elle a indiqué que les femmes et les hommes devaient posséder des notions de droit élémentaires pour jouer leur rôle de citoyen. | UN | وأفادت بأن الالمام بالنواحي القانونية لازم للمرأة والرجل على السواء، كجزء من دور كل منهما بوصفه مواطنا في بلده. |
elle a indiqué que l'Indonésie et ses partenaires de développement étaient passés à une approche de l'assistance technique conduite par le pays et axée sur le pays. | UN | وأفادت بأن إندونيسيا وشركاءها الإنمائيين قد تحوّلوا نحو الأخذ بنهج قُطري، مبادرةً وتنفيذاً، حيال المساعدة التقنية. |
Dans sa réponse, le Gouvernement a démenti les faits, en déclarant que la vente et la traite des enfants étaient formellement interdites dans le pays. | UN | وقد ردت حكومة الامارات العربية المتحدة بانكار التهمة الموجهة في الرسالة، وأفادت بأن بيع اﻷطفال والاتجار بهم محظور في البلد. |
elle a fait observer que l'UNICEF et le PAM présenteraient des rapports d'activité à leurs conseils d'administration respectifs. | UN | وأفادت بأن كلا من اليونيسيف وبرنامج اﻷغذية العالمي سيقدم التقرير المرحلي الخاص به إلى مجلسه التنفيذي. |
elle indique que le requérant se cache et craint pour sa vie. | UN | وأفادت بأن صاحب الشكوى يعيش متخفياً ويخشى على حياته. |
L'Égypte a éradiqué 115 ha de culture de cannabis en 2007 et 132 ha en 2008 et a indiqué que pendant ces deux années la culture du cannabis s'était concentrée dans la péninsule du Sinaï et en Haute-Égypte. | UN | وأبادت مصر 115 هكتارا من زراعات القنّب في عام 2007، ثم 132 هكتارا في عام 2008، وأفادت بأن زراعة القنّب على أراضيها في عامي 2007 و2008 كانت تتركّز في شبه جزيرة سيناء ومصر العليا. |
elle a signalé que le Groupe d'appui interorganisations avait élaboré un document final dans lequel étaient recensées les initiatives en cours dans ce sens. | UN | وأفادت بأن فريق الدعم المشترك بين الوكالات وضع وثيقة ختامية تعرِّف بمبادرات التنفيذ الحالية. |
Le Département de la gestion a accepté la recommandation 3 et indiqué que le Bureau des services centraux d'appui demanderait à tous les départements de rendre compte à son sous-secrétaire général de la suite donnée à la directive. | UN | قبلت إدارة الشؤون الإدارية التوصية 3 وأفادت بأن مكتب خدمات الدعم المركزية سيطلب إلى جميع الإدارات أن تقدم إلى الأمين العام المساعد لمكتب خدمات الدعم المركزية تقارير عن امتثالها للتوجيه. |
elle a indiqué qu'une équipe de gestion de projet était mise en place afin de mener une étude sur tous les instruments internationaux auxquels les Bahamas étaient parties en vue de déterminer les obligations en matière de présentation des rapports tout en accueillant avec intérêt les propositions d'assistance technique. | UN | وأفادت بأن فريقاً لإدارة المشاريع في طور الإنشاء الهدف منه إجراء مراجعة لجميع المعاهدات الدولية التي هي طرف فيها قصد تحديد الالتزامات بتقديم التقارير، وترحب في هذا الصدد بعروض المساعدة التقنية. |
elle a fait savoir que la MINURSO n'avait observé aucune manifestation hostile de grande ampleur, seulement quelques incidents mineurs. | UN | وأفادت بأن البعثة لم تسجّل حدوث مظاهرات كبيرة وإنما مظاهرات صغيرة فقط. |
la représentante a ajouté que la prostitution relevait du Ministère de l'intérieur. | UN | وأفادت بأن البغايا ملزمات بدفع الضرائب، وان البغاء يندرج ضمن نطاق مسؤوليات وزارة الداخلية. |
Sur le plan pratique, elle a indiqué que sa Mission continuait de rencontrer des difficultés, notamment le week-end, pour utiliser les emplacements qui lui étaient réservés. | UN | وأفادت بأن بعثتها لا تزال تواجه من الناحية العملية صعوبات في استخدام مواقف السيارات المخصصة لها، ولا سيما في نهاية الأسبوع. |
elle a indiqué que le secrétariat ferait rapport au Conseil d'administration à sa première session ordinaire de 2002 sur les différentes possibilités d'action dans ce domaine. | UN | وأفادت بأن الأمانة ستقدم تقريرا إلى المجلس التنفيذي في دورته العادية الأولى لعام 2002 عن خيارات العمل في هذا المجال. |
elle a indiqué que toutes les allégations relatives à M. Al-Twijri étaient inexactes. | UN | وأفادت بأن جميع الادعاءات المتعلقة بالسيد التويرجي غير صحيحة. |
elle a indiqué que le Comité avait tenu des consultations informelles avec le nouveau Groupe d'experts avant le séjour de six mois qu'il comptait effectuer au Soudan. | UN | وأفادت بأن اللجنة أجرت مشاورات غير رسمية مع أعضاء فريق الخبراء الجديد، قبل فترة الستة أشهر المزمع أن يقضوها في السودان. |
elle a indiqué que cette conférence devrait avoir une assise plus réduite que les précédentes conférences mondiales organisées par le système des Nations Unies. | UN | وأفادت بأن هذا المؤتمر ينبغي أن يتم تنظيمه على نطاق أصغر من نطاق المؤتمرات العالمية السابقة التي عقدتها منظومة اﻷمم المتحدة. |
Dans sa réponse, le Gouvernement a démenti les faits, déclarant que ces affirmations étaient sans fondement; | UN | وقد ردت الحكومة على التهمة الموجهة في الرسالة باﻹنكار، وأفادت بأن الشكوى بلا أساس؛ |
Dans sa réponse, le Gouvernement a démenti les faits, déclarant que la publication pour 1991-1992 ne contenait aucune preuve concrète d'incitations au tourisme sexuel et à l'exploitation des enfants; | UN | وقد ردت الحكومة اﻷلمانية على الرسالة باﻹنكار، وأفادت بأن مطبوعات الفترة ١٩٩١-١٩٩٢ من المجلة المذكورة لا تكشف عن أي بينة تشير إلى السياحة الجنسية واستغلال اﻷطفال؛ |
elle a fait observer que l'UNICEF et le PAM présenteraient des rapports d'activité à leurs conseils d'administration respectifs. | UN | وأفادت بأن كلا من اليونيسيف وبرنامج الأغذية العالمي سيقدم التقرير المرحلي الخاص به إلى مجلسه التنفيذي. |
elle a fait observer que les activités des experts indépendants qui enquêtaient sur des situations où les droits de l'homme avaient été violés n'avaient pas pour objectif de punir les États mais plutôt de les aider à mettre fin à ces violations. | UN | وأفادت بأن الهدف من أنشطة الخبراء المستقلين في التحقيق في الحالات التي تنطوي على انتهاك حقوق الإنسان ليس معاقبة الدول، وإنما مساندتها لوضع حد لهذه الانتهاكات. |
elle indique que le requérant se cache et craint pour sa vie. | UN | وأفادت بأن صاحب الشكوى يعيش متخفياً ويخشى على حياته. |
La Chef a reconnu la très grande utilité des travaux du Centre et a indiqué que des publications sur la traite des personnes et la protection des orphelins paraîtraient très prochainement. | UN | وسلمت الرئيسة بما تتسم به الأعمال التي يقوم بها المركز من قيمة كبيرة. وأفادت بأن المنشورات المتعلقة بالاتجار بالأطفال وبحماية الأيتام ورعايتهم مفيدة جدا. |
elle a signalé que le Bureau s'était réuni à deux reprises pendant l'année écoulée et qu'elle était satisfaite de la suite donnée aux décisions de la vingt-deuxième Réunion des Parties. | UN | وأفادت بأن المكتب قد اجتمع مرتين خلال العام الماضي، وأنه راض عن تنفيذ مقررات الاجتماع الثاني والعشرين للأطراف. |
En février 2012, le Comité de pilotage a donné pour instructions à l'équipe du projet de se concentrer sur la mise en place du système et indiqué que l'examen des modes possibles de prestation de service par les services du Secrétariat n'était pas une priorité ou un préalable indispensable. | UN | وفي شباط/فبراير 2012، أصدرت اللجنة التوجيهية تعليماتها إلى فريق المشروع لكي يركز على تنفيذ النظام، وأفادت بأن استعراض بدائل تقديم الخدمات للأمانة العامة ليس من الأولويات ولا يعد شرطا مسبقا للتنفيذ. |
elle a indiqué qu'environ 9,3 millions de personnes, dont plus de 6,5 millions de déplacées, avaient besoin d'une aide humanitaire d'urgence dans le pays. | UN | وأفادت بأن هناك ما يقرب من 9.3 ملايين شخص، أكثر من 6.5 ملايين منهم مشردون داخليا، بحاجة ماسة إلى مساعدة إنسانية في الجمهورية العربية السورية. |
elle a fait savoir que très préoccupés par l'état de la sécurité, les observateurs effectuaient un grand nombre de patrouilles. | UN | وأفادت بأن المراقبين يجرون دوريات مكثفة وأنهم أعربوا عن شواغل هامة فيما يتعلق بالأمن. |
la représentante a ajouté que le Gouvernement philippin, profondément préoccupé par ce phénomène, avait créé des centres d'observation, institué des services de consultations et des activités spéciales d'assistance, ainsi que des services d'entraide sociale. | UN | وأفادت بأن هذا يشكل شاغلا رئيسيا لدى حكومة الفلبين، وأنها اتخذت من أجل ذلك جملة تدابير منها إنشاء مراكز للرصد، وخدمات ﻹسداء المشورة، وبرامج دعم محددة، فضلا عن تقديم المساعدة الاجتماعية. |