité. UN وأفادت التقارير بأن سلامة اﻷرشيف الوطني في كابول مهددة بسبب افتقاره إلى الطاقة الكهربائية اللازمة للحفاظ على السجلات بالشروط المناسبة.
    À ce jour, quatre villages y auraient été désertés à la suite d'attaques perpétrées par des milices venant de tribus arabes. UN وأفادت التقارير بأن أربع قرى، حتى الآن، قد أُفرغت من سكانها في أعقاب هجمات شنتها إحدى ميليشيات القبائل العربية.
    on rapporte que 53 femmes et 32 enfants ont été soumis à des brutalités policières. UN وأفادت التقارير بأن ٥٣ امرأة و ٣٢ طفلا تعرضوا للمعاملة الوحشية من جانب الشرطة.
    il a été signalé que 10 requêtes individuelles pour objection de conscience au service militaire étaient en instance devant le Comité des droits de l'homme. UN وأفادت التقارير بأن هناك حالياً 10 بلاغات فردية قيد نظر اللجنة المعنية بحقوق الإنسان فيما يتعلق بالاستنكاف الضميري من أداء الخدمة العسكرية.
    il a été signalé que plusieurs hommes de cet âge avaient été arrêtés par la police slovène après être parvenus à franchir la frontière slovène. UN وأفادت التقارير بأن الشرطة السلوفينية قد ألقت القبض على عدة رجال ممن هم في سن التجنيد بعد أن نجحوا في عبور الحدود السلوفينية.
    il a été signalé que plusieurs hommes de cet âge avaient été arrêtés par la police slovène après être parvenus à franchir la frontière slovène. UN وأفادت التقارير بأن الشرطة السلوفينية قد ألقت القبض على عدة رجال ممن هم في سن التجنيد بعد أن نجحوا في عبور الحدود السلوفينية.
    il a été signalé que les Forces israéliennes avaient eu recours à une force excessive et aveugle contre des civils, utilisant notamment des balles réelles et du matériel lourd comme des chars, des véhicules blindés de transport de troupes et des hélicoptères de combat. UN وأفادت التقارير بأن القوات الاسرائيلية لجأت إلى القوة ضد المدنيين على نحو مفرط وبدون تمييز، مستخدمة في ذلك الذخيرة الحية واﻷسلحة الثقيلة من الدبابات وناقلات الجنود المدرعة، والمروحيات الهجومية.
    Le Conseil suprême des affaires islamiques aurait appelé la population à ne pas écouter un programme de radio chrétien émis à partir des Seychelles. UN وأفادت التقارير بأن المجلس الأعلى للشؤون الإسلامية دعا الشعب إلى عدم الاستماع إلى برنامج إذاعي مسيحي يبث من سيشيل.
    Le même service de police aurait affirmé à l'épouse de Tijani Dridi ne rien savoir sur son mari. UN وأفادت التقارير بأن دائرة الشرطة نفسها أبلغت زوجة التيجاني دريدي بأنها لا تعلم شيئاً عن زوجها.
    La cour d'appel de l'Azerbaïdjan occidental aurait confirmé la sentence. UN وأفادت التقارير بأن محكمة الاستئناف في أذربيجان الغربية أيدت حكم الإعدام.
    Le policier responsable aurait été rayé des cadres de police, mais n'a pas fait l'objet de poursuite. UN وأفادت التقارير بأن الضابط المسؤول عن ذلك قد فُصل من قوة الشرطة ولكنه لم يحاكم.
    Plus d'un tiers de ces personnes seraient des enfants. UN وأفادت التقارير بأن الأطفال يمثلون أكثر من ثلث هذا العدد.
    Les faits seraient les suivants : le colon, qui conduisait son véhicule dans une rue reliant deux quartiers de la colonie de peuplement où vivent 350 familles, aurait été interpellé par un Palestinien se trouvant sur le bas-côté. UN وأفادت التقارير بأن الحادث قد وقع عندما استوقف فلسطيني كان يقف على جانب الطريق المستوطن، الذي كان يقود سيارته على طريق يربط بين منطقتين في المستوطنة التي تقطنها ٠٥٣ أسرة.
    il semblerait que leurs entretiens aient été cordiaux, et on s'attend qu'ils conduisent à une nouvelle réunion des ministres des affaires étrangères des États membres de la CEDEAO ainsi que des chefs de factions et des dirigeants politiques libériens. UN وأفادت التقارير بأن هذه المحادثات كانت ودية ويتوقع أن تؤدي الى عقد اجتماع آخر لوزراء خارجية الجماعة الاقتصادية لدول غربي افريقيا وزعماء الفصائل والزعماء السياسيين الليبريين.
    il semblerait que les ouvriers de ces usines présentent généralement une plombémie élevée, qu'ils se plaignent de problèmes de santé et qu'ils soient soumis à une forte exposition au plomb. UN وأفادت التقارير بأن مستويات الرصاص في الدم مرتفعة لدى عمال هذه المصانع الذين يشكون من مشاكل صحية ويبدو أنهم يتعرضون للرصاص.
    Quatre réfugiés auraient été tués lors de l'attaque. UN وأفادت التقارير بأن أربعة لاجئين قد قتلوا في أثناء الهجوم.
    on rapporte que cette intégration a posé des problèmes de direction et de commandement, de discipline et de respect des droits de l'homme au sein des forces armées. UN وأفادت التقارير بأن الإدماج أدى إلى مشاكل في القيادة والتحكم، ومشاكل متعلقة بالانضباط، وانتهاكات لحقوق الإنسان ارتكبتها القوات المسلحة الكونغولية.
    les rapports indiquaient que des agents du Gouvernement soudanais, notamment des membres des forces de sécurité, des Forces populaires de défense (FPD) et des Forces populaires de police(FPP), étaient responsables de multiples violations des droits de l’homme dans les zones qu’ils contrôlaient. UN وأفادت التقارير بأن عاملين تابعين لحكومة السودان، من بينهم أفراد من قوات اﻷمن، وقوات الدفاع الشعبي، وقوات الشرطة الشعبية، مسؤولون عن نطاق عريض من انتهاكات حقوق اﻹنسان في المناطق الخاضعة لسيطرتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد