ويكيبيديا

    "وأفادت الحكومة بأن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le Gouvernement a indiqué que
        
    • le gouvernement a fait savoir que
        
    • le Gouvernement a déclaré avoir
        
    le Gouvernement a indiqué que plusieurs accusés avaient déclaré qu'ils feraient appel. UN وأفادت الحكومة بأن العديد من المتهمين ذكروا أنهم سيطعنون في الحكم.
    Les conclusions de ce comité ne sont pas encore connues et le Gouvernement a indiqué que le rapport final de la Commission était paru au cours du dernier trimestre de 2011. UN ولم يتوافر علم بالاستنتاجات التي خلصت إليها اللجنة الاستشارية، وأفادت الحكومة بأن التقرير النهائي للجنة استخلاص الدروس قد صدر في الربع الأخير من عام 2011.
    le Gouvernement a indiqué que le Conseil de la santé maintenait des contacts réguliers avec ses homologues d'autres pays. UN وأفادت الحكومة بأن مجلس الصحة على اتصال منتظم بنظرائه في البلدان الأخرى.
    le gouvernement a fait savoir que ses soupçons avaient été en partie confirmés par des informations officielles émanant d'institutions chiliennes. UN وأفادت الحكومة بأن الاشتباه في حدوث ذلك قد تأكد جزئياً بتقارير رسمية صادرة عن مؤسسات في شيلي.
    le gouvernement a fait savoir que le ministère public avait demandé l'ouverture de la procédure d'information de nudo hecho pour le délit présumé de coups et blessures contre des agents de la police de l'Etat et de la garde nationale. UN وأفادت الحكومة بأن النيابة العامة لولاية كارابوبو طلبت إجراء تحقيق في الموضوع ضد أفراد في شرطة الولاية والحرس الوطني للاشتباه في ارتكابهم جريمة التسبب في جروح.
    le Gouvernement a déclaré avoir dépensé 68,4 millions de dollars pour les réfugiés au cours de la période considérée. Il s'agit de dépenses d'éducation, de santé, de logement, de services collectifs de distribution, de fournitures et de services sociaux. UN وأفادت الحكومة بأن ما أنفقته لصالح اللاجئين الفلسطينيين في الفترة التي يغطيها التقرير بلغ 68.4 مليون دولار، شملت التعليم والصحة والإسكان والمرافق العامة، والأمن، وتكاليف التموين، والخدمات الاجتماعية.
    le Gouvernement a indiqué que la personne concernée était actuellement détenue à Addis Abeba sous l'accusation d'incitation au crime. UN وأفادت الحكومة بأن الشخص المعني محبوس حاليا في أديس أبابا بتهمة التحريض على ارتكاب جريمة.
    le Gouvernement a indiqué que les migrants peuvent obtenir des informations concernant leurs droits et devoirs auprès de divers organismes et réseaux. UN وأفادت الحكومة بأن المهاجرين يستطيعون الحصول على معلومات بشأن حقوقهم وواجباتهم من منظمات وشبكات شتى.
    le Gouvernement a indiqué que l'inspecteur général sera nommé par le nouveau ministre de l'intérieur et de la sécurité publique qui prendra ses fonctions avec le prochain gouvernement. UN وأفادت الحكومة بأن المفتش العام سيقوم بتعيينه وزير الداخلية واﻷمن العام الجديد الذي سيتولى مهام منصبه مع اﻹدارة القادمة.
    le Gouvernement a indiqué que la Gobernación del Estado de Miranda et le Cuerpo Técnico de Policía Judicial enquêtaient tous deux sur les menaces de mort qui auraient été proférées à l'encontre de Yutraima Ragel et sur le décès de Freddy Diaz. UN وأفادت الحكومة بأن مكتب حاكم ولاية ميراندا والجهاز الفني التابع للشرطة القضائية كليهما يقومان بالتحقيق في التهديدات بالموت التي يدعى أن يوترايما ريجال تلقاها والتحقيق أيضاً في وفاة فريدي دياز.
    le Gouvernement a indiqué que cette condamnation avait été annulée. UN وأفادت الحكومة بأن هذا الحكم قد ألغي.
    le Gouvernement a indiqué que son nom était en réalité Sulaiman Yusuf et qu'il avait participé à des négociations collectives avec Industri Karet Deli. UN وأفادت الحكومة بأن اسمه الحقيقي هو سليمان يوسف وأنه اشترك في المفاوضات العمالية مع مؤسسة Industri Karet Deli " " .
    le Gouvernement a indiqué que près de 28 000 personnes étaient déjà retournées dans le nord du Mali, bien que la situation ne soit pas encore propice à des retours massifs. UN وأفادت الحكومة بأن نحوا من 000 28 شخص قد عادوا بالفعل إلى شمال مالي، على الرغم من أن الحالة ليست مؤاتية بعدُ لعودةٍ واسعة النطاق للنازحين.
    le Gouvernement a indiqué que le service de sécurité nationale avait rassemblé des preuves solides des projets séparatistes de M. Tohti. UN 19- وأفادت الحكومة بأن دائرة الأمن القومي جمعت أدلة قوية على خطط السيد توهتي الانفصالية.
    le Gouvernement a indiqué que sa politique en matière de médicaments antirétroviraux partait du principe que ceuxci permettaient aux intéressés d'aller mieux et même de reprendre leur activité professionnelle. UN وأفادت الحكومة بأن النهج الذي تتبعه بشأن العقاقير المضادة للريتروفيروسات يستند إلى الإقرار بأن هذه العقاقير تُحسن من صحة الأشخاص وتجعلهم في نهاية المطاف قادرين على متابعة العمل.
    le Gouvernement a indiqué que ces camps ont été détruits au cours d'opérations militaires menées par l'armée bhoutanaise royale en décembre 2003 et janvier 2004. UN وأفادت الحكومة بأن هذه المعسكرات قد دُمرت خلال عمليات عسكرية قادها الجيش الملكي البوتاني في الفترة بين كانون الأول/ديسمبر 2003 وكانون الثاني/يناير 2004.
    le Gouvernement a indiqué que cette personne avait avoué avoir volé des objets dans les voitures aux dates susmentionnées et déclaré n'avoir pas eu l'intention d'intimider Mme Neelapaijit ou sa famille. UN وأفادت الحكومة بأن هذا الشخص اعترف بسرقة ممتلكات من السيارتين في التاريخين المذكورين أعلاه وقال إنه لم تكن لديه نية تخويف السيدة نيلابايجيت أو عائلتها.
    le gouvernement a fait savoir que, le 29 août 1994, le parquet avait formellement mis en cause des agents de la police métropolitaine pour coups et blessures. UN وأفادت الحكومة بأن النيابة العامة رفعت في ٩٢ آب/أغسطس ٤٩٩١ بلاغاً رسمياً بشأن الاصابات التي تسبب فيها موظفون تابعون لشرطة العاصمة.
    le gouvernement a fait savoir que, le 26 décembre 1995, le ministère public avait demandé l'ouverture d'une enquête préliminaire devant le tribunal de première instance 27. UN وأفادت الحكومة بأن النيابة العامة طلبت في ٦٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٥٩٩١ فتح تحقيق قضائي أمام محكمة الدرجة اﻷولى ٧٢ في اﻷمور الجنائية.
    le gouvernement a fait savoir que, récemment, une nouvelle évaluation de l'attitude de la personne en cause a révélé qu'il était devenu plus modéré et ne représentait plus une menace. UN وأفادت الحكومة بأن " إعادة تقييم جرت مؤخراً لموقف الشخص المعني في هذه القضية أظهرت أن آراءه أصبحت معتدلة وأنه لم يعد يُشكّل تهديدا إجرامياً.
    13. le gouvernement a fait savoir que la pratique suivie dans la République arabe syrienne, qui est fondée sur la Constitution et le Code pénal nº 148 de 1949, interdit toute torture physique ou mentale ou tout traitement dégradant. UN 13- وأفادت الحكومة بأن الممارسة في الجمهورية العربية السورية، المستندة إلى الدستور والقانون الجنائي رقم 148 لسنة 1949، تحظر تعذيب أي شخص بدنياً أو عقلياً أو معاملته بطريقة مهينة.
    le Gouvernement a déclaré avoir dépensé pour les réfugiés palestiniens, pendant la période considérée, environ 58,8 millions de dollars pour l'éducation, les services sociaux, les services sanitaires, le logement et les services publics, la sécurité, les coûts de l'approvisionnement et l'administration. UN وأفادت الحكومة بأن ما أنفقته لصالح اللاجئين الفلسطينيين في الفترة التي يغطيها التقرير بلغ 58.8 مليون دولار شملت التعليم، والخدمات الاجتماعية، والخدمات الصحية، والإسكان والمرافق العامة، والأمن، وتكاليف التوريد، والإدارة، وغير ذلك من البنود.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد