l'État partie a fait savoir qu'il allait indemniser l'auteur. | UN | وأفادت الدولة الطرف بأنها ستدفع تعويضا لصاحب البلاغ. |
l'État partie a fait savoir qu'il allait indemniser l'auteur. | UN | وأفادت الدولة الطرف بأنها ستدفع تعويضا لصاحب البلاغ. |
D'après l'État partie, toutes les recommandations faites par le HCR en l'espèce ont été prises en compte. | UN | وأفادت الدولة الطرف بأن جميع التوصيات المقدمة من المفوضية بشأن هذه القضية قد أُخذت بعين الاعتبار. |
l'État partie a répondu que, comme le Comité n'avait pas indiqué une forme de réparation spécifique, la Commission ministérielle constituée en vertu de la loi no 288/1996 n'a pas recommandé de verser une indemnisation à la victime. | UN | وأفادت الدولة الطرف بأنه نظرا لأن اللجنة لم تحدد وسيلة انتصاف محددة، لم توص اللجنة الوزارية المنشأة بموجب التشريع التمكيني رقم 288 لعام 1996 بدفع تعويض للضحية. |
15.2 L'État partie fait également valoir que les enquêtes qu'il a fait mener n'ont rien révélé qui puisse étayer l'allégation de l'auteur qui affirme n'avoir été inculpé que quatre semaines après son arrestation, et conclut qu'il n'y a pas eu de violation du Pacte. | UN | ١٥-٢ وأفادت الدولة الطرف أيضا بأنها لم تقف في تحقيقاتها على أي دليل يؤيد ادعاء مقدم البلاغ بأن التهمة لم توجه إليه إلا بعد أربعة أسابيع من القبض عليه، وخلصت إلى عدم وقوع انتهاك للعهد. |
selon l'État partie, les griefs de l'auteur qui affirme avoir été l'objet de pressions illégales de la part de l'administration ne reflètent pas la réalité et sont dénués de fondement. | UN | وأفادت الدولة الطرف بأن دعاوى صاحبة البلاغ بشأن تعرضها لضغوط غير مشروعة من طرف الإدارة لا تعكس الواقع ولا أساس لها من الصحة. |
4.2 L'État partie indique que les circonstances de l'infraction ont été établies sur la base de vérifications effectuées sur les lieux de l'accident, des témoignages des parties, du rapport d'expertise des véhicules et du rapport des services de police technique et scientifique. | UN | 4-2 وأفادت الدولة الطرف أن تحديد ملابسات الجريمة قام على أساس التحقيق في مكان الحادث وشهادات الأطراف ونتائج فحوص السيارة وفحوص الطب الشرعي. |
l'État partie a indiqué que des mesures avaient été prises de toute urgence pour garantir la sécurité et l'épanouissement personnel des enfants. | UN | وأفادت الدولة الطرف بأن تدابير عاجلة اتخذت لضمان سلامة الطفلين ونموهما الشخصي. |
l'État partie a fait savoir qu'il allait indemniser l'auteur. | UN | وأفادت الدولة الطرف بأنها ستدفع تعويضاً لصاحب البلاغ. |
l'État partie a fait savoir qu'il allait indemniser l'auteur. | UN | وأفادت الدولة الطرف بأنها ستدفع تعويضاً لصاحب البلاغ. |
l'État partie a fait savoir qu'il n'avait pas réussi à contacter la sœur de l'auteur et que celui-ci n'avait pas engagé de procédure pour obtenir une indemnisation. | UN | وأفادت الدولة الطرف في ردها بأنها لم تتمكن من الاتصال بأخت صاحب البلاغ، وأن صاحب البلاغ لم يبدأ إجراءات طلب التعويض من الدولة الطرف. |
l'État partie a fait savoir en date du 12 juillet 1995 que l'auteur avait été indemnisé et remis en liberté et que l'affaire était close. | UN | وأفادت الدولة الطرف في 12 تموز/يوليه 1995 بأنه قد تم دفع تعويض لصاحب البلاغ وقد أفرج عنه وأن القضية قد أغلقت. |
l'État partie a fait savoir qu'il n'avait pas réussi à contacter la sœur de l'auteur et que celui-ci n'avait pas engagé de procédure pour obtenir une indemnisation. | UN | وأفادت الدولة الطرف في ردها بأنها لم تتمكن من الاتصال بأخت صاحب البلاغ، وأن صاحب البلاغ لم يبدأ إجراءات طلب التعويض من الدولة الطرف. |
D'après l'État partie, toutes les recommandations faites par le HCR en l'espèce ont été prises en compte. | UN | وأفادت الدولة الطرف بأن جميع التوصيات المقدمة من المفوضية بشأن هذه القضية قد أُخذت بعين الاعتبار. |
D'après l'État partie, l'auteur n'est revenu sur ses déclarations qu'au tribunal, à cause de la pression exercée par sa famille. | UN | وأفادت الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يتراجع عن أقواله في المحكمة إلا نتيجة لما مارسه عليه أفراد أسرته من ضغط. |
D'après l'État partie, l'auteur prétend faire du Comité une juridiction de quatrième ressort. | UN | وأفادت الدولة الطرف أن صاحب البلاغ يحاول جعل اللجنة المعنية بحقوق الإنسان محكمة من الدرجة الرابعة. |
l'État partie a répondu que, comme le Comité n'avait pas indiqué une forme de réparation spécifique, la Commission ministérielle constituée en vertu de la loi no 288/1996 ne recommandait pas de verser une indemnisation à la victime. | UN | وأفادت الدولة الطرف بأنه نظراً لأن اللجنة لم تحدد وسيلة انتصاف محددة، لم توص اللجنة الوزارية المنشأة بموجب التشريع التمكيني رقم 288 لعام 1996 بدفع تعويض للضحية. |
l'État partie a répondu que, comme le Comité n'avait pas indiqué une forme de réparation spécifique, la Commission ministérielle constituée en vertu de la loi no 288/1996 ne recommandait pas de verser une indemnisation à la victime. | UN | وأفادت الدولة الطرف بأنه نظراً لأن اللجنة لم تشر بوسيلة انتصاف محددة، لم توص اللجنة الوزارية المنشأة بموجب القانون رقم 288 لعام 1996 بدفع تعويض للضحية. |
9.3 L'État partie fait remarquer que les détenus ne peuvent pas recevoir de la nourriture de l'extérieur mais que la requérante a droit à trois repas par jour. | UN | 9-3 وأفادت الدولة الطرف بأنه لا يجوز للمحتجزين الحصول على أغذية من الخارج ولكن صاحبة الشكوى تحصل على ثلاث وجبات في اليوم. |
9.3 L'État partie fait remarquer que les détenus ne peuvent pas recevoir de la nourriture de l'extérieur mais que la requérante a droit à trois repas par jour. | UN | 9-3 وأفادت الدولة الطرف بأنه لا يجوز للمحتجزين الحصول على أغذية من الخارج ولكن صاحبة الشكوى تحصل على ثلاث وجبات في اليوم. |
De même, selon l'État partie, tous les recours contentieux n'ont pas été épuisés. | UN | 4-7 وأفادت الدولة الطرف أن جميع سبل الانتصاف القضائية لم تُستنفد. |
7.5 selon l'État partie, le statut de réfugié est accordé en Azerbaïdjan par le Comité d'État pour les questions de réfugiés. | UN | 7-5 وأفادت الدولة الطرف بأن اللجنة الحكومية المعنية بقضايا اللاجئين هي التي تمنح مركز اللاجئ في أذربيجان. |
4.3 L'État partie indique également que toute condamnation à mort fait l'objet d'un examen supplémentaire par la Commission présidentielle des grâces, ainsi que par le Président lui-même. | UN | 4-3 وأفادت الدولة الطرف أيضاً بأن جميع القضايا التي يحكم فيها بالإعدام تستعرض فوق ذلك من قبل لجنة العفو الرئاسية، ثم من قبل الرئيس نفسه. |
l'État partie a indiqué que des mesures avaient été prises de toute urgence pour garantir la sécurité et l'épanouissement personnel des enfants. | UN | وأفادت الدولة الطرف بأن تدابير عاجلة اتخذت لضمان سلامة الطفلين ونموهما الشخصي. |
l'État partie affirme qu'il s'emploie à améliorer la situation et qu'il s'est procuré récemment neuf ordinateurs et qu'il compte en obtenir 40 autres. | UN | وأفادت الدولة الطرف أنها تحاول تحسين الحالة، وأنها حصلت مؤخرا على تسعة حواسيب وأنها تتوقع أن تحصل على ٤٠ حاسوبا آخر. |