selon le gouvernement du territoire, ce secteur a connu une baisse en 2010. | UN | وأفادت حكومة الإقليم، بأن أداء هذا القطاع شهد انخفاضا في عام 2010. |
selon le gouvernement du Myanmar, il n'y a pas de raison politique pour retarder l'adhésion. | UN | وأفادت حكومة ميانمار أن ليس ثمة أسباب سياسية للتأخير. |
103. selon le gouvernement territorial, le projet canadien de bourses de formation est la source extérieure de financement la plus importante dont dispose le territoire. | UN | ١٠٣ - وأفادت حكومة اﻹقليم بأن مشروع المنح التدريبية الكندي كان أكبر مصدر للتمويل الخارجي المتاح لﻹقليم. |
D'après le gouvernement du territoire, il y a des liaisons quotidiennes avec les aéroports internationaux d'Antigua, Saint-Martin, Porto Rico et Saint-Thomas. | UN | وأفادت حكومة الإقليم بأن هناك رحلات جوية يومية من المطارات الدولية لأنتيغوا وسانت مآرتن وبورتوريكو وسانت توماس وإلى تلك المطارات. |
La Grèce a signalé qu'un mémorandum d'accord avait été conclu entre l'association des industries chimiques grecques et la Direction générale des douanes. | UN | وأفادت حكومة اليونان بأن مذكرة تفاهم قد أبرمت بين الرابطة اليونانية للصناعات الكيماوية والمديرية العامة للجمارك. |
le Gouvernement d'El Salvador signale qu'il existe, dans ce pays, des centres de détention pour femmes depuis 2002. | UN | وأفادت حكومة السلفادور بوجود مراكز احتجاز خاصة للنساء في هذا البلد منذ عام 2002. |
selon le gouvernement, une partie importante des recettes provient de droits de timbre et de permis de travail, qui sont des sources de revenu imprévisibles. | UN | وأفادت حكومة الإقليم بأن جزءا هاما من الإيرادات يأتي من مصادر كرسوم الطوابع وتراخيص العمل التي تعتبر من تدفقات الإيرادات غير القابلة للتنبؤ. |
selon le gouvernement du territoire, l'offre de main-d'œuvre dans les secteurs de la finance, du bâtiment, de la distribution et des bureaux est essentiellement déterminée par la demande, satisfaite à 50 % par des travailleurs expatriés. | UN | 41 - وأفادت حكومة الإقليم بأن توفير اليد العاملة في قطاعات المالية والتشييد وتجارة التجزئة والمكاتب يقوم أساسا على الطلب، حيث تُلبى نسبة تناهز 50 في المائة من الطلب باستخدام العمال الأجانب. |
selon le gouvernement du territoire, un projet pilote d'accréditation mis en place en 2010 permet au système de permis de travail d'accorder un traitement préférentiel aux entreprises qui ont une politique de promotion de la main-d'œuvre locale. | UN | وأفادت حكومة الإقليم بأنه في إطار نظام اعتماد تجريبي وُضع في عام 2010، مُنحت الشركات التي تشجع القوة العاملة الكايمانية معاملة تفضيلية فيما يتعلق بنظام التراخيص. |
59. selon le gouvernement cubain, ces organisations sont des centres de conspiration qui s'emploient à déstabiliser Cuba et à y commettre des actes terroristes, afin de renverser le Gouvernement présidé par Fidel Castro. | UN | 59- وأفادت حكومة كوبا أن تلك المنظمات هي بؤر للتآمر على زعزعة استقرار البلد وتنفيذ اعتداءات إرهابية عليه بغية إسقاط حكومة فيديل كاسترو. |
5. selon le gouvernement de la Colombie, la proposition tendant à modifier le statut juridique du Comité coïncidait avec les programmes et plans nationaux élaborés conformément aux objectifs du Millénaire pour assurer la réalisation effective des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 5- وأفادت حكومة كولومبيا بأن اقتراح تعديل وضع اللجنة القانوني يتزامن مع برامج وخطط وطنية هدفها هو ضمان التمتع الفعلي بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
56. selon le gouvernement des ÉtatsUnis, l'ingrédient actif du Dormex (cyanamide hydrogène) est un herbicide dont l'usage est autorisé aux ÉtatsUnis, où l'Environmental Protection Agency (EPA) recueille toutes les informations relatives aux effets néfastes de tous les pesticides autorisés dans le pays. | UN | 56- وأفادت حكومة الولايات المتحدة بأن المكون النشط لمادة الدورمكس (سينامايد الهيدروجين) مسجل كمادة مبيدة للآفات تستخدم في الولايات المتحدة. |
selon le gouvernement norvégien, en 1998, 43 % des occupants (1 656 sur 3 888) de foyers d'urgence pour femmes battues étaient des enfants. | UN | وأفادت حكومة النرويج بأن ما يقرب من 43 في المائة (656 1 من بين 888 3) من الأشخاص الذين يعيشون في " مآوى الأزمات " المخصصات للنساء اللائي يتعرضن للضرب، كانوا، في عام 1998، من الأطفال. |
selon le gouvernement du territoire et ainsi qu'en atteste la présentation du budget 2009, le Ministre de la santé et du développement social entend procéder à une analyse du secteur social et mettre en place un plan d'intervention pour examiner le niveau actuel et la diversité des compétences dont dispose le Département du développement social et la collectivité dans son ensemble. | UN | 35 - وأفادت حكومة الإقليم، مثلما ورد في خطاب الميزانية لعام 2009، أن وزير الصحة والتنمية الاجتماعية يعتزم القيام بتحليل للقطاع الاجتماعي وبمبادرة للنظر في نوع ومستويات المهارات المتاحة حاليا في إدارة التنمية الاجتماعية وفي المجتمع عموما. |
selon le gouvernement actuel du territoire, des promoteurs ont été autorisés à s'implanter sur trois sites économiques de première importance, Flags Luxury, Cap Juluca et Viceroy, en dépit de la politique foncière avant qu'il n'entre en fonction en 2010. | UN | 21 - وأفادت حكومة الإقليم، بأنه سمح للمواقع الاقتصادية الرئيسية الثلاثة الفاخرة، وهي " فلاغز لكشري " و " كاب جولوكا " و " فايسروي " بخرق سياسة حيازة الأجانب للأراضي في الإقليم قبل توليها السلطة في عام 2010. |
selon le gouvernement du territoire, environ 0,8 million de dollars ont été consacrés en 2009 au projet de développement des routes visant à améliorer ou resurfacer les voies secondaires, notamment à Island Harbour et à Quarter. | UN | 28 - وأفادت حكومة الإقليم، بأنه تم إنفاق ما يقرب من 0.8 مليون من دولارات شرق الكاريبي خلال عام 2009 على برنامج تطوير الطرق الذي ركز على ترقية أو إعادة رصف طرق القرى والطرق في ميناء الجزيرة، والأحياء السكنية والطرق الأخرى. |
selon le gouvernement du territoire, 2,3 millions de dollars des Caraïbes orientales ont été dépensés en 2009 afin d'améliorer l'infrastructure scolaire du territoire, notamment par la construction de salles de classe supplémentaires à la Valley Primary School et par la modernisation du centre de formation professionnelle et technique de l'école polyvalente Albena Lake-Hodge. | UN | 40 - وأفادت حكومة الإقليم بأنه تم في عام 2009، إنفاق مبلغ 2.3 مليون من دولارات شرق الكاريبي من أجل تحسين بيئة المدارس في الإقليم، وخاصة عن طريق بناء صفوف إضافية في مدرسة فالي الابتدائية وتحسين المرفق المهني والتقني في مدرسة ألبينا ليك - هودج العامة. |
D'après le gouvernement du territoire, grâce à la nouvelle prison de Lathbury, devenue opérationnelle en 2010, Gilbratar s'est doté d'un établissement pénitentiaire moderne dans lequel les prisonniers peuvent être détenus dans la dignité et le respect, conformément aux normes en matière de droits de l'homme. | UN | وأفادت حكومة الإقليم بأنه بدأ في عام 2010 تشغيل سجن جديد في لاثبوري باراكس، وبذلك أصبح لجبل طارق مرفق حديث يمكن أن يُحتَجز فيه السجناء بكل كرامة واحترام وفقا لمعايير حقوق الإنسان. |
D'après le gouvernement du territoire, les bourses d'études universitaires ont augmenté de 10 % au cours de l'année universitaire 2010/11. | UN | وأفادت حكومة الإقليم بأن المنح المقدمة للطلاب الجامعيين زادت بنسبة 10 في المائة في السنة الدراسية 2010/2011. |
D'après le gouvernement cubain, l'effet global du blocus sur la santé de la population cubaine, en termes économiques, se chiffre à 2 318,3 millions de dollars. | UN | وأفادت حكومة كوبا بأن الخسائر الاقتصادية الإجمالية المباشرة الناجمة عن الحصار تجاوزت 96 بليون دولار في نهاية عام 2008(). |
Le Gouvernement libanais a signalé que Hanna Chalita avait été libéré sous caution, en application de l'ordonnance du juge d'instruction Abdallah Bitar. | UN | وأفادت حكومة لبنان أن حنا شليطا قد أفرج عنه بكفالة بموجب أمر صادر عن قاضي التحقيق عبد الله بيطار. |
le Gouvernement d'El Salvador signale que son programme de réadaptation vise à faire diminuer les violences dues aux agissements de bandes criminelles organisées en donnant des possibilités de réinsertion aux enfants qui expriment un désir de réintégration dans la société. | UN | وأفادت حكومة السلفادور بأن برنامجها لإعادة التأهيل يسعى إلى تقليص مستوى العنف الذي يعزى إلى عمل العصابات الإجرامية بإتاحة فرص لإعادة استيعاب الأطفال الذين يعربون عن رغبتهم في أن يعاد إدماجهم في المجتمع. |